поэзия

《題華山人所居》吳筠

故人住南郭
邀我對芳樽
歡暢日雲暮
不知城市喧

Там, где живет человек с Хуашаня (У Юнь)

Друг закадычный живет за южной стеной
  Меня пригласил душистого чарку отведать
Мы весело пьем, светило заходит средь туч
  Не ведая шума, что рынок несет городской
поэзия

《江南樂四首 其三》李時行

江南多海味
異品四時有
秋風紫蠏肥
呼朋酌新酒

Третье из четырех стихотворений о радостях Цзяннани (Ли Ши-син)

В Цзяннани много яств морских
   Здесь необычного всегда полно
К ветрам осенним крабы пожирнели
   Друзей зову и наливаю новое вино
иероглифы, поэзия

《謝小娥夢盜姓名》不詳

車中猴
門東草
禾中走
一日夫

題注:洪州謝小娥同其夫隨父行賈,為盜所殺。求盜不得,夢父及夫告以謎語十二字,遍叩人,不能解。元和八年,隴西李佐判洪州,過而聞其事,解之曰:「車中猴,禾中走,並申字。門東草,為蘭。一日夫,為春。盜應申蘭、申春也。」娥依言詭為男子,求得二人江上,傭其家,偵得己家物而驗,因殺蘭,並擒春,告官抵法,還洪州為尼。

Се Сяо-э во сне узнала имена грабителей (автор не известен)

В повозке обезьяна
 Восточнее ворот трава
Среди колосьев прямо
 За день его найдя

Пояснение: Се Сяо-э из Хунчжоу путешествовала вместе со своим отцом и мужем, которые были коробейниками, когда на них напали разбойники и убили [мужчин]. Изловить разбойников не смогли, и тогда ей во сне приснились отец и муж, которые сказали загадку в двенадцать иероглифов. Повсюду она спрашивала людей, но никто не мог разгадать. В восьмой год правления под девизом Юаньхэ Ли Цзо из Лунси стал судьей в Хунчжоу и случайно услышав об этом деле, разгадал загадку:

— “В повозке обезьяна” и “среди колосьев прямо” — это иероглиф шэнь. “Восточнее ворот трава” — это иероглиф лань. “За день его найдя” — это иероглиф чунь. Разбойников значит звали Шэнь Лань и Шэнь Чунь.

Следуя отгадке, Э переоделась в мальчика-слугу, отыскала у реки этих двух человек и нанялась к ним домой на работу. Там она стала искать, нашла и опознала вещи своей семьи. Она убила Ланя, связала Чуня и сообщила об этом в управу, отдавшись в руки закона. Затем она вернулась в Хунчжоу и постриглась в монахини.


Это стихотворение, если его можно так назвать, встречается в базе данных танской поэзии. Там оно находится потому, что в полную антологию внесено все то, что хоть как-либо связано со стихотворными строками и встречается в самых разных источниках. История про Се Сяо-е более полно встречается в сборнике танских новелл, причем она переведена на русский язык.

Что же касается самой иероглифической загадки, то Ли Цзо так ее разгадал:

車中猴 повозка + среди + обезьяна. Среди иероглифа 車 находится иероглиф 申, который идет 9-м номером в обозначении земных стволов 地支. Также иероглифу 申 среди 12 животных, обозначающих года, соответсвует обезьяна. Поэтому, 車中猴 и означает иероглиф шэнь 申. В данном случае, судья демонстрирует присущее каждому образованному китайцу того времени знание порядковых иероглифов. Сейчас уже мало кто сможет правильно назвать все «небесные стволы и земные ветви» 天干地支 десятеричного и двенадцатеричного циклов в китайском времяисчислении.

門東草 ворота + восток + трава. В иероглифе лань 蘭 радикал ворота 門 находится под радикалом трава 草, а внутри ворот находится иероглиф восток 東. Тут надо заметить, что в современном написании конечно же внутри находится иероглиф 柬 (карточка, письмо), но спишем это либо на похожесть иероглифов, либо на то, что в танское время иероглиф 蘭 мог писаться с иероглифом 東 внутри. Хотя сам факт, что китайский же автор (или сам судья) неправильно разобрал иероглиф, довольно интересен.

禾中走 злак + среди + идти. В данном случае уже требуется больший полет фантазии. Ли говорит, что злаки растут на поле, которое по-китайски пишется 田. Соответсвенно, если его пройти “сверху вниз”, то получится, что вертикальная черта удлиняется, превращая 田 опять же в иероглиф шэнь 申.

一日夫 один + день + муж. Тут уже более классический вариант китайских иероглифических шарад. А именно, если к иероглифу 夫 добавить одну черту иероглифа 一, а вниз поставить иероглиф 日, то в итоге получим иероглиф чунь 春.

