поэзия

《神泉八景為饒鑑賦其四贈之 其一 太極涵虚》陳獻章

混沌固有初
渾淪本無物
萬化自流形
何處尋吾一

Восемь видов Святых Источников, в подарок на четыре оды Жао Цзяня, первое, Великий Предел с Отражением Пустоты Неба (Чэнь Сюань-чжан)

в хаос-хуньдуне есть начало
в мути-хуньлуне нет ничего
все изменять свои формы стало
где же искать мое 一 одно?

Примечание: я постарался оставить в переводе иероглиф 一 (один, единый, целый и т.д.), пусть он и выглядит для нашего глаза как всего лишь дефис.

поэзия

《君子行》曹植

君子防未然
不處嫌疑間
瓜田不納履
李下不正冠
嫂叔不親授
長幼不比肩
勞謙得其柄
和光甚獨難
周公下白屋
吐哺不及餐
一沐三握髮
後世稱聖賢

О благородном муже песнь (Цао Чжи)

Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. [Он соблюдает правила]: мужчина родственницам лично ничего передавать не может, и младшему со старшими нельзя равняться, меряясь плечами. Он понял, как держать себя в руках, чтобы усердно, да не напоказ, трудиться. И знает, что скрывать талант свой средь людей, сложнее будет, чем уйти от мира. [Пример такого]: Чжоу-гун, что в хижины ходил простые [мужей ученых навещая]. И выплевал еду, лишь только образованные люди приходили, чтоб с ними мочь вести беседы. И трижды прерывал мытье волос, их отжимая, с той же целью. За это в поколениях его прозвали “Мудрый и Способный”.

поэзия

《遊南園偶見在陰牆下葵因以成詠》劉長卿

此地常無日
青青獨在陰
太陽偏不及
非是未傾心

Бродя по Южному Саду, вдруг увидел подсолнух в тени под стеной и сложил об этом стих (Лю Чан-цин)

Тут часто вовсе солнца не бывает
В тени зеленый он стоит один
К светилу тянется, его не достигая
Не потому, что в сердце устремления нет

поэзия

《得友人書》白玉蟾

千里如天遠
三年不此來
書從雲外至
手把月中開

Получил письмо от друга (Бай Юй-чань)

тысяча ли… как небо далеко
три года не было вестей мне
вот из-за туч пришло письмо
держу в руке, открою при луне

поэзия

《漏靜》周密

漏靜知宵永
燈昏覺夜闌
隔窗響秋葉
夢不到關山

Клепсидра стихла (Чжоу Ми)

Клепсидра стихла, ночь длинна
Погас светильник, она глубока
Шумят осенние листья в окне
Мой край не достичь и во сне

поэзия

《首尾吟六首 其三》陶安

禍福皆由自己為
莫談氣數怠脩持
壯夫飲酖難逃死
貧者營資不絶炊
貴骨挿身遭斵鑿
餓文入口繋安危
鬼神予奪無他意
禍福皆由自己為

Шесть песен с одинаковым началом и концом, третья (Тао Ань)

Всё счастие с несчастием сами создаем мы. Не говори ты о судьбе, меж тем ленясь себя исправить. Коль зрелый муж вино с отравой пьет, с трудом он смерти избежит. У бедняка, что сводит лишь концы с концами, очаг, однако же, горит не прерываясь. Пусть у кого-то будут кости, по которым можно предсказать богатство, но выпадает встреча с топором им. У рта глубокие морщины, они спокойствия суть знак или опасности? Нет смысла рассуждать о том, что нам дают иль отбирают духи с демонами вместе. Всё счастие с несчастием сами создаем мы.

P.S. Исправлено с помощью Ильи Мозиаса (http://polusharie.com/index.php?topic=121520.msg1575243#msg1575243) — за что ему огромная благодарность!

поэзия

《茶壺回文詩》黃伯權

Палиндром на чайнике (Хуан Бо-цюань)

Вот интересный пример того, что может иероглифическая письменность.

В этом тексте, который лучше всего расположить по кругу, вы можете начать с любого иероглифа и двигаясь в любом направлении, вы получите осмысленный четырёхстрочный стих в свободной форме, называемой 打油詩.

