разное

Панголины

Прочитал в The Economist статью о том, что панголинов становится меньше, потому что, конечно же, их куда-то употребляют китайцы. Меня удивило, что я не только по сути не знал, кто такой панголин на русском, но и не знал название это зверя на китайском. Оказалось, это 穿山甲 — буквально “носящий доспехи [в форме] горы”.

Самое раннее упоминание про него есть в Чусских Строфах (楚辞, 3 век до н.э.), причем там он называется 鯪鱼, то есть, “лин-рыба” (и в иероглифе лин мы тоже видим ключ “рыба”). Ранний комментатор Ван И (王逸, 89-158) писал:

“一云鯪魚,鯪鯉也,有四足,出南方 То, что называют лин-рыба, это лин-ли (оба иероглифа с ключом рыба), у него четыре ноги, встречается на юге”.

Алхимик и фармацевт Тао Хун-цзин (陶弘景, 452-536) писал в своем труде “Канон Деревьев и Трав, комментированный сборник” (本草經集注):

“能陸能水,日中出岸,張開鱗甲如死狀,誘蟻入甲,即閉而入水,開甲蟻皆浮出,圍接而食之。Может жить на суше и в воде. Днем выходит на берег, открывает чешуйки брони и замирает, как мертвый. Завлекает муравьев залезть между чешуек, затем закрывает их и заходит в воду. Там открывает чешуйки — все муравьи всплывают, а он их собирает и ест”.

В Википедии про это написано:

Муравейники служат панголинам не только столовой, но и своеобразной «станцией очистки» от паразитов. При этом зверь садится возле рассерженных муравьёв и растопыривает чешуйки. Насекомые забираются под них и начинают больно кусать панголина, орошая его кожу муравьиной кислотой, но он терпит это. Через некоторое время панголин быстро прижимает чешуи к телу и раздавливает муравьёв, на чём процедура очищения и заканчивается.

Так что, в целом были верные данные у Тао. При это самое любопытное, что в старых трактатах по медицине, которые я бегло просмотрел на предмет ценности панголинов, указывается, что их мясо крайне нежелательно к употреблению, потому что ядовито и вызывает конвульсии. Чешуя используется для лечения нарывов.

Как я понимаю, зверь больше страдает за свою чешую — которая идет на изготовление лекарств в традиционных аптеках, чем за свое мясо.

разное

《樹枝上雪墜落成字》

樹枝如凍筆
地上雪巾開
微動霜飄墜
成多美字來

опадающий с веток снег образует знаки

ветки деревьев — замерзшие кисти
снежный платок на земле
легкая дрожь — падает иней
пишет красивые знаки

разное

Культурная слепота

Так получилось, что первый врач, которого я посетил в Китае, был окулистом. И с самого первого визита мне запомнилась китайская таблица для проверки остроты зрения.

После нашей советской таблицы, где была куча букв, эта таблица казалась верхом элегантного дизайна и я, не задумываясь особо, посчитал, что на ней изображен иероглиф 山 (гора), просто повернутый в разные стороны.

И так я считал все это время.

Прошло больше 20 лет и я полез смотреть, что китайцы пишут про эту таблицу.
Первым, что бросилось в глаза, был вопрос:

视力表上为啥非得用字母E?
Почему на таблице для проверки остроты зрения обязательно надо использовать букву Е?

Тогда только я узнал, что на таблице действительно используется буква Е, а вовсе не иероглиф 山.

И я понял, что все эти годы я был ходячим примером культурной слепоты.

разное

《山柿》

吃盡甜山柿
唯殘果柄花
味滋遙不及
吟息昔年華

хурма

всю съел я сладкую хурму
цветок остался плодоножки
тот вкус далекий не вернуть
по расцвету вздыхаю