печати

Печать 望梅止渴

Тем, кто интересуется переводами китайской поэзии, будет интересно почитать гигантскую ветку на Восточном Полушарии, в которой можно увидеть как на протяжении лет, благодаря упорному труду, развивался переводческий талант Владимира Самошина.

В подарок ему я сделал ex libris, для которого он выбрал чэнъюй 望梅止渴, что буквально значит «смотреть на [кислые] сливы, [чтобы слюной] утолить жажду», а образно «тешить себя несбыточными мечтами».

望梅止渴
望梅止渴
望梅止渴
望梅止渴
печати

大悟

В подарок Денису Палецкому я вырезал такую печать:

大悟

Возможно, читатель обратит внимание, что в 悟 компонент “сердце” перенесен с левой стороны вниз — это довольно распространенный прием потому, что до стандартизации написания иероглифов некоторые компоненты часто “блуждали” и могли оказываться в других местах. Чем и пользуются сейчас каллиграфы и резчики печатей, когда хотят придать себе флер причастности к старине.

大悟

Ах да, а какой смысл у этого выражения?

大悟
dàwù
глубокое понимание, осознание

Думаю, что Денис если уже и не достиг этого 大悟, то уж точно находится впереди многих на пути к нему, чтобы это ни было 🙂

P.S. Ну и еще один смысл в этой печати есть, хотя уже личный: 大悟 созвучно 大巫, а Денис для меня именно 大巫!

печати

Печать 得

Недавно на полу в машине нашел камень с плоским естественным сколом и следами ракушек. Положил его в карман, поборов мимолетное желание выбросить куда-нибудь под дерево. Потом мне надо было вырезать печать победителю «теста для отстающих» на Магазете и я решил в качестве упражнения попробовать, как режется этот камушек. Вот так, на весу, без тисков, без предварительного эскиза, вырезал печать. Причем, я не шлифовал поверхность — все осталось в том виде, в котором я получил его от мироздания. И кстати, я понятия не имею, как он оказался у меня в машине на полу. Скорее всего, дети захватили на море.

Иероглиф 得 имеет два основных значения: с чтением dé он значит “получать, добывать, обретать,”. А с чтением děi — “быть должным, иметь необходимость, мочь”. 

Получается, что я “заполучил” (得) этот камень случайно. И вырезать на нем 得 мне в голову пришло спонтанно, когда я уже взял в руки нож и стал подумать о том, какой иероглиф из прошедшего «конкурса для отстающих» был интересным и многозначительным. И тут 得 как-то сам собой вырезался. Как говорится, 得心應手 (лишь получил/задумал что-то в сердце/голове, как руки это сделали)! 

Потом я посмотрел на результат, увидел, что неотшлифованный срез дал отличный оттиск, оценил натуральную красоту двух ракушек на нем, и мне стало 捨不得 (жалко = потерять не мочь/не желать/не хотеть) эту печать кому-либо отдавать! Поэтому я подумал оставить эту печать себе и спросил победителя конкурса о том, какие иероглифы вырезать, намереваясь сделать новую, уже под заказ. Кто же мог предполагать, что ответ будет «все равно, но было бы здорово, если бы там был иероглиф 貝 (ракушка)».

Что же делать, пришлось с камушком расставаться и высылать его по адресу. 

печати

печать 正

Мне надо было вырезать печать победителю конкурса для начинающих китаистов в Магазете, но было очень мало времени, чтобы успеть это сделать. Почти случайно, за несколько часов до вылета из Китая, я проходил мимо Китайской Галереи Искусств в Пекине (中国美术馆), зашел в одну из лавок напротив, купил там камень, уговорил их дать мне нож с тисочками и, держа тисочки на коленке, вырезал печать. 

печати

печать !吾

Для победителя конкурса по случаю 50-го выпуска рубрики «Спроси Китаиста» готова печать, которая будет выслана в ближайшее время.

печати

石石

На адриатическом побережье я наугад подобрал камень, вырезал на нем печать в виде иероглифа 石 (камень), а потом решил, что этот 石 можно выпустить обратно, правда не в дикую природу пляжа, а в урбанистическую среду.


печати

Печать 玉

玉
玉
玉

На осколке кирпича, подобранном на адриатическом пляже, вырезал иероглиф 玉 — яшма. Это отсылка к знаменитой китайской пословице (она же стратагема из 36 стратагем): 拋磚引玉 — “бросить кирпич, чтобы получить взамен яшму”. Используется эта фраза обычно либо в смысле “отдать что-то незначительное, чтобы получить что-то стоящее”, либо просто как вежливая и скромная фраза начинающего дискуссию (или какое-то дело), в смысле “вношу свой маленький вклад в надежде услышать ценные мнения остальных участников”.

Чтобы полностью воплотить эту пословицу, надо продать эту печать и на вырученные деньги купить кусок яшмы.

печати

Печать 非魚非肉

Приз для победителя конкурса сделан и отправлен.

Важно заметить, что в китайском нет выражения 非魚非肉 (ни рыба, ни мясо) — это мой утрированно-калькированный перевод с русского, стилизованный под пословицу-чэнъюй.

печати

Печать 向义

Не так давно я купил в Шанхае простейшие инструменты для резки печатей на камне, равно как и пару камней на пробу.

В качестве благодарности за помощь с “Восточным Полушарием”, я решил сделать и подарить печать Николаю П.

Для первой работы я выбрал самый простой вариант: 向义. Смысл данной фразы — не более чем игра с графической формой иероглифов. А вообще-то, строго говоря, на каменных печатях упрощенные иероглифы встречаются редко. Дополнительной причиной этого выбора, помимо юморной составляющей, было то, что иероглифы практически зеркальны и позволяют особенно не волноваться по этому поводу при резке.

Сначала я вырезал вот такой вариант:

Который дал вот такой оттиск:

Однако, мне результат не понравился, поэтому я стал резать другую сторону:

Потом камень был распилен на две части, а на его боках я сделал следующие надписи:

囫囫
首刻

Кстати, на сургуче (в данном случае на пластилине) печать может давать такие оттиски:

В данный момент печать отправлена Почтой России своему новому владельцу, до которого, я надеюсь, она скоро дойдет.

печати

誰牛可牟,爾牛必默

誰牛可牟,爾牛必默

誰牛可牟,爾牛必默 — чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

Линогравюра. Киноварная краска для китайских печатей. “Рисовая” бумага сюаньчжи.