печати

非魚非肉

非魚非肉

非魚非肉 — ни рыба, ни мясо

Линогравюра. Киноварная краска для китайских печатей. “Рисовая” бумага сюаньчжи.

печати

Форма для печати чеков

Последней фотографией из первого похода в запасники Этномузея в Любляне является вот эта.

Форма для печати чеков

Это форма для печати того, что можно назвать чеком, кредитным обязательством или долговой распиской. Они имели широкое хождение и выписывались торговыми компаниями, меняльными конторами, а также провинциальными монетными дворами.

На самом деле, чтобы понять, каким именно финансовым инструментом были подобные оттиски, в чем было их отличие от бумажных денег, кто имел право их печатать, как обеспечивалась защита от подделок и т.д. — надо провести небольшое расследование или спросить специалистов. Я, увы, на эти интересные вопросы ответов не знаю.

В google images можно увидеть множество изображений этих документов, большинство из них печаталось с таких вот форм.

На этой форме видны следующие иероглифы

憑帖取 — С настоящим оттиском получить (дальше вписывалась сумма)
字 號 — серия, номер
年 月 日 — год, месяц, день
票 — лицензия (тут, по видимому, ставилась или печать эмитента или печать контролирующего органа)

На верхней части находится отверстие, куда вставлялся блок с названием конторы, которая выписывала такую расписку.

Мелкий текст, который идет по периметру, это “Тысячесловие” (千字文) — текст для мнемонического запоминания иероглифов и обучения грамоте.

Так как фотография нечеткая, я там разбираю не все иероглифы, но те, что разобрал, именно из Тысячесловия. По количеству, я насчитал 8 вертикальных рядов в среднем по 100 и 8 горизонтальных в среднем по 25 — как раз 1000.

Интересно, что на долговой расписке печатался текст тогдашних азбук — наверное это способствовало повышению грамотности?

Изображение по самому краю, судя по свитку в руках одного из персонажей, это “Картина Сотни Сыновей” (百子圖) — довольно распространенный оформительский мотив, означающий всяческие благие пожелания.

иероглифы, печати

西泠印社印章

В ту же поездку в Ханчжоу, где мне понравились парные надписи, в том же месте, в где выставлены образцы каллиграфии, есть увеличенные копии оттисков знаменитых печатей. Мне очень понравились вот эти две:

конь и повозка

車馬一東西

Эта фраза взята из стиха Се Тяо (謝朓) под названием «Встреча в Золотой Долине» (金谷聚).

渠碗送佳人
玉杯遨上客
車馬一東西
別後思今夕

Чашу из перламутра красавице в дар,
Нефритовый кубок зовет драгоценного гостя,
Кони с повозками — кто на восток, кто на запад,
После прощания буду вспоминать сегодняшний вечер.

 

учись с 50-ти

五十以學

Это из Конфуция (孔子), «Беседы и Суждения» (論語).

子曰:「加我數年,五十以學易,可以無大過矣。」

Учитель сказал: «Если бы мне прибавили несколько лет жизни, то я имел бы возможность в пятьдесят лет изучать «Книгу перемен» и, возможно, избежал бы больших ошибок.» (пер. Л.С.Переломова)

Когда я переводил содержание этих печатей, я допустил ошибку — не проверил, к каким истокам они отсылали. Как следствие, поначалу моя мысль была простой: я подумал, что 車馬一東西 это «конь с повозкой одна вещь», а 五十以學 это «учись с 50-ти». Но ведь при переводе с китайского, нельзя думать, или тем более догадываться! Надо знать. А если не знаешь, то проверять в словарях, или хотя бы гууглить — тогда многое становится на свои места.
Поделом мне!