поэзия

《菜人哀》屈大均

序:歲大饑人自賣身為肉於市曰菜人。有贅某家者其婦忽持錢三千與夫使速歸已含淚而去。夫跡之已斷手臂懸市中矣。

夫婦年饑同餓死
不如妾向菜人市
得錢三千資夫歸
一臠可以行一里
芙蓉肌理烹生香
乳作餛飩人爭嘗
兩肱先斷挂屠店
徐割股腴持作湯
不令命絕要鮮肉
片片看入饑人腹
男肉腥臊不可餐
女膚脂凝少汗粟
三日肉盡餘一魂
求夫何處斜陽昏
天生婦作菜人好
能使夫婦得終老
生葬腸中飽幾人
卻幸烏鳶啄不早

Стенания человека-на-съеденье (Цюй Да-цзюнь)

Предисловие: Во время сильных голодов есть люди, которые на рынке продают себя на мясо — таких называют “человек-на-съеденье”. Один человек заложил свою семью, как вдруг его жена принесла три тысячи чохов и отдала мужу, чтобы он как можно быстрее возвращался, а сама ушла в слезах. Муж пошел следом, а её отрубленные руки уже повесили на рынке.

Чем мужу с женой в год голодный, вместе от голода умирать
Лучше уж недостойной пойти на рынок людей-на-съеденье
И добыть три тысячи чохов, чтобы отдать мужу для возвращения
Ведь мяса кусочка хватит, чтобы пройти один ли
Кожа с узором прекрасным будет вариться, испуская аромат
Из грудей сделают пельмени, люди будут рваться пробовать их
Обе руки по локоть сначала отрежут и повесят в лавке мясника
Жир с ляжек постепенно срежут, чтобы потом сварить суп
Нехорошая эта жизнь закончится свежим мясом
И кусочек за кусочком попадет в желудки голодных людей
Ведь мужское мясо скверно воняет, есть его нельзя
А у женщин под кожей скапливается жир и они мало потеют
Через три дня кончится мясо, останется только душа
И мужа спросит, в какой стороне закатного солнца мрак?
Небом было определено, чтобы жена стала человеком-на-съеденье и это хорошо
Ведь так муж с женой (sic!), смогут до старости дожить
Заживо быть захороненной в кишках и тем самым накормить нескольких людей
Это большее счастье, чем быть чуть позднее склеванной стервятниками

Это, безусловно, подстрочник. Потому что облекать столь тяжелое стихотворение в рифмованный перевод мне не хотелось. Тем не менее, привожу его здесь, чтобы читатели понимали, что китайские авторы могли затрагивать в стихах и весьма неоднозначные темы. Цюй Да-цзюнь (1630-1696) жил в конце правления династии Мин. После падения династии в течении долгого времени участвовал в борьбе с маньчжурскими завоевателями и только в 1683 году сложил оружие. Считается талантливым поэтом своей эпохи.

поэзия

《和潘孟陽春日雪迴文絕句》張薦

遲遲日氣暖
漫漫雪天春
知君欲醉飲
思見此交親

В ответ на четверостишие-палиндром ”Снег Весенним Днем» от Пань Мэн-яна (Чжан Цзянь)

дни потеплеют но
весенние снега еще лежат 
знаю я напился друг мой
нашу дружбу вспоминая

Безусловно, на русском языке невозможно сделать перевод-палиндром в настоящем смысле этого слова. Но, я постарался сделать перевод таким, чтобы он читался словами и в обратном порядке, а чтобы отсутствие знаков препинания оставляло место для двойной интерпретации того, кто напился и кто об этом знает — как и получается в оригинале при разных направлениях прочтения.

поэзия

《禽獸昆蟲之孝十首 其七 羊羔》林同

已分几上肉
誰藏腹下刀
安知羊不死
乃復自羊羔

題注:唐屠者王中將刲一母羊忽失其刀尋覔次蹴起見羊羔所失刀藏腹下

Ягненок — седьмое из десяти стихотворений о сыновей почтительности среди птиц, животных и насекомых (Линь Тун)

Её судьба быть мясом на столе 
   Кто нож под животом упрятал?
Подумать только, та овца избегла смерти
   Благодаря ягненку своему

Примечание: Танский мясник Ван Чжун собирался зарезать овцу, как вдруг его нож пропал и он не мог его найти. Затем он споткнулся об ягненка и увидел, что потерянный нож тот прятал под своим животом.

поэзия

《禽獸昆蟲之孝十首 其十 青蚨》林同

子母不相離
何心辦搗蚨
忍能利銅臭
不枉喚錢愚

題注:水蟲子母不相離

Жук цинфу — десятое из десяти стихотворений о сыновей почтительности среди птиц, животных и насекомых (Линь Тун)

Когда мать и детеныши не расстаются
   Кем надо быть, чтобы толочь жуков?
И как терпеть гонящихся за медной вонью?
   Которых не напрасно кличут “алчные глупцы”

Примечание: мать и детеныши водяного жука никогда не расстаются

По легенде, описанной Гань Бао в “Записках о поисках духов”, самка мифического жука цинфу никогда не расстается со своим потомством и всегда за ним следует, куда бы его ни унесли. Гань Бао также записал, что некоторые смазывают часть монет кровью этого насекомого, а другую часть кровью его детенышей. Если после этого монеты, смазанные кровью матери, израсходовать, то они прилетят обратно к монетам, смазанным кровью детеныша.