язык

早日康复

Вопрос от читателя: Как пожелать человеку побыстрее выздороветь?

Ответ: Есть в китайском языке отличная и стандартная фраза — 早日康复 (zǎorì kāngfù), которая буквально и значит — «в скорейшее время выздоравливай(те)».
Тут главное помнить про то, что 康复 («здоровье восстановить»), а не 复康 («восстановить здоровье»), как может показаться «логичным». Дело в том, что 复 в качестве глагола со значением «восстановить, возвращать» часто стоит в словосочетаниях на заднем месте. Впрочем, не заостряй на этом внимание, а просто еще раз прочитай и запомни фразу: 早日康复 (zǎorì kāngfù).

язык

收悉

Вопрос от читателя: Мне тут в переписке прислали два иероглифа 收悉. Это, типа, «все ОК, я все получил», да?

Ответ: Да, типа того. Только 收悉 (shōuxī) это очень культурный ответ в смысле «со всем переданным Вами ознакомился». То есть, строго говоря, в двух иероглифах ты сообщаешь, что ты получил и прочитал. Ну, как двойная цветная галочка в Whatsupp или Telegram. В общем, бери на вооружение и кажись более образованным, чем ты есть на самом деле. Получил?

язык

孤陋寡闻

Вопрос от читателя: Я скромный человек и когда меня хвалят китайцы за нобелевку, мне всегда хочется им ответить, что я на самом деле знаю не так уж много. Есть какое-то выражение красивое для этого?

Ответ: Да, профессор, таких выражений в китайском вагон и маленькая тележка. Самое распространенное это 孤陋寡闻 (gū lòu guǎ wén). Его иногда сложно запомнить. Совет для запоминания такой: gū lòu это как «старое здание», только другими тонами, а guǎ wén уже идет после него. Значит выражение буквально «я сирый, мало познавший». Несмотря на всю его самоуничижительность, в устах лаовая всегда звучит гордо, типа «зацените, как я ваш язык выучил».
В арсенале ученого или вообще образованного иностранца, это выражение должно быть в первой обойме!

язык

爱护爱惜珍惜

Вопрос от читателя: Сидел повторял лексику и обнаружил, что не особо понимаю разницу в словах 爱护,爱惜,珍惜.

Ответ: Ох, любимые слова на китайский языка.
Хорошо то, что все три — глаголы. Значит, нам чуть легче понять разницу и проследить за тем, под каким наперстком будет прятаться шарик.

爱护 — иероглиф 爱 не вызывает обычно затруднений у нас и мы смело его ассоциируем с любовью, часто плотской. Но, на самом деле, его семантическое поле шире и включает заботу и жалость. Иероглиф 护 значит «беречь как защищать». В итоге, сложив 爱护 мы получаем значение «заботиться о ком-то», причем без оттенка плотской любви. Можно, например, 爱护青草 — «заботиться о зеленой травке». Надо запомнить, что 爱护 в чем-то подразумевает активную защиту объекта.

爱惜 — тут иероглиф 惜 привносит свое значение «беречь как жалеть» и поэтому, например 爱惜名誉 будет «беречь репутацию». Разница с 爱护 в том, что 爱惜 подразумевает пассивную заботу/охрану. Условно говоря, вы 爱惜 свою репутацию в плане, что не делаете чего-то дурного, но вы 爱护 свою репутацию, когда подаете в суд за клевету.

珍惜 — в случае этого сочетания мы имеем «беречь как дорожить как знать цену в хорошем смысле, именно благодаря 珍, который означает что-то драгоценное. То есть можно 珍惜时间 — «дорожить временем», можно 珍惜爱情 — «дорожить любовью». Вот и вся любовь, как пел Мумий Тролль.

язык

кнопки # и * на телефоне

Вопрос от читателя: А как китайцы называют кнопки # и * на телефоне?

Ответ: Да все просто, на самом деле. Китайский иероглиф 井 — “колодец”, выглядит же как вылитый #. Вот по-китайски и просят нажать клавишу с иероглифом 井 (请按井号键). Кстати, на китайских телефонных клавишах пишется именно #, а не 井. А для устного описания * в аудио-телефонных меню используется иероглиф 星 — “звезда” (полностью кнопка называется так: 星号键). ⠀

Видишь, если в случае # используется прямое графическое сходство с 井, то в связка * = 星 работает через понятие “звезда”. ⠀

Любопытно, что на Тайване и, похоже, в Гонконге, для описания клавиши по крайне мере иногда используется иероглиф 米 — “рис”, который имеет прямое графическое сходство с *.

язык

闷骚

Вопрос от читателя: Мне девушка сказала, что я 闷骚. Это комплимент или?

Ответ: Вообще-то, это не рубрика в плане «о чем говорят женщины”. Но всяко, 闷骚 (mènsāo) это прикольное выражение.

По-русски иногда переводят как «в тихом омуте черти водятся», но у нас это обычно негативное описание, а на китайском это больше позитивчик — такой человек, который внешне может и ботаник, но внутри у него кипят страсти.

Но для тебя, как для любителя языка, должно быть важнее то, что это выражение, хоть и кажется очень китайским, появилось не так давно в кантонском диалекте и затем распространилось по всему Китаю. Причем, китайцы уверены, что это перевод с английского man show, хотя в английском такого выражения нет.

В общем, поди их разбери… А, ну и всяко, да, запомни — это в целом хорошее выражение. Можешь сам про себя так говорить. Но только с дозой самоиронии, пожалуйста!

язык

不得了


​​
Вопрос от читателя: Как сказать по-китайски «ну ваше, чума просто как обалденно»?

