язык

牛刀割鸡

Вопрос от читателя: Мне кажется, меня недооценивают. Как это сказать по-китайски?

Ответ: Мда. Надо же сказать так, чтобы все поняли, что ты культурный человек, но у тебя есть бронепоезд на запасном пути. В общем, используй чэнъюй 牛刀割鸡 [niú dāo gē jī] — который значит все буквально и почти все иероглифы ты в нем знаешь: “ножом для быков резать курицу”. Ну, в смысле “из пушки по воробьям”. Если не хочешь ассоциаций с кровью, насилием и домашними животными, используй 大材小用 [dà cái xiǎo yòng] — “большой материал (ну, талант, типа) маленькое использование”. В этом чэнъюе ты точно все иероглифы знаешь и очередность их такова, что не перепутаешь.

язык

Чистые 五十

чистые 五十

Вопрос: а почему по-китайски уши 耳 это одно и тоже, что глаза 目?

Ответ: нееет, по-китайски уши, это 50, а глаза 目, это же 四 повернутые на π/2. А ты же знаешь из курса математики, что 50 не равно 4? Значит, и уши не одно и то же, что глаза! 

P.S. Это был пятидесятый выпуск рубрики “спроси китаиста”. Наше кредо: Пищи! Пищи твоему мозгу надо давать больше! В общем: Пиши!

язык

есть рыба

Вопрос: часто вижу какие-то новогодние надписи, где пишут «есть рыбу». Ну, это те иероглифы, которые я уже выучил. Разве китайцы едят на Новый Год селедку под шубой?

Ответ: Есть. Или не есть? Вот в чем главный вопрос Нового Года! Желаю тебе, дорогой читатель, чтобы в Новом Году у тебя всегда была рыба в излишке: 年年有鱼 = 年年有余!

P.S. иероглиф 余 (излишек еды) звучит также, как 鱼 (рыба). И вообще-то, 有鱼 конечно получается не «есть рыбу», а «есть рыба» 😉

年年有餘
язык

雨凇 это гололед или что?

Вопрос от читателя: Декабрь пришёл, а я так и не понял, 雨凇 это гололед или что?

Ответ: Хм… хороший такой, зимний, вопрос. Кстати, он показывает, как часто одно и тоже явление, которое, казалось бы, объективно наблюдается разными людьми, ими относится к разным категориям по синонимичному ряду. Вот смотри, мы четко понимаем, что гололед, это когда на дороге есть лед. Для китайцев 雨凇 (yǔsōng) это не только и не столько лед на дороге, это скорее когда что-то покрыто слоем льда. Это может быть и дорога, и провода, и деревья. Другое слово для льда у китайцев, которое можно использовать для гололеда, это 薄冰 (báobīng), но кроме гололеда оно значит и буквально “тонкий лед”, например, на озере. В общем, там есть еще синонимы типа 冰地, 挂冰 и другие. Но, не в этом суть. Главное, запомни, что если по-русски мы говорим “осторожно, гололед” и понимаем, что речь идет о льду на земле, то по-китайски лучше быть более специфичным: 小心,路面有薄冰!- Осторожно, на дороге тонкий лед!

P.S. И да, выучи наконец чэнъюй 如履薄冰 (rú lǚ bó bīng) — “[яйца сжимаются,] словно идешь по тонкому льду”.

P.P.S. Ох, да, да. И тут фигня эта с произношением. 薄 в 如履薄冰 читается как bó, а в 薄冰 как báo. Слушай, но не я же тебя заставлял учить этот язык!

язык

朝鮮

Вопрос от читателя: А я один такой умный, что вдруг понял, что если Корея это “Страна Утренней Свежести”, то 朝鮮 должно читаться как zhāoxiān, а не как это делают китайцы cháoxiǎn?

Ответ: Нет, не один такой умный. В целом да, если думать, что названия стран имеют смысл (привет, 俄罗斯), то 朝鮮 получается “по направлению к малым/редким”. Но, на самом деле, название 朝鮮 идёт от того, как китайцы много столетий назад услышали, что какое-то корейское племя так себя называло (привет, фонетика) и записали это иероглифами, которые тогда похоже звучали (а звучали тогда что-то вроде trjaw+senx, сейчас для корейцев звучат как Чосон, а для китайцев чаосянь). В общем, никто изначально Корею страной Утренней Свежести не называл. Это уже потом выяснилось, что у взятых иероглифов есть ещё и такие смыслы (но при другом чтении). Вот и родилась шарада. Продолжай называть Корею cháoxiǎn, мой друг. Только помни, что эта Корея — Северная.

язык

我有点懵

Вопрос от читателя: a что означает 我有点懵 (mēng)?

Ответ: ты знаешь, даже в вопросе есть вопрос у тебя. В том смысле, что по идее 懵 читается третьим тоном měng… Ну, всяко, давай по порядку и заодно затронем произношение.

Если все верно и там был 懵 , то 有点懵 (yǒu diǎn měng) буквально значит “я слегка прифигел” или “я слегка в замешательстве”. 懵 в принципе это и значит — “быть в замешательстве, быть сконфуженным”. Если же там был mēng, то это 有点蒙 (yǒu diǎn mēng), что, в принципе, значит тоже самое. Но, тут могут быть и отличия. 蒙 значит “быть обманутым, быть одураченным”. Поэтому, в зависимости от контекста, может быть еще и значение “чуток обескураженный (от действий других)”.

