разное

Надпись на акварели

В Кунсткамере хранится набор акварелей Померанцева от 1851 года.  На одной из них мы видим висящую на стене парную надпись. Художник не знал китайского языка, но довольно точно срисовал некоторые иероглифы.

Можно ли восстановить содержимое этих парных надписей? 

Сам я точно вижу следующие иероглифы: 興亡 это последние два. Перед ними есть четкий 里, но как я ни искал “Х里興亡”, нигде такого нет. Да и странно, если бы было “внутри”, то по идее должно быть 裏, хотя и 里 тоже писали. Еще там вроде видны 本色, но и это не 100%. Может это 木, хотя смысла тогда это не имеет. Про иероглиф выше есть соблазн подумать, что это 錢, только без радикала — но это будет слишком притянуто за уши.

К сожалению, похоже, что найти разгадку надписи на этой акварели, будет очень сложно.

разное

Методика изучения китайского

Со времен формирования китайской письменности и до сих самых пор, древними, средневековыми и современными китайцами использовалась только одна действующая и приносящая результаты методика:

水口门开

В переводе с классического языка вэньянь, это значит: “врата открой, [дабы слова] из уст [лились] водой”.

Те, кто хочет приступать к изучению китайского языка с помощью этой методики или перейти на нее с других, обещавших скорый результат способов, должны для начала помедитировать на эти иероглифы, осознать их смысл и определится с тем, готовы ли они к такому подходу. А потом — начать.

разное

六六三十六

數中有術
術中有數
陰陽燮理
機在其中
機不可設
設則不中

шестью шесть – тридцать шесть

для чисел свое есть умение
   уменьям свое есть число
в законах инь-ян обращения
   возможностей скрыто зерно
но нет ему приготовления
   как ни готовься — не то

Ниже подстрочник:

чисел среди есть умения

умений среди есть число
(«есть число» имеет два значения: 1) ограниченное кол-во; 2) понимать что-либо с уверенностью)

инь ян согласованный закон (иероглиф 理 имеет большое семантическое поле, главный смысл: принцип, закон, порядок)

возможность находится его внутри (иероглиф 機 имеет главным значением «то, что может развиваться/двигаться из некоего начала». Поэтому он обладает огромным полем значений: возможность, органика, жизнь, стремление, машина, замысел, начало, станок, ++…)

возможность-機 нельзя [искусственно] подготовить

[если] подготовить, то обязательно не попадешь
(иероглиф 中 имеет два основных значения: 1) середина/среди; 2) попадать в цель. Тут обыгрывается, что в 3-х других местах он значит «среди», а в последней фразе, с отрицанием, получатся «не попасть»).

разное

怎样好不容易到莫斯科?

Во время чемпионата мира по футболу Шереметьево выпустило небольшую брошюру-гид по Москве. На последней странице была схема метро и небольшая легенда.

Переводил русский переводчик, владеющий китайским в самом худшем варианте: когда человек уже знает язык настолько, чтобы думать, что он его знает.

Тут много ошибок, почти все из которых произошли из-за калькированного перевода. Начиная от заголовка: 怎样好不容易到莫斯科?, который получился странной смесью стилей из-за ошибок в использовании 怎样 и 好不容易 — потому, что эти два выражения просто не могут быть вместе по грамматическим правилам. Получилось что-то вроде “Ну чё, еле-еле добираться до Москвы?”, хотя явно предполагалось в русском варианте “как легко добраться до Москвы”.  Впрочем, подозреваю, что вопросительный знак, неуместный тут в китайском, так же неуместно стоял и в русской версии. Так же тут можно предположить, что переводчик что-то слышал о том, что фразы 好不容易 и 好容易 имеют одинаковое значение (что по-своему очень любопытно), но вот только запамятовал, что в обоих вариантах это значение “нелегко, еле-еле, насилу”, а времени проверить это в словаре у него явно не было.

Другим перлом является калькированный перевод русского выражения “сэкономить нервы” — 节省神经 — ошибка, которую могут делать студенты, уже умеющие пользоваться словарем, но еще не понимающие, что нельзя переводить фразеологизмы одного языка на другой таким способом. 

Кроме того, что Шереметьево явно выбрало не лучшее агентство для перевода, надо сказать, что и схему метро аэропорт взял из сомнительных источников.