Ответ: Слушай, дело в том, что переводить русский слэнг на китайский, это всегда как ходить по тонкому льду (如履薄冰): либо окажется, что всем станет понятно, что я на самом деле китайского не знаю, а пишу это все с помощью гугл-транслайта. Либо ты ляпнешь что-то не там, не так и не тем.
В итоге, конечно же, ничего не будет плохого, просто тебя, как всегда, не поймут.

В общем, смотри, если ты хочешь знать стандартные выражения для суперлатива в китайском, то оперируй сначала выражением 不得了(bùdéliǎo), при этом конструкция такая: глагол/прилагательное + 得 + 不得了.

开心得不得了…. — «рад так, что просто обкакаться можно».
Помни, что на самом деле 不得了 просто означает «ужасно». Причем изначальное значение у него было и остается «ужасно».
开心得不得了 это «ужасно рад», а 疼得不得了 — «ужасно болит».
Ну и для того, чтобы ещё глубже понять, 不得了 буквально означает «не получать завершения» — то есть, что-то, что только усиливается и усиливается.
А, ну и еще, это хороший способ запомнить, что у 了есть чтение не только le, а еще и liǎo….

В общем, 这片冰薄得不得了啊!

язык

建筑、建造、建设、建立

Вопрос от читателя: У меня тут запутанность определённая возникла: 建筑, 建造, 建设, 建立?

Ответ: Я тоже не знаю, кто все эти люди? Похоже, это четыре брата?
Ладно, без шуток. Это прекрасный пример того, что грамматику языка китайского понять надо будет тогда вчера. А именно, смотри, что у нас получается:

建筑 здесь 建 потерял функцию глагола и стал существительным в процессе двуморфемизации китайского языка. То есть, 建筑 это строго говоря “построенная постройка”, но таких масел масляных в китайском много и они нужны именно для того, чтобы не обозначать существительные одним иероглифом, что создает дикую омофонию.

建造 а вот тут два глагола (ой, только не надо меня тыкать в БКРС и кричать, что это еще и существительное), то есть “строить-строить” и это тоже результат двуморфемизации. Понятно, что строить+строить = строить.

建设 по идее это тоже строить+строить=строить. Но какой нюанс? В целом, если 建造 это такой промышленный оттенок — то есть строить как создавать что-то сугубо материальное, а вот у 建设 оттенок строить как созидать, то есть кроме материального компонента, есть оттенок либо возвышенного, либо чего, что планировалось и по этим планам было создано.

建立 ну и напоследок самый возвышенный из братьев Цзянь — тут опять два глагола строить+ставить = что дает в итоге основывать, воздвигать, устанавливать. То есть, этот глагол можно использовать уже с полностью нематериальными концепциями. И важным его оттенком является факт, что это делается впервые, то есть, до этого не было, а тут вот вам. Например, “устанавливать дипломатические отношения” 建立外交关系.

建立建造建筑的建设 построить стройку для строительства построек.

язык

в Китае нет троллей

Вопрос от читателя: Кстати, а как по-китайски будет «троллить»?

Ответ: Ты что, меня троллишь, что ли?
Ну, ладно, давай потроллимся. Думаешь, получится троллить китайских троллей, которые работают на фабрике троллей по контролю за троллями?
Смотри, прикол в том, что в великом и могучем китайском языке… ты, эта…. сядь… ну… и не нервничай… в общем, нет слова тролль. Да, именно так. Нет слова, которое было бы эквивалентно существительному троллить и глаголу тролль.
Есть что-то похожее, но не то. Понимаешь?

Например:
钓鱼 — по сути, это глагол «ловить рыбу». Ну, когда кто-то вбрасывает тему и начинается холивар.
引战 — это тоже, что и 钓鱼, только «подстрекать к схватке». По сути, часто эти два обозначения могут относится к людям, которые и не думали начинать холивар, а просто думали, что получится интересная дискуссия, где они смогут кому-то что-то доказать.
喷 — изрыгнуть. Да, тоже глагол. И тут оттенок того, что кто-то что-тя ляпнул, не умное и не особо логичное. Ну, так, в лужу перднул, в общем, и пошло поехало.
小白 — это уже существительное, изначально означало «красавчик, миляга, но более красивый, чем умный». Впрочем, так называют не совсем тех, кого мы привыкли считать троллями. Это скорее обозначение newbie — новичка, чайника или того, кто прикидывается, всем мешает дурацкими вопросами и ведет себя скорее как думак, чем как тролль. Таких также называют 菜鸟 — птенец.

А вот нормальных понятий для нас, троллей, и нету. Смотри, как неуклюже пытаются перевести:

This guy is clearly a troll.
這傢伙明顯是來亂的。
This person has been trolling me for days. 
這個人已經在網路上騷擾我很多天了。
A dad trolls his daughter by recreating her sexy selfies and posting them online. 
有個爸爸模仿女兒的性感自拍照上傳來惡搞她。

В общем, такая вот 父ерня, дорогой мой. Так что, не один русский такой ущербный, чтобы не иметь своих прекрасных слов для уродов.

язык

酒店

Вопрос от читателя: Мне таки не ясно, почему 酒店 означает и гостиницу и ресторан?

Ответ: То есть, смущает выпивка в названии, да? Но ведь в русском языке слово трактир не вызывает когнитивного диссонанса? В трактире можно было и поесть, можно было и заночевать, а можно и то и другое вместе. В китайском языке просто лучше сохраняются старые понятия, хотя бы потому, что зачастую проще придать слову новый смысл, чем выдумывать новые сочетания или, боже упаси, новые иероглифы.