поэзия

《題紙上竹》鮮于樞

江村消夏錄:鮮于伯機題高房山墨竹有詩最工,余故不能忘,詩云云。世人但知鮮于善書,而不知其吟詠之工,故錄而出之,以示人耳。梅道人戲墨。

“Записи, сделанные в летнее время в речной деревне” (Цзян цунь сяо ся лу, составлен в 1693 г.):

Сяньюй Боцзи (1246-1302, Боцзи — второе имя Сяньюй Шу) подписал нарисованный Гао Фан-шанем бамбук стихами, искусными в высшей степени — поэтому я не могу их забыть, а гласят они как ниже. Современники знают только, что Сяньюй был силен в каллиграфии, но не знают о его искусстве в стихосложении — для того и записал их, что показывать людям. Мэйдаожэнь (У Цжэнь, 吴镇, 1280-1354) бегло записал.

陰涼生研池
葉葉秋可數
京華客夢醒
一片江南雨

Посвящаю бамбуку на бумаге (Сяньюй Шу)

Из тушечницы родилась прохлада
И каждый лист у осени наперечёт
От снов столичных пробудился гость
Вокруг один цзяннаньский дождь идет

поэзия

《蜜蜂》真山民

酿成百花脾
聊尔了口腹
人知口中甘
谁料腹中毒

Пчела (Чжэнь Шань-минь)

собранная суть сотен цветов
как-то становится нам пищей
сладость любить каждый готов
а в животе кто яд разыщет?

поэзия

《題梅花水仙圖三首 其二》謝龍昇

一樣春光艷
淩波態倍妍
畫中花不落
相對樂陶然

Посвящаю картине со сливой и нарциссами, второе из трех (Се Лун-шэн)

Украшено тут все весенним светом,
волны бегут и добавляют красоты
Среди картины ведь цветы не опадают,
и друг от друга радостью пьяны

поэзия

《大筆吟 其二》邵雍

酒喜小杯飲
詩快大字書
不知人世上
此樂更誰如

Воспеваю большую кисть (Шао Юн)

Вино любимое пью малой чаркой
стихи пишу — иероглиф мой заметен
не ведаю — из всех людей на свете
Чья радость будет столь же яркой

поэзия

《微雨三首 其二》趙蕃

大雨若盆傾
小雨如絲亂
盆覆幾時收
絲長何日斷

Три стихотворения про мелкий дождь, второе (Чжао Фань)

Большой дождь, говорят «как из ведра»
 дождь маленький - «как нитка моросит»
Наполненные ведра, ну когда их уберут?
  и нити длинные в который день прервутся?
поэзия

《寒食日戲贈李侍御》盧延讓

十二街如市
紅塵咽不開
灑蹄驄馬汗
沒處看花來

В день «Холодной Еды» в шутку дарю царедворцу Ли (Лу Янь-жан)

[Чанъань], двенадцать улиц как базар
   не продохнуть от пыли красной
Летят копыта, мчатся в пене скакуны
   нет места, где цветами любоваться
поэзия

《三句頌 隨波逐浪》雲門文偃

辯口利舌問
高低總不虧
還知應病藥
診候在臨時

Воспевание в трех фразах: следуя за волнами (Юньмэнь Вэнь-Янь)

Имей острый язык, умение спорить
   С высоким или низким без вреда
Лекарство подходить должно для хвори
   Но распознай болезнь когда придет пора
поэзия

《疊石溪 其二》司馬光

山鳥勸人飲①
山蟬笑我狂②
歸時興未盡
不得看斜陽

① 自注:山多提壺鳥。 
② 自注:山蟬聲如笑。

Поток среди нагромождения камней, второе стихотворение (Сыма Гуан)

В горах и птицы людям пить велят
В горах цикады веселятся — я шальной
Вернулся, вдохновение еще со мной
Не стоит вглядываться мне в закат

Примечания автора:
1. В горах много птиц, которые называются «подающие чайник».
2. Звуки горных цикад похожи на смех.

Примечание переводчика:

提壺 (ти-ху, буквально «подавать чайник») это поэтическое название пеликана, основанное на сходстве звучания с его обычным названием 鵜鶘 (ти-ху). Чайник использовался в старом Китае в качестве емкости для алкогольных напитков. Наличие большого количества пеликанов в горах переводчик оставляет на усмотрение автора.

поэзия

《過酒家五首 其五》王績

有客須教飲
無錢可別沽
來時長道貰
慙媿酒家胡

Проходя мимо винной лавки, пятое из пяти стихотворений (Ван Цзи)

Есть гости, непременно надо пить
  Нет денег, чтобы у других купить вино
Здесь часто говорю “мне в долг бы получить”
  Но стыдно перед служкой-инородцем все равно
поэзия

《十八灘 其三》鐘芳

拿舟溯驚湍
萬篙不能上
徐徐風一帆
歷歷如指掌

Восемнадцать порогов, третье (Чжун Фан)

Шестом толкая лодку против бурного потока
Хоть с тысячью шестов, а не пройдешь вперед
Легонько дунул ветер в парус мой широкий
Как плавно и легко вдруг челн идет!