поэзия

《九日送別》王之渙

薊庭蕭瑟故人稀
何處登高且送歸
今日暫同芳菊酒
明朝應作斷蓬飛

в девятый день [девятого месяца] провожаю [друзей] (Ван Чжи-хуань)

пустеет мой дворик в Цзи
   осталось друзей мало
куда бы повыше взойти
   дольше чтоб провожалось
сегодня пока еще вместе
   с душистым вином цзюйхуа
завтра должны на рассвете
   лететь как катун-трава

поэзия

《為曹理齋題唐磚美人搨本四首 其四 烹魚》夏孫桐

也有調羹手
何人食性諳
生憎刀俎上
魚碎說分甘

Для Цао Ли-чжая надписываю сборник оттисков красавицы Тан Чжуань, четвертое из четырех, варить рыбу (Ся Сунь-тун)

еще есть тот, кто варит суп
   чьи вкусы он, однако, знает?
боюсь, что на разделочной доске
   ошметки рыбы угощением сладким называет

Примечание: выражение «варить рыбу» означает «управлять народом» и идет из комментария Мао-гуна к Шицзину: “Если готовить рыбу в кипящей [воде], то она развалится на куски, если управлять людьми беспорядочно, то они разбегутся. Тот, кто знает как варить рыбу, знает как управлять людьми” (烹魚煩則碎治民煩則散知烹魚則知治民矣).

поэзия

《花下》王安石

花下一壺酒
定將誰舉杯
雪英飛落近
疑是故人來

под цветами (Ван Ань-ши)

с вином есть чайник под цветами
   а чарку вместе с кем поднять?
цвет опадает белым снегом рядом
   будто старинный друг приходит навещать

поэзия

《無題一首》劉克莊

死以子托友
病將身付醫
友今多市道
醫或似屠兒

один стих без названия (Лю Кэ-чжуан)

умирая, детей оставляют друзьям
   заболев, докторам свое тело вверяют
ныне друзья все торгуются на площадях
   а врачи мясников больше напоминают

поэзия

《初入峽苦風寄故鄉親友》陳子昂

故鄉今日友
歡會坐應同
寧知巴峽路
辛苦石尤風

только зайдя в ущелья, встретил сильный ветер и посылаю родным друзьям домой (Чэнь Цзы-ан)

друзья мои сегодня в стороне родной
   пируют весело, скорее всего вместе
откуда знать, что на пути в Бася
   так тяжело дается встречный ветер

поэзия

《懷友》李存

美人不可見
煙雨一登樓
隔岸誰家竹
娟娟不解愁

в мыслях о друге (Ли Цунь)

друга прекрасного увидеть не могу
   дождь, дымка, я один взошел на башню
на берегу напротив чей бамбук
   изящно-нежный, но печаль не прогоняет

поэзия

《長春宮》于武陵

莫問古宮名
古宮空有城
惟應東去水
不改舊時聲

дворец долгой весны (Юй У-лин)

нужды нет вопрошать, что за дворец былой
   пустые стены у дворца былого
лишь только воды на восток стремясь
   не изменили с давних пор свой голос

поэзия

《叢菊》石延年

風勁香逾遠
霜寒色更鮮
秋天買不斷
無意學金錢

пышные хризантемы (Ши Янь-нянь)

ветер крепчает —
   дальше летит аромат
иней морозит —
   свежее цветом наряд
осенними днями
   покупают непрерывной чередой
не помышляли
   подражать монете золотой

поэзия

《即目》李商隱

小鼎煎茶面曲池
白鬚道士竹間棋
何人書破蒲葵扇
記著南塘移樹時

перед глазами (Ли Шан-инь)

в треножничке у извилистого пруда варится чай
   даосы белобородые играют в шашки среди бамбука
кто надпишет веер из пальмовых листьев
   запечатлев, как в Наньтане пересаживают [чайные] кусты

поэзия

《雨中懷友人》賈島

對雨思君子
嘗茶近竹幽
儒家鄰古寺
不到又逢秋

среди дождя думаю о друге (Цзя Дао)

тут дождь, я в думах о тебе
   пью чай средь сумрака бамбука
ученый друг, в ваш по соседству монастырь старинный,
   я не попал… опять настала осень