язык

闷骚

Вопрос от читателя: Мне девушка сказала, что я 闷骚. Это комплимент или?

Ответ: Вообще-то, это не рубрика в плане «о чем говорят женщины”. Но всяко, 闷骚 (mènsāo) это прикольное выражение.

По-русски иногда переводят как «в тихом омуте черти водятся», но у нас это обычно негативное описание, а на китайском это больше позитивчик — такой человек, который внешне может и ботаник, но внутри у него кипят страсти.

Но для тебя, как для любителя языка, должно быть важнее то, что это выражение, хоть и кажется очень китайским, появилось не так давно в кантонском диалекте и затем распространилось по всему Китаю. Причем, китайцы уверены, что это перевод с английского man show, хотя в английском такого выражения нет.

В общем, поди их разбери… А, ну и всяко, да, запомни — это в целом хорошее выражение. Можешь сам про себя так говорить. Но только с дозой самоиронии, пожалуйста!

язык

不得了


​​
Вопрос от читателя: Как сказать по-китайски «ну ваше, чума просто как обалденно»?

Ответ: Слушай, дело в том, что переводить русский слэнг на китайский, это всегда как ходить по тонкому льду (如履薄冰): либо окажется, что всем станет понятно, что я на самом деле китайского не знаю, а пишу это все с помощью гугл-транслайта. Либо ты ляпнешь что-то не там, не так и не тем.
В итоге, конечно же, ничего не будет плохого, просто тебя, как всегда, не поймут.

В общем, смотри, если ты хочешь знать стандартные выражения для суперлатива в китайском, то оперируй сначала выражением 不得了(bùdéliǎo), при этом конструкция такая: глагол/прилагательное + 得 + 不得了.

开心得不得了…. — «рад так, что просто обкакаться можно».
Помни, что на самом деле 不得了 просто означает «ужасно». Причем изначальное значение у него было и остается «ужасно».
开心得不得了 это «ужасно рад», а 疼得不得了 — «ужасно болит».
Ну и для того, чтобы ещё глубже понять, 不得了 буквально означает «не получать завершения» — то есть, что-то, что только усиливается и усиливается.
А, ну и еще, это хороший способ запомнить, что у 了есть чтение не только le, а еще и liǎo….

В общем, 这片冰薄得不得了啊!

язык

建筑、建造、建设、建立

Вопрос от читателя: У меня тут запутанность определённая возникла: 建筑, 建造, 建设, 建立?

Ответ: Я тоже не знаю, кто все эти люди? Похоже, это четыре брата?
Ладно, без шуток. Это прекрасный пример того, что грамматику языка китайского понять надо будет тогда вчера. А именно, смотри, что у нас получается:

建筑 здесь 建 потерял функцию глагола и стал существительным в процессе двуморфемизации китайского языка. То есть, 建筑 это строго говоря “построенная постройка”, но таких масел масляных в китайском много и они нужны именно для того, чтобы не обозначать существительные одним иероглифом, что создает дикую омофонию.

建造 а вот тут два глагола (ой, только не надо меня тыкать в БКРС и кричать, что это еще и существительное), то есть “строить-строить” и это тоже результат двуморфемизации. Понятно, что строить+строить = строить.

建设 по идее это тоже строить+строить=строить. Но какой нюанс? В целом, если 建造 это такой промышленный оттенок — то есть строить как создавать что-то сугубо материальное, а вот у 建设 оттенок строить как созидать, то есть кроме материального компонента, есть оттенок либо возвышенного, либо чего, что планировалось и по этим планам было создано.

建立 ну и напоследок самый возвышенный из братьев Цзянь — тут опять два глагола строить+ставить = что дает в итоге основывать, воздвигать, устанавливать. То есть, этот глагол можно использовать уже с полностью нематериальными концепциями. И важным его оттенком является факт, что это делается впервые, то есть, до этого не было, а тут вот вам. Например, “устанавливать дипломатические отношения” 建立外交关系.

建立建造建筑的建设 построить стройку для строительства построек.

язык

в Китае нет троллей

Вопрос от читателя: Кстати, а как по-китайски будет «троллить»?