Теперь смотри, часто говорят что 有点懵, что 有点蒙 про голову — оба в значении “в голове одурманенное состояние”.
Ну и напоследок: на самом деле, men и meng по-китайски произносятся почти одинаково — тут Палладий с его мягким знаком не отражает реальность. Поэтому, есть и фраза 有点闷 (yǒu diǎn mēn), что значит “мне душно” в значении, “чей-то [мне] херовато”. Да, погоди, еще не все! 闷 еще читается и четвертым тоном — mèn! Поэтому, есть контексты в которых фраза 有点闷 (yǒu diǎn mèn) значит “скучновато”.
Ну что, 你有点闷?

P.S. Все эти приколы нам подсказывают, что когда мы сами употребляем подобные выражения, лучше использовать двусложные слова. Например: 懵逼 (měngbī) — придти в замешательство. Или 发蒙 (fāmēng) — [голова] закружилась. Или 蒙圈 (mēngquān) — быть одураченным. Или 郁闷 (yùmèn) — тосковать. И т.д. и т.п.

язык

忽悠

Вопрос от читателя: Папа Хуху, недавно слышал, как китайцы кричали слово ХУЕВО. Это что было? Или мне послышалось?

Ответ: Знаешь, надо смотреть контекст, конечно же. Может ты что-то плохо сделал, и это говорили тебе прямым текстом? Но, если без стеба, то ХУЕВО звучит на китайском одно важное слово: 忽悠 (hūyou) — разводить, обманывать кого-либо.

Когда его будешь использовать ты сам, например, громко крича: «别忽悠我» — не забывай, что 忽 (hū) произносится протяжным первым тоном, а 悠 (you) идет как бы на придыхании и без тона. 

Думаю, ты легко запомнишь это нужно слово и оно будет просто отскакивать от зубов. 

язык

刘一 и иже с ним

Вопрос: Хотелось бы узнать о 刘一、陈二、张三. Чем они отличаются и как их используют?

Ответ: за ними идут 李四、王五、赵六、孙七、周八、吴九、郑十、何十一,祝十二,黄十三,柯十四,冯十五,余十六,曾十七,邹十八,袁十九…. стоп, горшочек, не вари! По сути, это просто старые представления (ох, надо копать, из какой глубины веков, но это не порядок из 百家姓) о том, какие фамилии были в Китае самыми распространенными.

Сейчас демография уже точно другая, но привычка записывать “Иванов, Петров, Сидоров” именно так — осталась. Смысл и использование именно такое, как в нашем Иванов, Петров, Сидоров или когда у нас пишут в формах Иванов И.И., Петров П.П., Сидоров С.С….

Ну, понятно, да? Не понятно? Садись, Петров, два!

язык

我们很讲究诚信

Вопрос от читателя: Мне тут китайцы сказали такую фразу 我们很讲究诚信。Я полез смотреть и не понял, это значит «мы дорожим репутацией» или «для нас важна ваша честность»?

Ответ: Когда учишь двуиероглифичные китайские слова, важно помнить, что строгого соответствия значений между русским и китайскими словами нет. Надо понимать, какие именно оттенки имеет китайское слово, в каких случаях и как оно используется.

Можно сказать, что 诚信 это и «честность» и «репутация», но в данном выражении — 我们很讲究诚信 — «репутация/честность» подразумевает «репутацию/честность говорящего», т.е. является синонимом для слова “наша репутация”. Обрати внимание, что 诚 это «честность», а 信 это «доверие». И 诚信 по сути обладает значением «честность, которой доверяют другие». Это не просто честность в вакууме и это слово нельзя использовать, например, в выражении “быть честным с самим собой”. Ниже простые примеры, чтобы ещё раз понять, что при переводе нельзя делать кальку с русского, а надо пытаться в голове держать хоть и небольшое, но поле разных иероглифов для перевода одного понятия из русского языка:

Моя репутация/честность: 我有诚信 — буквально «у меня есть репутация честного человека» или 我守诚信 — «я берегу [свою] репутацию честного человека». Заметь, что просто 我的诚信 не говорят. Можно сказать 我的诚意 и это будет «честность» с оттенком «моя искренность», то есть, необязательно, что ее ее валидность подтверждена другими, как в случае с 诚信.

Мое доверие: ибо это означает «мое доверие по отношению к кому-то», то по-китайски это будет 我对X的信任. Да, уже другое слово: 信 это именно «доверие», а 任 это «вверять кому-то/возлагать на кого-то что-то».

Мне можно доверять: тут опять важно понимать, говорим ли мы о чьём-то конкретном доверии по отношению к нам? Если да, то будет например, 你可以信任我. Если надо выразить это более абстрактно, то придется использовать более громоздкую конструкцию: 我是一个可以信赖的人 — буквально, «я являюсь человеком, на которого можно положиться».

P.S. А как же сказать “надо быть честным с самим собой”? Вот так: 对自己要诚实. Тут “честность” это 诚 — “честность” и 实 “действительность/откровенность/правдивость”.