печати

Печать 非魚非肉

Приз для победителя конкурса сделан и отправлен.

Важно заметить, что в китайском нет выражения 非魚非肉 (ни рыба, ни мясо) — это мой утрированно-калькированный перевод с русского, стилизованный под пословицу-чэнъюй.

печати

Печать 向义

Не так давно я купил в Шанхае простейшие инструменты для резки печатей на камне, равно как и пару камней на пробу.

В качестве благодарности за помощь с “Восточным Полушарием”, я решил сделать и подарить печать Николаю П.

Для первой работы я выбрал самый простой вариант: 向义. Смысл данной фразы — не более чем игра с графической формой иероглифов. А вообще-то, строго говоря, на каменных печатях упрощенные иероглифы встречаются редко. Дополнительной причиной этого выбора, помимо юморной составляющей, было то, что иероглифы практически зеркальны и позволяют особенно не волноваться по этому поводу при резке.

Сначала я вырезал вот такой вариант:

Который дал вот такой оттиск:

Однако, мне результат не понравился, поэтому я стал резать другую сторону:

Потом камень был распилен на две части, а на его боках я сделал следующие надписи:

囫囫
首刻

Кстати, на сургуче (в данном случае на пластилине) печать может давать такие оттиски:

В данный момент печать отправлена Почтой России своему новому владельцу, до которого, я надеюсь, она скоро дойдет.

печати

誰牛可牟,爾牛必默

誰牛可牟,爾牛必默

誰牛可牟,爾牛必默 — чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

Линогравюра. Киноварная краска для китайских печатей. “Рисовая” бумага сюаньчжи.

печати

Печать левого помощника военного маршала

Некоторое время назад я получил е-майл:

… Есть просьба: перевести или интерпретировать надпись на китайской печати…

Словесно: квадратная печать, металлическая, вероятно бронзовая, 52х52мм. Собственно печатный блок пустотелый.

Неудобная ручка изумительно красива: литая фигурка дракона с «собачьей» головой, тело дракона как бы плавно произрастает-перетекает из растения (дерева), поэтому у дракона в задней части, которая сливается с печатью, есть листья, а задние лапы — «ветки». Вероятно, верхняя часть отливалась для серии печатей и нижний блок-оттиск приварен (без видимых швов).

Судя по тому, что нашел в Сети — это конец 19-го — начало 20-го века. Хотя этого знать наверняка не могу. Именно поэтому (и из нормальной любознательности) хотелось бы знать что на ней написано.

Печать «работала» — левый верхний угол «устал».

История попадания печати на Ближний Восток пока не известна. Трудно сказать, можно ли проследить что-либо и можно ли найти человека, ее привезшего, и когда это было. Но в принципе можно попробовать найти араба-«антиквара» (читай — старьевщика), который ее продал — факту перепродажи немного лет.

В нем были приложения, которые поначалу сильно меня озадачили:

оттиск печати

фото оттиска в пластике

Я очень долго не брался за “расшифровку”. Потом я получил такую фотографию:

фото рабочей части печати

И тогда выкристаллизовался мой ответ:

Bingo.
На самом деле, оттиски больше вводили в заблуждение, чем помогали. А вот хоть и размытая, но фото самой печати помогла.
Потому что, не знаю отчего, но на оттисках либо вы дорисовывали, либо печать так поизносилась, что стала пропечатывать линии там, где их быть не должно.
Вот смотрите, на прилагаемом изображении, я зеленым указал, где оттиска быть НЕ должно, а синим где он ДОЛЖЕН быть.

оттиск исправленный

В итоге, надпись на печати, на все 100% это: 左副元帅之印

Печать левого помощника военного маршала.

Если дословно то: левый+помощник+первый+генерал+его+печать

У маршалов были левый и правый помощники.

А дальше тогда уже надо рыскать по интернету, что там пишут про такие печати.
Быстрый взгляд в справочники, говорит о том, что это была должность при монгольской династии Юань.

Вот тут вы найдете братца вашей печати.
Или тут.

Но пусть сердце не бьется быстро — 99% за то, что это просто подделка новодельная.

Мое мнение и опыт говорят о том, что часто китайцы просто копируют печати из сборников, равно как и монеты и другую параферналию. Если вы увидели очень похожий оттиск в книге, огромен шанс, что покупка это просто копия.
Скорее всего, печать вашего друга, это подделка 80-90х годов 20го века под печать Юаньской династии.

Смотрите, что есть в китайском и-нете по поводу печати:
1.
Здесь говорится про конкурс древностей, находящихся в частных коллекциях. Упомянут один коллектор из Ляонина у которого есть бронзовая печать династии Цзинь с надписью, как ваша: 左副元帅之印

2.
В этой коллекции оттисков, упоминается печать с таким текстом, как ваш. Но только он чуть отличается по написанию.

3. 
Тут вроде такая же, по оттиску, печать, как по ссылке выше

4.
Этот человек думает, что его печать настоящая. Сверху на ней нет никаких ручек или украшений.

5.
Тут просто приводится оттиск похожей печати. Опять же, написание чуть отличается.

