проза

Твит от Пу Сун-лина: Дух горы

Дух горы

Лу Хуэй-доу из Иду однажды путешествовал по горам и повстречал нескольких людей, которые пили, сидя на земле. Увидев, что Ли подошел, они с приветствиями вскочили и усадили его с собой, наперебой угощая вином. Ли посмотрел на яства, разложенные на блюдах — это были дары гор и морей. Тут же они стали весело выпивать, хотя вино имело слегка терпкий вкус. 
Вдруг издалека появился человек с узким лицом, вытянутым на два-три аршина, и шапкой, которая своей высотой и узостью ему соответствовала. Все в испуге воскликнули: “Это прибыл Дух Горы!” И бросились врассыпную на четыре стороны. Ли тоже спрятался в канаве. Вскоре после этого он поднялся, чтобы поглядеть, — от яств и вина ничего не осталось, только лишь разбитые глиняные горшки, в которых скопились отправления по малой нужде и несколько черепков, наполненных ящерицами.

山神

益都李會斗,偶山行,值數人籍地飲。見李至,讙然並起,曳入座,競觴之。視其柈饌,雜陳珍錯。移時,飲甚懽,但酒味薄濇。忽遙有一人來,面狹長,可二三尺許;冠之高細稱是。眾驚曰:「山神至矣!」即都紛紛四去。李亦伏匿坎窞中。既而起視,則肴酒一無所有,惟有破陶器貯溲浡,瓦片上盛晰蜴數枚而已。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Куйсин

Куйсин

Чжан Цзи-юй из Юнчэна лег почивать, но еще не заснул, как вдруг увидел свет, наполнивший комнату. В испуге он всмотрелся и увидел беса, который стоял с кистью в руках, видом напоминая [божество литературы] Куйсин. Чжан поспешно поднялся и стал отвешивать земные поклоны. Свет вскоре померк. С этого момента Чжан стал весьма самонадеянным, полагая, что это было знамением того, что он станет первым на экзаменах. Но потом оказалось, что Чжан опустился, так ничего и не достигнув, семья его тоже пришла в упадок, родные один за другим умерли, и остался только он один. А этот Куйсин, разве не был он предзнаменованием несчастья, а не счастья? 

魁星

鄆城張濟宇,臥而未寐,忽見光明滿室。驚視之,一鬼執筆立,若魁星狀。急起拜叩。光亦尋滅。由此自負,以為元魁之先兆也。後竟落拓無成,家亦彫落,骨肉相繼死,惟生一人存焉。彼魁星者,何以不為福而為禍也?

проза

Твит от Пу Сун-лина: Драконье мясо

Драконье мясо
Цзян Юй-сюань, бывший в должности придворного летописца тайши, говаривал:
«[В западной пустыне, в месте под названием] Драконья Куча, выкопана земля на несколько аршинов, и драконье мясо всю эту яму заполняет. Люди могут отрезать от него сколько вздумается, но нельзя произносить слово дракон. Если кто скажет: “Это драконье мясо”, — то громыхнет гром, и ударит молния, поразив его насмерть».
Тайши в свое время ел это мясо, так что в этом нет ошибки или преувеличения.

龍肉
姜太史玉璇言:「龍堆之下,掘地數尺,有龍肉充牣其中。任人割取,但勿言『龍』字。或言『此龍肉也』,則霹靂震作,擊人而死。」太史曾食其肉,實不謬也。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Поток денег

Поток денег

Лю Цзун-юй из Ишуя рассказывал, что его слуга Ду Хэ, случайно оказавшись в саду, увидел деньги, которые текли, как поток воды, глубиной и шириной более двух-трех аршинов. Ду изумился, обрадовался и стал хватать обеими руками полные пригоршни, да еще и лег на деньги сверху. Потом поднялся и смотрит, а все деньги исчезли и только те, что он держал в руках, остались.

錢流

沂水劉宗玉云:其僕杜和,偶在園中,見錢流如水,深廣二三尺許。杜驚喜,以兩手滿掬,復偃臥其上。既而起視,則錢已盡去;惟握於手者尚存。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Дух из Пояна

Дух из Пояна

Ди Чжан-чи, отправляясь заведовать Жаочжоу, проезжал мимо озера Поян. На озере стоял поминальный храм, Ди остановил крытую повозку, чтобы подплыть на лодке и оглядеть его. Внутри были статуи Дин Пу-лана и других невинно погибших чиновников, а статуя рода Ди стояла в самом низу. Ди сказал: “Почему это предок моей семьи находится в самом низу?” Взял и переставил его наверх.
Только сели в лодку, как налетел сильный ветер, порвал парус и накренил мачту так, что все домашние горестно закричали. Вдруг, разбивая волны, прибыла маленькая лодка. Человек в ней приблизился к чиновничьей лодке и быстро помог Ди и всей семье перейти в маленькую лодку. Ди внимательно разглядел его — человек ничем не отличался от статуи рода Ди в храме. Через некоторое время волны стихли. Стали искать [этого человека], но он бесследно исчез.