Это очень сырая, практически начальная версия китайской схемы — об этом я могу говорить, потому что принимал участие в последующей полировке этого продукта. И кроме того, при копировании этой схемы, было допущено много ошибок, особенно на кольцевой линии, где станции перепутаны и продублированы. В общем, от схемы остается ужасное впечатление, потому что внимательный читатель найдет там не только три станции 共青团 на кольцевой, но и 中国城 и 红卫兵 и массу других ошибок, недоделок и недоработок. Утешение есть только в двух моментах: 1) не думаю, что кто-то из китайских туристов ориентировался в метро по этой брошюре и 2) схема метро на китайском языке, как она используется московским метро сейчас, была значительно доработана и исправлена. Впрочем, об этом будет отдельный пост.

разное

Ходя

Недавний коммент к вопросу на Лаовайкасте напомнил мне, что я тоже слышал, что на Дальнем Востоке китайцев называли “ходя”. А вот откуда взялось это слово? Почему-то в рунете чаще всего встречается объяснение, что это с китайского 货家 (хоцзя), причем перевод этого слова дается как “коробейник”. Но, в китайском нет слова 货家 — оно выглядит крайне странным, даже если предположить, что в каких-то диалектах такое сочетание использовалось.

В паре китайских статей говорится, что это слово пришло с китайского 伙计 (хоцзи), что значит “товарищ” — в дореволюционном смысле этого слова. В одном месте я увидел, что “ходя” пошло от 伙家 (хоцзя), что тоже значит “товарищ/подельник”.

В любом случае, даже эти варианты меня не убеждают окончательно. Как я понимаю, по логике такого рода названий, возможны два пути их возникновения:

  1. Русский встречает китайца, не говорящего по-русски, спрашивает его что-то (не важно что), а китаец отвечает нечто похожее на “ходя”.
  2. Русские слышат как китайцы между собой часто говорят что-то, похожее на “ходя”.

Если это так, то просто непонятно, в каких обстоятельствах китаец мог говорить слово “подельник” русскому или другому китайцу? Это слово обычное, но с ним мало кто в Китае к кому обращается — как и “подельник” не является распространенным обращением в России.

В таком случае, я склоняюсь к версии комментария от Павла Бызова — скорее всего “ходя” это 好的 (хаоди), то есть употребляемое китайцами в огромных количествах “хорошо/ладно”. Причем, очень часто бывает, что китайцы, когда соглашаются, говорят 好的 не один раз, а повторяют его два-три раза подряд: “хаоди, хаоди”. Это 好的 могли услышать русские и по отношению к себе — китайцы просто кивали головами и повторяли “хорошо, хорошо”. И могли его часто слышать в разговоре между китайцами. Кстати, как я вижу в цитатах из белой прессы 20-х годов, китайцев называли “ходя-ходя”, что добавляет веса версии с 好的.

А вот насчет того, почему фраза “соли надо?” была обидной для китайцев, у меня пока своих версий нет, а с версией Павла о том, что это идет из похожести 操你媽的 — “еб твою мать” — я не согласен. Просто потому, что не похоже, это раз. Во-вторых, если китаец прожил какое-то время в России, он уже прекрасно слышит, что “соли надо” не звучит как 操你媽的.

Другая версия в рунете, встречающаяся в том числе в воспоминаниях китаистов, которым в детстве это объясняли дедушки/бабушки, заключается в том, что якобы умерших китайцев транспортировали для захоронения на родину и покойника в гробу засыпали солью для лучшего сохранения. Про желание китайцев быть похороненными на родине можно прочитать много где. Но вот могли себе позволить такую роскошь очень не многие. И, самое главное, я не нашел в китайской или английской литературе упоминаний о том, чтобы покойников обкладывали солью.

На мой взгляд, выражение “соли надо” раздражало не из-за того, что оно что-либо значило, а просто потому, что его кричали дети, бегущие толпой за китайцем. По сути, как “тили-тили-тесто, жених и невеста” ничего не значит, но будучи используемым в определенной ситуации, звучит крайне раздражающе.

Однако, один момент мне показался интересным: в некоторых воспоминаниях, китайцы отвечали на эту дразнилку либо “свободы надо?”, либо “большевиков надо?” Почему? Какая связь у таких ответов с солью? Были ли такие ответы чем-то систематическим, как сама дразнилка, или это было чем-то вроде импровизации? Увы, этого я пока не знаю.

