разное

Антихристианские китайские картинки

В коллекции китайской народной картины Алексеева все разделы необычны, но, пожалуй, самый шокирующий это “Антихристианские картины из альбома Дж. Гриффита 1891 г.

Вот пример картинки под названием “Возврати козлиный товар свиньям”

羊貨歸豚圖
Возврати козлиный товар свиньям

大清皇帝朝中豈用爾曹羊貨
至聖先師廚下不蒸這等豬精

При дворе Великой [династии] Цин разве используют ваш козлиный товар?
На кухне у Совершенномудрого Учителя [Конфуция] не готовят из такой свиньи-оборотня

На картинке мы видим иностранцев, которые пытаются продать свинью, на которой написано Иисус, стуча в двери храма Конфуция.

С точки зрения языка, на почти всех картинках этой серии присутствует фонетическая игра слов: 羊 — баран/козел вместо 洋 — заморский/иностранный и 豬 — свинья (и ее синоним 豚) вместо (天)主 — Господь. То есть, под слово козлы/бараны выводятся иностранцы, а под словом свинья/хряк выводится христианство. Другая фонетическая замена, это 教 — религия/учение на 叫 — писк/крик. Поэтому, христиане образно называются в этих картинках 豬叫 — “свинохрюкающие” или, как передано в переводах коллекции, “последователи свиньи”.

Также любопытно, что использование зеленого цвета для всего, связанного с иностранцами, было не случайно, а отражало отношение к зеленому цвету, как цвету рогоносцев. Поэтому, тексты набраны двумя цветами: все положительное или нейтральное — красным, а все упоминания иностранцев, их учения и их злодеяний — зеленым.

Если кто-то хочет почитать весь перевод альбома, правда на английский язык, это можно сделать тут.

разное

Коллекция китайской народной картины Алексеева

Благодаря ссылке, полученной от Екатерины Завидовской, я ознакомился с содержанием коллекции китайской народной картины академика В.М. Алексеева и научными статьями, посвященными ее каталогизации и анализу.

Очень рекомендую зайти туда — каждый найдет для себя интересные моменты.

разное

билет в метро

В шанхайском метро совершенно случайно я купил билет с такой вот надписью древним шрифтом сяочжуань:

廉潔用權自覺維護人民根本利益

Сама надпись более чем современна как по стилю, так и по содержанию, хотя в подражание древности сделана без пунктуации:

скромно и честно использовать власть сознательно охранять коренные интересы народа

Интересно, сколько людей, увидевших такой билет, разберут все иероглифы и смогут прочитать этот слоган? Но еще интереснее то, что даже прочитав и поняв этот текст, остается главный вопрос — это к чему, вообще-то? Впрочем, политически подкованные пассажиры знают, что речь идет о чиновниках и членах партии. Именно им партия дает такой наказ в 6-м пункте выпущенных в 2015 году “Правил честности и самодисциплины Коммунистической Партии Китая” (《中国共产党廉洁自律准则》). Напоминать об этом на билетах в метро, а тем более в таком стиле — это сильно!

P.S. Я узнал, что другие пункты правил также были напечатаны на билетах, но в разных каллиграфических стилях. Впервые с детских лет появилось желание собрать всю серию.

разное

中國科學技術史

Самой знаменитой публикацией по истории науки и технологии в Китае является серия задуманная и начатая Джозефом Нидхэмом под названием Science and Civilization in China.

Однако, меня удивило что по-китайски название несколько отличается: 中國科學技術史, что в обратном переводе на английский должно было дать History of Science and Technology in China.

Интересно, почему в английском названии используется слово цивилизация, а в китайском нет?

разное

《破杯》

萬壽原難遇
杯摧句自成
須知如失馬
未必放悲聲

разбитая чашка

долгие лета — встреча их редка
чашка разбилась и сложилась строка
надо же знать, что потеряв коня
вовсе не стоит себе позволять нытья

Тут обыгрывается то, что иероглифы 萬 и 壽 находятся по разные стороны чашки, и только разбив ее, можно их буквальным образом сложить в строку. Фраза про потерю коня, это отсылка к выражению 塞翁失馬焉知非福, означающему «нет худа без добра».

разное

温故而知新

В конце одной презентации китайского профессора, который долгое время прожил в США, я увидел такую фразу:

Study the past if you want to divine the future — Confucius

Она мне сразу резанула глаз, так как я четко помнил, что про дивинацию (гадание) и другие сверхъестественные явления, Конфуций не говорил ничего.

В интернете эта фраза также часто встречается в англоязычных источниках.
Так как у меня была возможность обратиться к профессору, я спросил его, как выглядит фраза в оригинале, на что получил ответ: 温故而知新.

По сути, тут мы видим несколько проблем. Во-первых, 知新 тут значит “учиться новому”, а вовсе не “предсказывать будущее”. Во-вторых, фраза не только вырвана из контекста, но еще и оборвана. Полностью она звучит так:

温故而知新,可以为师矣。
Кто повторяя старое, узнает новое, может быть наставником.

Что тоже показывает, что речь не идет об угадывании будущего, а о качествах, необходимых учителю. И при этом, если говорить об интерпретации этой фразы во временном плане, под иероглифом 新 скорее подразумевается настоящее время. То есть, чтобы понять настоящее, надо знать прошлое.

На изложенные мной сомнения профессор скромно пожал плечами. А я, исходя из того, что эта фраза на английском встречается на многих сайтах, понял, что он ее где-то на «цитатниках» и нашел — потому что она «красиво» смотрелась в качестве слогана для его темы.

разное

面+肉

Ради шутки создал еще один иероглиф, которым вполне можно передавать такие понятия как гамбургер, сэндвич, и прочее бутербродное с мясом:

Состоит из внешней части иероглифа 面 — мука/хлеб, а внутри иероглиф 肉- мясо.

разное

Homo Botanicus

Homo Botanicus — как совмещать предпринимательскую деятельность и переводы с вэньяня.

Альберт Крисской прожил в Китае 21 год, успев поработать на себя и на других. За годы жизни в Китае он вынудил себя выучить язык и стал заниматься переводами поэзии и прозы с классического китайского. Альберт смог уехать из Китая, но продолжает зарабатывать деньги работая с этой страной и получает порции эндофинов от переводов с вэньяня.

Время: 21 июня, в 18:30 (вход с 18:00)
Место: Консульство РФ в Шанхае, 上海虹口区黄浦路20号,20 Huangpu Rd, Hongkou Qu, Shanghai
ВАЖНО: При себе иметь паспорт (без него не впустят).
ЕЩЕ ВАЖНЕЕ: Регистрация обязательна!!! По ссылке: https://russkiy-klub-v-shanhae.timepad.ru/event/743725/

разное

Я обратил внимание на то, что иероглиф 問 (спрашивать) очень антропоморфный — есть два глаза и рот. Теперь не могу развидеть это.

разное

《下雨写雨字》

四点丝丝雨
蓝塵雨字涓
滴滴冲点点
一晌暂成川

под дождем пишу иероглиф дождь

в четыре часа нитями стал моросить дождь
смывая иероглиф дождь, написанный синим мелом
капля за каплей стучат оставляя след
на время превращаясь в ручейки

Стихотворение написано, чтобы обыграть форму иероглифа дождь и как он под дождем смывается, временно становясь похожим на другой иероглиф. Его второе прочтение таково:

в (дождь) четыре точки, словно нитки
синий мел под дождем исчезает
капля за каплей смывают точки
на время превращая его в
(поток)