Напоследок я получил фото самой печати и такое наблюдение:

печать полностью

Как инженер, в прошлом, могу сказать, что это очень тонкая точная ручная работа, не серийная. Настоящее китайское качество (замечание не имеет отношения к левым заводикам по производству ширпотреба).

Она пустотелая, внутри слышен при потряхивании звук окалины (?) или там внутри есть «нечто» — в наших краях есть понятие «мезуза» — молитва в контейнере. Хотя скорее, по звуку — нечто попавшее при литье или пайке. Сама пайка сделана без олова или свинца, то есть опять-таки высокопрофессионально, высокотемпературным (относительно) сплавом.

Если кто-то может добавить что-либо по поводу этого объекта, пожалуйста — пишите.

печати

少知安寐

少知安寐

少知安寐 — меньше знаешь, лучше спишь

Штамп на стирательной резинке. Киноварная краска для китайских печатей. “Рисовая” бумага сюаньчжи.

печати

狼飽羊全

狼飽羊全

狼飽羊全 — Волки сыты, овцы целы.

Плюс игра символов 羊 и ¥, потому что ¥ это одна из старых форм написания иероглифа 羊.

То есть, второй смысл: волки сыты и юани целы.

Линогравюра. Киноварная краска для китайских печатей. “Рисовая” бумага сюаньчжи.

печати

卵不訓雞

卵不訓雞

卵不訓雞 — яйца курицу не учат

Линогравюра. Киноварная краска для китайских печатей. “Рисовая” бумага сюаньчжи.

печати

非魚非肉

非魚非肉

非魚非肉 — ни рыба, ни мясо

Линогравюра. Киноварная краска для китайских печатей. “Рисовая” бумага сюаньчжи.

печати

Форма для печати чеков

Последней фотографией из первого похода в запасники Этномузея в Любляне является вот эта.

Форма для печати чеков

Это форма для печати того, что можно назвать чеком, кредитным обязательством или долговой распиской. Они имели широкое хождение и выписывались торговыми компаниями, меняльными конторами, а также провинциальными монетными дворами.

На самом деле, чтобы понять, каким именно финансовым инструментом были подобные оттиски, в чем было их отличие от бумажных денег, кто имел право их печатать, как обеспечивалась защита от подделок и т.д. — надо провести небольшое расследование или спросить специалистов. Я, увы, на эти интересные вопросы ответов не знаю.

В google images можно увидеть множество изображений этих документов, большинство из них печаталось с таких вот форм.

На этой форме видны следующие иероглифы

憑帖取 — С настоящим оттиском получить (дальше вписывалась сумма)
字 號 — серия, номер
年 月 日 — год, месяц, день
票 — лицензия (тут, по видимому, ставилась или печать эмитента или печать контролирующего органа)

На верхней части находится отверстие, куда вставлялся блок с названием конторы, которая выписывала такую расписку.

Мелкий текст, который идет по периметру, это “Тысячесловие” (千字文) — текст для мнемонического запоминания иероглифов и обучения грамоте.

Так как фотография нечеткая, я там разбираю не все иероглифы, но те, что разобрал, именно из Тысячесловия. По количеству, я насчитал 8 вертикальных рядов в среднем по 100 и 8 горизонтальных в среднем по 25 — как раз 1000.

Интересно, что на долговой расписке печатался текст тогдашних азбук — наверное это способствовало повышению грамотности?

Изображение по самому краю, судя по свитку в руках одного из персонажей, это “Картина Сотни Сыновей” (百子圖) — довольно распространенный оформительский мотив, означающий всяческие благие пожелания.

иероглифы, печати

西泠印社印章

В ту же поездку в Ханчжоу, где мне понравились парные надписи, в том же месте, в где выставлены образцы каллиграфии, есть увеличенные копии оттисков знаменитых печатей. Мне очень понравились вот эти две:

конь и повозка

車馬一東西

Эта фраза взята из стиха Се Тяо (謝朓) под названием «Встреча в Золотой Долине» (金谷聚).

渠碗送佳人
玉杯遨上客
車馬一東西
別後思今夕

Чашу из перламутра красавице в дар,
Нефритовый кубок зовет драгоценного гостя,
Кони с повозками — кто на восток, кто на запад,
После прощания буду вспоминать сегодняшний вечер.

 

учись с 50-ти

五十以學

Это из Конфуция (孔子), «Беседы и Суждения» (論語).

子曰:「加我數年,五十以學易,可以無大過矣。」

Учитель сказал: «Если бы мне прибавили несколько лет жизни, то я имел бы возможность в пятьдесят лет изучать «Книгу перемен» и, возможно, избежал бы больших ошибок.» (пер. Л.С.Переломова)

Когда я переводил содержание этих печатей, я допустил ошибку — не проверил, к каким истокам они отсылали. Как следствие, поначалу моя мысль была простой: я подумал, что 車馬一東西 это «конь с повозкой одна вещь», а 五十以學 это «учись с 50-ти». Но ведь при переводе с китайского, нельзя думать, или тем более догадываться! Надо знать. А если не знаешь, то проверять в словарях, или хотя бы гууглить — тогда многое становится на свои места.
Поделом мне!