鄱陽神

翟湛持,司理饒州,道經鄱陽湖。湖上有神祠,停蓋游瞻。內雕丁普郎死節臣像,翟姓一神,最居末坐。翟曰:「吾家宗人,何得在下!」遂於上易一座。既而登舟,大風斷帆,桅檣傾側,一家哀號。俄一小舟破浪而來;既近官舟,急挽翟登小舟,於是家人盡登。審視其人,與翟姓神無少異。無何,浪息,尋之已杳。

проза

歸系

進士歸系,暑月與一小孩子於廳中寢,忽有一貓大叫,恐驚孩子,使僕以枕擊之,貓偶中枕而斃。孩子應時作貓聲,數日而殞。

Гуй Си, с ученой степенью цзиньши, в летний месяц спал с маленьким ребенком в зале. Вдруг громко замяукал кот, испугав ребенка. [Гуй Си] приказал слуге запустить в кота [твердой] подушкой. Подушка попала в кота и убила его. Ребенок в тот же момент вскрикнул по кошачьи, а через несколько дней умер.

проза

蕉鹿夢

Историю из Ле-цзы, глава “чжоуский Му-ван” (列子周穆王篇), про оленя и разницу между сном и явью, переводили на русский как минимум несколько раз. Тем не менее, по чистой случайности я тоже сделал свой перевод, стараясь максимально приблизить его к оригиналу и при этом правильно представить те сложные моменты, которые не всегда четко прописаны у других переводчиков.

蕉鹿夢

鄭人有薪於野者,偶駭鹿,御而擊之,斃之。恐人見之也,遽而藏諸隍中,覆
之以蕉。不勝其喜。俄而遺其所藏之處,遂以為夢焉。順塗而詠其事。傍人有聞者,用其言而取之。既歸,告其室人曰:「向薪者夢得鹿而不知其處;吾今得之,彼直真夢矣。」室人曰:「若將是夢見薪者之得鹿邪?詎有薪者邪?今真得鹿,是若之夢真邪?」夫曰:「吾據得鹿,何用知彼夢我夢邪?」薪者之歸,不厭失鹿。其夜真夢藏之之處,又夢得之之主。爽旦,案所夢而尋得之。遂訟而爭之,歸之士師。士師曰:「若初真得鹿,妄謂之夢;真夢得鹿,妄謂之實。彼真取若鹿,而與若爭鹿。室人又謂夢仞人鹿,無人得鹿。今據有此鹿,請二分之。」以聞鄭君。鄭君曰:「嘻!士師將復夢分人鹿乎?」訪之國相。國相曰:「夢與不夢,臣所不能辨也。欲辨覺夢,唯黃帝孔丘。今亡黃帝孔丘,孰辨之哉?且恂士師之言可也。」

Сон об олене под хворостом

Один человек из [царства] Чжэн собирал хворост за городом и наткнулся на испуганного оленя. Он преградил [оленю] путь, ударил и убил его. Побоявшись, что люди увидят [оленя], тут же спрятал его в сухом рву, прикрыв хворостом. Был он вне себя от радости, да вдруг забыл, где спрятал [оленя] и потому решил, что ему это все приснилось. По дороге он стал рассказывать о случившемся. Среди прохожих один человек его услышал и, следуя словам, взял [оленя].

[Этот человек] вернулся [домой] и рассказал своей жене: «Дровосеку приснилось, что он добыл оленя, но он не знал, где именно. А я сейчас нашел этого [оленя]. Значит, его сон был правдивым!» Жена сказала: «А не тебе ли это во сне привиделось, что дровосек добыл оленя? И был ли вообще дровосек? Раз ты сейчас добыл оленя, не значит ли это, что это твой сон был правдивым?»

Дровосек вернулся [домой], будучи недовольным потерей оленя. В эту ночь он увидел правдивый сон о том, где он спрятал [оленя], и во сне он также увидел того, кто [оленя] добыл. Когда рассвело, следуя увиденному во сне [дровосек] нашел [того человека] и подал на него жалобу, оспаривая [оленя]. С этим [они] пришли к судье.