разное

噬臍何及

Очень любопытная китайская пословица/чэнъюй: 噬臍何及 (shì qí hé jí) — буквально “кусать пупок разве достанешь?” Означает сожаления о неисправимых поступках. Ее логика такова, что как нельзя укусить себя за пупок, так и нельзя исправить сделанное в прошлом. То есть, это полный аналог нашего выражения “кусать себе локти”.

P.S. Варианты написания: 噬脐无及, 噬脐莫及.

P.P.S. А вот с локтем чэнъюев мало. По сути, интересный есть только такой: 肘腋之患 — “беда [на расстоянии] от локтя до подмышки” — то есть, опасность, исходящая от кого-то из ближайшего окружения.

разное

граждане РФ в кабине

При проходе паспортного контроля в Шереметьево можно увидеть любопытный момент:

Даже по-русски, правильность этой надписи может быть поставлена под сомнение, потому что “кабина” нами воспринимается как место, где сидит пограничник, а не место, куда заходим мы.

На китайский перевод сделан машиной, что порождает такой шедевр:

По сути, тут есть две интерпретации: 1) граждане РФ в кабине или 2) граждане РФ из кабины. При этом, так как используется тот же иероглиф, что и для обозначения кабины самолета, я уверен что у китайцев, видящих эту надпись, нет сомнения в правильности и они её понимают как “граждане РФ из кабины [самолета]”.

Но самое интересное это то, что по-английски написано правильнее всего: Russian Citizens — и без всяких кабин.

разное

点炮

Будучи в Кремле остановился послушать, что говорит китайский гид своим подопечным про царь-пушку. В целом, все было стандартно, разве что с упором на то, что стрельнула она неудачно. Но в конце гид сказала, что пушка это символ крепости, мужественности и прочего, поэтому тем, кто хочет здоровья, особенно мужчинам, надо на счастье прикоснуться к пушке — в общем-то, ожидаемая тема. Но затем продолжила, что тем, кто играет в мацзян, касаться пушки нельзя. Потому, что “коснуться пушки” по-китайски можно сказать как 点炮, и это же выражение используется в игре, когда вы выбрасываете фишку, которую тут же забирает другой игрок для своего выигрыша (только в данном случае, 点炮 означает скорее “поджечь фитиль у пушки”).

То есть, если игрок в мацзян коснется пушки, он будет проигрывать самым невыгодным способом. А если это царь-пушка то, надо полагать, либо проигрыши будут больше, либо полоса неудач длиннее.

Вот такая занимательная культурология, связывающая царь-пушку и мацзян.

разное

报到 в Шереметьево В

В Шереметьево открыли красивый терминал В. Почти все в нем приятно и удобно. Но мой глаз, конечно же, зацепило то, что зона регистрации check-in на китайский переведена как 报到.

Это, конечно же, гуугл-перевод. 


И не ясно, от этого обиднее или это можно использовать в качестве извинительной причины. Дело в том, что китайская фраза 报到 означает буквально “прибыть и доложить о прибытии” и используется именно в этом значении. Да, и в китайско-русском словаре можно найти ее значение как “зарегистрироваться”, но речь идет тут может идти только о ситуациях в плане “приехал куда-то и отметил там факт своего приезда”. В навигации для аэропортов 报到 никогда не используется и для китайского глаза в аэропорту выглядит, по меньшей мере, странно.

При этом, другим поводом для того, чтобы посетовать о непрофессионализме того, кто это делал, является тот факт, что в терминалах DEF все переведено правильно.

Надеюсь, что в терминале В надпись 报到 на китайском заменят на 值机区.

И напоследок, про терминалы DEF: там навигация на китайском в целом сделана хорошо, разве что ей не хватает унифицированости. В разных местах одна и та же русская фраза переводится верно, но слегка по разному.

А вот в одном месте, делая copy&paste, изготовители навигации все-таки ошиблись:

разное

十金

Хороший пример того, когда одно выражение имеет два противоположных значения:

十金 shí jīn

(1).十斤金或十镒金。表示价值小。

(2).十斤金或十镒金。表示价值大。

Десять золотых

  1. десять цзиней (приблизительно 5 кг.) или десять и (приблизительно 1 кг.) золота. Обозначает малую ценность.
  2. десять цзиней (приблизительно 5 кг.) или десять и (приблизительно 1 кг.) золота. Обозначает большую ценность.

В общем, как всегда, все зависит от контекста. Иногда и 5 кг золота, это сущая ерунда.