Ответ: Ты что, меня троллишь, что ли?
Ну, ладно, давай потроллимся. Думаешь, получится троллить китайских троллей, которые работают на фабрике троллей по контролю за троллями?
Смотри, прикол в том, что в великом и могучем китайском языке… ты, эта…. сядь… ну… и не нервничай… в общем, нет слова тролль. Да, именно так. Нет слова, которое было бы эквивалентно существительному троллить и глаголу тролль.
Есть что-то похожее, но не то. Понимаешь?

Например:
钓鱼 — по сути, это глагол «ловить рыбу». Ну, когда кто-то вбрасывает тему и начинается холивар.
引战 — это тоже, что и 钓鱼, только «подстрекать к схватке». По сути, часто эти два обозначения могут относится к людям, которые и не думали начинать холивар, а просто думали, что получится интересная дискуссия, где они смогут кому-то что-то доказать.
喷 — изрыгнуть. Да, тоже глагол. И тут оттенок того, что кто-то что-тя ляпнул, не умное и не особо логичное. Ну, так, в лужу перднул, в общем, и пошло поехало.
小白 — это уже существительное, изначально означало «красавчик, миляга, но более красивый, чем умный». Впрочем, так называют не совсем тех, кого мы привыкли считать троллями. Это скорее обозначение newbie — новичка, чайника или того, кто прикидывается, всем мешает дурацкими вопросами и ведет себя скорее как думак, чем как тролль. Таких также называют 菜鸟 — птенец.

А вот нормальных понятий для нас, троллей, и нету. Смотри, как неуклюже пытаются перевести:

This guy is clearly a troll.
這傢伙明顯是來亂的。
This person has been trolling me for days. 
這個人已經在網路上騷擾我很多天了。
A dad trolls his daughter by recreating her sexy selfies and posting them online. 
有個爸爸模仿女兒的性感自拍照上傳來惡搞她。

В общем, такая вот 父ерня, дорогой мой. Так что, не один русский такой ущербный, чтобы не иметь своих прекрасных слов для уродов.

язык

酒店

Вопрос от читателя: Мне таки не ясно, почему 酒店 означает и гостиницу и ресторан?

Ответ: То есть, смущает выпивка в названии, да? Но ведь в русском языке слово трактир не вызывает когнитивного диссонанса? В трактире можно было и поесть, можно было и заночевать, а можно и то и другое вместе. В китайском языке просто лучше сохраняются старые понятия, хотя бы потому, что зачастую проще придать слову новый смысл, чем выдумывать новые сочетания или, боже упаси, новые иероглифы.

язык

太平间

Вопрос от читателя: А сколько новых слов ты учишь в день, Папа ХуХу?

Ответ: Упс… в точку. Мало. Мало новых слов я учу в день. Но, могу сказать, что после 20 лет в Китае я понимаю, как парадоксально мал мой вокабулярий и как, если я с чем-то не сталкивался по жизни, то и не знаю, как это называется. Это еще и симптом того, что я мало читаю на китайском. А вот это уже большой грех, если честно.
Вот недавно узнал, как на китайском будет морг. Оказывается, 太平间 — что буквально означает «покойницкая». Ведь там 太平 — покой.
Вот теперь осталось понять, это заимствование или совпадение. Потому что слово явно современное — в классических текстах его нет. Скорее, тогда, заимствование. Тогда откуда? Из русского? В общем, хорошая тема для тато-расследования.
Ой, спасибо за заботу! Никто не умер. Это я просто где-то прочел это слово…

язык

福根

Вопрос от читателя: Я слышал, что когда китайцы наливают из бутылки в последний стакан, они говорят что-то вроде фу+что-то… Это что, они фукают, потому что им не нравится, что заканчивается вино?

Ответ: Не, отец, ты слышал звон, но не знаешь где он (о, а как это чэнъюйчик будет на китайском?). Смотри, речь идет о выражении 福根 (fú gēn). Буквально, это значит «корень счастья (и богатства)» и так называется то, что остается на столе после обильного застолья или то, что остается недопитым в бутылке. Часто, уговаривая доесть или допить оставшееся, китайцы апеллируют к тому, что это же 福根! Поэтому, наливая последние капли из бутылки, говори сам себе и своим китайским друзьям: 福根! 福根!

Богатства, счастья и корней в Новом Году!