Судья сказал: «Ты [дровосек] вначале вправду добыл оленя, но опрометчиво сказал, что это был сон. А когда вправду во сне [тебе приснилось место и человек, который] добыл оленя, опрометчиво говоришь, что это было на самом деле. Тот человек действительно взял твоего оленя и теперь оспаривает [права на него] у тебя. Его жена также говорит, что это он во сне узнал, что олень был чей-то, [а на самом деле] олень был ничей. Раз сейчас [у него] есть этот олень, то, пожалуйста, разделите его между собой».

Об этом услышал чжэнский государь. Чжэнский государь сказал: «Ха! А не во сне ли тоже судья поделил оленя этих людей?» И стал расспрашивать своего ближнего советника. Ближний советник рёк: «Сон это или не сон, Ваш слуга не может различить. Различать бодрствование от сна могли только Желтый Император и Конфуций. Сейчас уже сгинули и Желтый Император и Конфуций, кто же тогда различит сие? Поэтому, будет верным признать слова судьи».

проза

临安女子为魅所崇

临安女子为魅所崇,见一少年,状貌奇伟,凡饮食所须,应声即办,讴吟笑语,与人不殊。而旁人皆不能见。请术士禳之,了不为动。有卖面羽老,一问即知为猫魈。遂行法诛之。至后世有“金华猫妖”之说,即猫魈也。
《夷坚支丁 卷八》洪迈

Девицу из Линьаня стал морочить оборотень. Она видела молодца, собой очень красивого и внушительного и всего, что она требовала поесть или испить, стоило только сказать, он тут же доставал. Шутил с ней и читал стихи, ни в чем от человека не отличаясь. Но никто из других людей рядом с ней его не видел. Позвали знахаря изгнать оборотня, но тот и не сдвинулся. Был там один старик Юй, который торговал лапшой. Только его спросили, так он сразу понял, что это «кот-горный демон». Затем провел магический обряд и казнил его. То, что в последующих веках стали называть «кот-совратитель из Цзиньхуа» это и есть «кот-горный демон».

Сборник “Записи И-цзяня, часть чжи-дин, восьмая цзюань”, автор Хун Май (1123-1202)

проза

Белые коты в Цзиньхуа

金華人家忌畜純白貓,能夜蹲瓦頂,盜取月光,則成精為患也。
《淥水亭雜識》納蘭性德

Среди людей в Цзиньхуа есть запрет держать дома белых котов. Ночью они могут садиться на крышу и воровать лунный свет. Таким образом они превращаются в оборотней, становясь бедой.

“Наброски из Беседки у Чистой Воды”, автор Налань Син-дэ (1655–1685)

проза

金華貓

金華貓,畜之三年後,每於中宵,蹲踞屋上,伸口對月,吸其精華,久而成怪,入深山幽谷,朝伏匿,暮出魅人,逢婦則變美男,逢男則變美女。每至人家,先溺於水中,人飲之,則莫見其形。凡遇怪者,來時如人,日久成疾。夜以青衣覆被上,遲明視之,若有毛,必潛約獵徒,牽數犬,至家捕貓,剝皮炙肉,以食病者,方愈。若男病而獲雄,女病而獲雌,則不治矣。府庠張廣文有女,年十八,殊色也,為怪所侵,髮盡落,後捕雄貓始瘳。

《堅瓠集》褚人獲

Коты в Цзиньхуа^ после того, как их содержат три года, [начинают] в каждую полночь садиться на крыше, вытягивать рот к луне и вбирать в себя её цвет. Так со временем они превращаются в оборотня и уходят в глубокие горы и темные ущелья. Утром прячутся, а вечером выходят морочить людей. Если встретят женщину, то превращаются в красивого мужчину, а если встретят мужчину, то превращаются в красивую женщину. Каждый раз, как они попадают к людям в дом, они сначала мочатся в воду. Люди пьют её и тогда не видят настоящее обличье [оборотней]. Те, кому встречается оборотень, поначалу [выглядят] как обычные люди. Но дни идут и они заболевают. Ночью их надо накрыть темной одеждой, дождаться утра и посмотреть — если есть шерсть, то обязательно украдкой позвать охотников, привести несколько собак и пустить их в дом, чтобы они поймали кота. Затем содрать с него кожу, поджарить его мясо и дать поесть больному — тогда он выздоровеет. Если заболел мужчина, а поймали кота или заболела женщина, а поймали кошку, то они не вылечатся. У Чжан Гуан-вэня из областной школы была восемнадцатилетняя дочь, собой очень красивая, на которую стал посягать оборотень и у нее выпали все волосы. Затем поймали кота и стали её лечить — болезнь только тогда и прошла.

Сборник “Бесполезная тыква-горлянка”, автор Чу Жэньхо (1635–1682)

^ Цзиньхуа — город в провинции Чжэцзян.