поэзия

《忘機》宋伯仁

我以漚爲我
漚爲我即漚
非漚亦非我
機事兩忘不

自注:《莊子》鷗爲漚。

забывая замыслы (Сун Бо-жэнь)

я через чайку становлюсь собой
   а чайка чайкой для меня бывает
не будет чайки и уйдет я мой
   замыслы о мире, о себе, все забывая

Примечание от автора: в “Чжуан-цзы” иероглиф 鷗 пишется как 漚.

Пояснение:

В старых книгах, например в комментариях к “Чжуан-цзы” от Ли Шаня (李善, 630-689), приводится такая история.

海上有人好鷗鳥者,旦而之海上,從鷗鳥遊,鷗鳥至者百數。其父曰「吾聞鷗從汝遊,試取來,吾從玩之。」曰「諾。」明旦之海上,鷗鳥舞而不下。
На берегу моря жил человек, который любил чаек. Каждое утро на море он гулял с ними, и к нему слетались сотни птиц. Его отец сказал: “Я слышал, что чайки гуляют за тобой. Попробуй схватить для меня [одну], чтобы я мог позабавиться”. Он ответил: “Сделаю”. На следующее утро на море чайки плясали в воздухе, но не спускались.

Но в дошедших до нас списках Чжуан-цзы этой истории нет. А есть она в таком же виде у Ле-цзы, в главе о Желтом Императоре (列子·黃帝篇). И смысл этой истории в том, что когда у человека нет осознанных замыслов в сердце (機心), тогда он может понять в душе других существ. Отсюда родилась пословица 鷗鳥忘機 — “чайки [подлетают к тому, кто] забыл [по отношению к ним какие-либо] замыслы”.

поэзия

《重陽席上賦白菊》白居易

滿園花菊鬱金黃
中有孤叢色似霜
還似今朝歌酒席
白頭翁入少年場

в Праздник Двойной Девятки на пиру воспеваю белую хризантему (Бо Цзюй-и)

полон сад хризантем цветущих
   сгустки желто-золотые
куст среди них один
   цветом будто иней
еще будто утром сегодня
   на шумный пир
с седой головой старик
   зашел к молодым

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其一七一 庾黔婁》林同

題注:父在家病黔婁毎心驚即棄官歸醫云嘗糞可知差劇毎取糞嘗之

驚心已云異
嘗糞不妨難
庾令何為者
憑君着眼看

Сыновья добродетель достойных мужей, 171-й из 240, Юй Цянь-лоу (Линь Тун)

Примечание к теме: Отец, живший дома, заболел и Цянь-лоу стал постоянно опасаться за его здоровье. Поэтому, он оставил службу и вернулся [домой]. Врач сказал, что попробовав кал, можно узнать, пошел ли [больной] на поправку. Тогда [Цянь-лоу] стал пробовать кал каждый раз, [как отец испражнялся].

тревожиться в сердце, скажем, уже необычно
пробовать кал не тяготило его
управляющий Юй, какой он был человек?
друг мой, это уж сам посмотри!

поэзия

《贈李十四四首 其二》王勃

小徑偏宜草
空庭不厭花
平生詩與酒
自得會仙家

в подарок Ли четырнадцатому, 2-е из 4-х (Ван Бо)

дорожки рады дать расти траве
   а двор пустой цветы не отторгает
пусть жизнь идет в стихах с вином
   так станешь ты отшельником-бессмертным

поэзия

《感興二首 其二》劉崧

羸馬不長臕
寒來齕枯草
幸不筋力勞
勿畏風霜早

Почувствовав вдохновение, второе из двух (Лю Сун)

у лошади тощей жирок не растет
   холод придет — жухлых трав пожует
счастье, что ей сил тратить не надо
   и не боится, что снег пойдет рано

поэзия

《玫瑰》陳淳

色與香同賦
江鄉種亦稀
鄰家走兒女
錯認是薔薇

роза (Чэнь Чунь)

дарит запах свой и цвет
   в Цзянсяне её много нет
детвора соседа мимо шла
   за шиповник по ошибке приняла

поэзия

《訪李延不值》真山民

白雲滿空山
山空人未歸
拄杖莫敲門
恐驚白雲飛

Пришел с визитом к Ли Яню, но не застал его (Чжэнь Шань-минь)

белые тучи заполнили горы пустые
   а горы пусты, не вернулся еще человек
на посох опершись, в калитку ему не стучи
   боюсь, что спугнешь, улетят эти белые тучи

поэзия

《山月池》朱應龍

池底看明月
明月在山頭
清光連上下
分作兩輪秋

Пруд с горной луной (Чжу Ин-лун)

на дне пруда увидел свет луны
  но полная луна и над горой сияет
  свет чистый с верхом низ соединяет
пускай два лика осени разделены

поэзия

《題青山白雲圖》浦源

青山欲轉綠溪回
古木春雲掩復開
不識桃源在何處
但看流水落花來

надписываю картину с зелеными горами и белыми облаками (Пу Юань)

зеленые кручины огибая,
   округ бежит ручей из бирюзы
деревья старые и облака его скрывают
   и снова очертания становятся видны
не знаю, где тот рай земной
   что Персиковым Родником зовут
лишь видно, что поточною водой
   цветы от персиков опавшие плывут

поэзия

《題禪院》杜牧

觥船一櫂百分空
十歲青春不負公
今日鬢絲禪榻畔
茶煙輕颺落花風

посвящаю чаньскому монастырю (Ду Му)

ладью с вином опустошал до дна я разом
  те десять весен, знаешь, проводил не даром
сегодня, поседевший, я у лежанки монастырской
  от чая дым плывет по ветру, что цветы срывает