поэзия

《江南樂四首 其三》李時行

江南多海味
異品四時有
秋風紫蠏肥
呼朋酌新酒

Третье из четырех стихотворений о радостях Цзяннани (Ли Ши-син)

В Цзяннани много яств морских
   Здесь необычного всегда полно
К ветрам осенним крабы пожирнели
   Друзей зову и наливаю новое вино
иероглифы, поэзия

《謝小娥夢盜姓名》不詳

車中猴
門東草
禾中走
一日夫

題注:洪州謝小娥同其夫隨父行賈,為盜所殺。求盜不得,夢父及夫告以謎語十二字,遍叩人,不能解。元和八年,隴西李佐判洪州,過而聞其事,解之曰:「車中猴,禾中走,並申字。門東草,為蘭。一日夫,為春。盜應申蘭、申春也。」娥依言詭為男子,求得二人江上,傭其家,偵得己家物而驗,因殺蘭,並擒春,告官抵法,還洪州為尼。

Се Сяо-э во сне узнала имена грабителей (автор не известен)

В повозке обезьяна
 Восточнее ворот трава
Среди колосьев прямо
 За день его найдя

Пояснение: Се Сяо-э из Хунчжоу путешествовала вместе со своим отцом и мужем, которые были коробейниками, когда на них напали разбойники и убили [мужчин]. Изловить разбойников не смогли, и тогда ей во сне приснились отец и муж, которые сказали загадку в двенадцать иероглифов. Повсюду она спрашивала людей, но никто не мог разгадать. В восьмой год правления под девизом Юаньхэ Ли Цзо из Лунси стал судьей в Хунчжоу и случайно услышав об этом деле, разгадал загадку:

— “В повозке обезьяна” и “среди колосьев прямо” — это иероглиф шэнь. “Восточнее ворот трава” — это иероглиф лань. “За день его найдя” — это иероглиф чунь. Разбойников значит звали Шэнь Лань и Шэнь Чунь.

Следуя отгадке, Э переоделась в мальчика-слугу, отыскала у реки этих двух человек и нанялась к ним домой на работу. Там она стала искать, нашла и опознала вещи своей семьи. Она убила Ланя, связала Чуня и сообщила об этом в управу, отдавшись в руки закона. Затем она вернулась в Хунчжоу и постриглась в монахини.


Это стихотворение, если его можно так назвать, встречается в базе данных танской поэзии. Там оно находится потому, что в полную антологию внесено все то, что хоть как-либо связано со стихотворными строками и встречается в самых разных источниках. История про Се Сяо-е более полно встречается в сборнике танских новелл, причем она переведена на русский язык.

Что же касается самой иероглифической загадки, то Ли Цзо так ее разгадал:

車中猴 повозка + среди + обезьяна. Среди иероглифа 車 находится иероглиф 申, который идет 9-м номером в обозначении земных стволов 地支. Также иероглифу 申 среди 12 животных, обозначающих года, соответсвует обезьяна. Поэтому, 車中猴 и означает иероглиф шэнь 申. В данном случае, судья демонстрирует присущее каждому образованному китайцу того времени знание порядковых иероглифов. Сейчас уже мало кто сможет правильно назвать все «небесные стволы и земные ветви» 天干地支 десятеричного и двенадцатеричного циклов в китайском времяисчислении.

門東草 ворота + восток + трава. В иероглифе лань 蘭 радикал ворота 門 находится под радикалом трава 草, а внутри ворот находится иероглиф восток 東. Тут надо заметить, что в современном написании конечно же внутри находится иероглиф 柬 (карточка, письмо), но спишем это либо на похожесть иероглифов, либо на то, что в танское время иероглиф 蘭 мог писаться с иероглифом 東 внутри. Хотя сам факт, что китайский же автор (или сам судья) неправильно разобрал иероглиф, довольно интересен.

禾中走 злак + среди + идти. В данном случае уже требуется больший полет фантазии. Ли говорит, что злаки растут на поле, которое по-китайски пишется 田. Соответсвенно, если его пройти “сверху вниз”, то получится, что вертикальная черта удлиняется, превращая 田 опять же в иероглиф шэнь 申.

一日夫 один + день + муж. Тут уже более классический вариант китайских иероглифических шарад. А именно, если к иероглифу 夫 добавить одну черту иероглифа 一, а вниз поставить иероглиф 日, то в итоге получим иероглиф чунь 春.

поэзия

《菜人哀》屈大均

序:歲大饑人自賣身為肉於市曰菜人。有贅某家者其婦忽持錢三千與夫使速歸已含淚而去。夫跡之已斷手臂懸市中矣。

夫婦年饑同餓死
不如妾向菜人市
得錢三千資夫歸
一臠可以行一里
芙蓉肌理烹生香
乳作餛飩人爭嘗
兩肱先斷挂屠店
徐割股腴持作湯
不令命絕要鮮肉
片片看入饑人腹
男肉腥臊不可餐
女膚脂凝少汗粟
三日肉盡餘一魂
求夫何處斜陽昏
天生婦作菜人好
能使夫婦得終老
生葬腸中飽幾人
卻幸烏鳶啄不早

Стенания человека-на-съеденье (Цюй Да-цзюнь)

Предисловие: Во время сильных голодов есть люди, которые на рынке продают себя на мясо — таких называют “человек-на-съеденье”. Один человек заложил свою семью, как вдруг его жена принесла три тысячи чохов и отдала мужу, чтобы он как можно быстрее возвращался, а сама ушла в слезах. Муж пошел следом, а её отрубленные руки уже повесили на рынке.