花艷舞風流霧香迷月薄霞淡雨紅幽樹芳飛雪落

То есть, из этого кольца можно получить 40 разных стихотворений.

Конечно же, это будет набор банальностей, но тем не менее, осмысленный и грамматически связный набор.

Для примера возьмем два и увидим, что это отличный материал, чтобы студентам показывать внутренности китайской грамматики.

№1
霧香迷月薄
霞淡雨紅幽
樹芳飛雪落
花艷舞風流

Туманный аромат, тонкая луна сокрыта
Бледный закат, дождь в алой темноте
Деревья пахнут, снег кружится падая
Цветы прекрасны и очаровательно танцуют

Конечно, в таком примере, сразу видно, что цветы и деревья, все вроде как пахнет, но тут и дождь и туман и снег — какая-то каша. Но я уверен, что дайте такой стих для перевода кому-либо, и вам расскажут, какой замечательно трогательный образ нарисовал автор: цветы на закате застал дождь, переходящий в снег — что есть метафора быстротечности красоты. При этом переводчик обязательно отметит талантливое использование очень емкого выражения 風流, которое придает концовке стиха неоднозначность и глубину.

№2
花落雪飛芳
樹幽紅雨淡
霞薄月迷香
霧流風舞艷

Вот падают цветы, разносит снег [их] аромат
Темны деревья и дождь красный [от их лепестков] моросит
Заря чуть занялась, дурманит аромат луны
Туман течет и ветер с красотой танцует

Опять же, при желании тут можно найти намеки на свидание, на будуар в публичном доме (迷香), на декаденство, да, по сути, на что угодно, связанное с томлением и чувственностью.

Важно понимать, что этот палиндром суть не более, чем игра слов и к настоящей поэзии имеет опосредованное отношение. Но, для вдумчивого читателя он может проиллюстрировать особенности китайского языка и помочь осознать, почему сами китайцы пришли к тому, чтобы серьезную поэзию ограничивать довольно строгими требованиями касательно ее формы: количества иероглифов в строке, следования рисунку тонов для 詩 (или мелодии для 詞), наличия рифмы.

поэзия

《雜詠下筍》洪适

出羖瘞五皮
獲麟髠一角
煮簀太憨生
非關渠善謔

Воспевая разное: ростки бамбука (Хун Ши)

отдав барана только лишь пять шкур^
цилиня рог остриженный получишь
варил циновку^^ муж очень наивный
не потому, что кто-то шутки любит отпускать

^ Отсылка к истории про то, как циньский Му-гун заплатил всего лишь пять бараньих шкур за мудрого советника Байли Си. Здесь в значении “за малую цену получить нечто ценное”. См. 五羖大夫

^^ Отсылка к истории про ханьца, который был в области У и там попробовал вкусные ростки бамбука. Он спросил, что это и получил ответ: “Бамбук”. Вернувшись домой, он долго варил свою бамбуковую циновку в надежде сделать такое же блюдо. См. 煮簀

поэзия

《春嘆》舒岳祥

春色三分二
人生七十稀
蝶魂歸蟻冢
花瓣泊魚衣

Весенние вздохи (Шу Юэ-сян)

Весны две трети уже утекло. И семь десятков лет прожить дано немногим. Душа, как бабочка, летит мечтать, но сон оказывается муравьиной кучей[1]. А лепесткам цветов все падать в мох, что служит рыбам одеянием.

[1] см. историю “Правитель Нанькэ”

поэзия

《題雜畫冊葉八首 其二》孫承恩

清夜不能寐
獨酌松樹下
風吹頭上巾
月落手中斚

Надписываю листы альбома с разными картинками, второе из восьми (Сунь Чэн-энь)

тихая ночь, уснуть не могу
под сосной себе наливаю
ветер треплет платок головной
в ритон мой луна опадает

На мой взгляд, это совершенно проходное стихотворение с точки зрения набора клише. В нем также нет соблюдения рисунка тонов 平仄 и, что мне показалось забавным, рифма 下/斚 идет в тоне 仄, хотя должна быть в 平.

Но, мне понравилось в этом стихотворении то, что автор последним поставил иероглиф 斚, который и тогда явно был достаточно редким.

Я попытался это эмулировать использовав в русском слово ритон, которое случайно узнал не так давно в ходе посещения музея.