Чем мужу с женой в год голодный, вместе от голода умирать
Лучше уж недостойной пойти на рынок людей-на-съеденье
И добыть три тысячи чохов, чтобы отдать мужу для возвращения
Ведь мяса кусочка хватит, чтобы пройти один ли
Кожа с узором прекрасным будет вариться, испуская аромат
Из грудей сделают пельмени, люди будут рваться пробовать их
Обе руки по локоть сначала отрежут и повесят в лавке мясника
Жир с ляжек постепенно срежут, чтобы потом сварить суп
Нехорошая эта жизнь закончится свежим мясом
И кусочек за кусочком попадет в желудки голодных людей
Ведь мужское мясо скверно воняет, есть его нельзя
А у женщин под кожей скапливается жир и они мало потеют
Через три дня кончится мясо, останется только душа
И мужа спросит, в какой стороне закатного солнца мрак?
Небом было определено, чтобы жена стала человеком-на-съеденье и это хорошо
Ведь так муж с женой (sic!), смогут до старости дожить
Заживо быть захороненной в кишках и тем самым накормить нескольких людей
Это большее счастье, чем быть чуть позднее склеванной стервятниками

Это, безусловно, подстрочник. Потому что облекать столь тяжелое стихотворение в рифмованный перевод мне не хотелось. Тем не менее, привожу его здесь, чтобы читатели понимали, что китайские авторы могли затрагивать в стихах и весьма неоднозначные темы. Цюй Да-цзюнь (1630-1696) жил в конце правления династии Мин. После падения династии в течении долгого времени участвовал в борьбе с маньчжурскими завоевателями и только в 1683 году сложил оружие. Считается талантливым поэтом своей эпохи.

поэзия

《和潘孟陽春日雪迴文絕句》張薦

遲遲日氣暖
漫漫雪天春
知君欲醉飲
思見此交親

В ответ на четверостишие-палиндром ”Снег Весенним Днем» от Пань Мэн-яна (Чжан Цзянь)

дни потеплеют но
весенние снега еще лежат 
знаю я напился друг мой
нашу дружбу вспоминая

Безусловно, на русском языке невозможно сделать перевод-палиндром в настоящем смысле этого слова. Но, я постарался сделать перевод таким, чтобы он читался словами и в обратном порядке, а чтобы отсутствие знаков препинания оставляло место для двойной интерпретации того, кто напился и кто об этом знает — как и получается в оригинале при разных направлениях прочтения.

поэзия

《禽獸昆蟲之孝十首 其七 羊羔》林同

已分几上肉
誰藏腹下刀
安知羊不死
乃復自羊羔

題注:唐屠者王中將刲一母羊忽失其刀尋覔次蹴起見羊羔所失刀藏腹下

Ягненок — седьмое из десяти стихотворений о сыновей почтительности среди птиц, животных и насекомых (Линь Тун)

Её судьба быть мясом на столе 
   Кто нож под животом упрятал?
Подумать только, та овца избегла смерти
   Благодаря ягненку своему

Примечание: Танский мясник Ван Чжун собирался зарезать овцу, как вдруг его нож пропал и он не мог его найти. Затем он споткнулся об ягненка и увидел, что потерянный нож тот прятал под своим животом.

поэзия

《禽獸昆蟲之孝十首 其十 青蚨》林同

子母不相離
何心辦搗蚨
忍能利銅臭
不枉喚錢愚

題注:水蟲子母不相離

Жук цинфу — десятое из десяти стихотворений о сыновей почтительности среди птиц, животных и насекомых (Линь Тун)

Когда мать и детеныши не расстаются
   Кем надо быть, чтобы толочь жуков?
И как терпеть гонящихся за медной вонью?
   Которых не напрасно кличут “алчные глупцы”

Примечание: мать и детеныши водяного жука никогда не расстаются

По легенде, описанной Гань Бао в “Записках о поисках духов”, самка мифического жука цинфу никогда не расстается со своим потомством и всегда за ним следует, куда бы его ни унесли. Гань Бао также записал, что некоторые смазывают часть монет кровью этого насекомого, а другую часть кровью его детенышей. Если после этого монеты, смазанные кровью матери, израсходовать, то они прилетят обратно к монетам, смазанным кровью детеныша.

поэзия

《送春詞》王涯

日日人空老
年年春更歸
相歡在尊酒
不用惜花飛

Провожая весну (Ван Я)

Мы день за днем становимся старее,
   Но год от года возвращается весна,
Так будем веселиться с чаркою вина, 
   Цветов, что облетают, не жалея!

Seeing off the spring (Wang Ya)

We getting older day by day,
  Year after year returns the spring,
Be happy with a cup to drink,
  Forget the flowers that are blown away!