язык

我们很讲究诚信

Вопрос от читателя: Мне тут китайцы сказали такую фразу 我们很讲究诚信。Я полез смотреть и не понял, это значит «мы дорожим репутацией» или «для нас важна ваша честность»?

Ответ: Когда учишь двуиероглифичные китайские слова, важно помнить, что строгого соответствия значений между русским и китайскими словами нет. Надо понимать, какие именно оттенки имеет китайское слово, в каких случаях и как оно используется.

Можно сказать, что 诚信 это и «честность» и «репутация», но в данном выражении — 我们很讲究诚信 — «репутация/честность» подразумевает «репутацию/честность говорящего», т.е. является синонимом для слова “наша репутация”. Обрати внимание, что 诚 это «честность», а 信 это «доверие». И 诚信 по сути обладает значением «честность, которой доверяют другие». Это не просто честность в вакууме и это слово нельзя использовать, например, в выражении “быть честным с самим собой”. Ниже простые примеры, чтобы ещё раз понять, что при переводе нельзя делать кальку с русского, а надо пытаться в голове держать хоть и небольшое, но поле разных иероглифов для перевода одного понятия из русского языка:

Моя репутация/честность: 我有诚信 — буквально «у меня есть репутация честного человека» или 我守诚信 — «я берегу [свою] репутацию честного человека». Заметь, что просто 我的诚信 не говорят. Можно сказать 我的诚意 и это будет «честность» с оттенком «моя искренность», то есть, необязательно, что ее ее валидность подтверждена другими, как в случае с 诚信.

Мое доверие: ибо это означает «мое доверие по отношению к кому-то», то по-китайски это будет 我对X的信任. Да, уже другое слово: 信 это именно «доверие», а 任 это «вверять кому-то/возлагать на кого-то что-то».

Мне можно доверять: тут опять важно понимать, говорим ли мы о чьём-то конкретном доверии по отношению к нам? Если да, то будет например, 你可以信任我. Если надо выразить это более абстрактно, то придется использовать более громоздкую конструкцию: 我是一个可以信赖的人 — буквально, «я являюсь человеком, на которого можно положиться».

P.S. А как же сказать “надо быть честным с самим собой”? Вот так: 对自己要诚实. Тут “честность” это 诚 — “честность” и 实 “действительность/откровенность/правдивость”.

язык

芍药 sháoyào или shuòyuè

Вопрос от читателя: Я тут увидел, что 芍药 читается и как sháoyào и как shuòyuè. Че за фигня и как это понимать?

Ответ: Rose is a rose is a rose is a rose… а впрочем, смотри. Точнее, слушай. Нет, все-таки смотри.

В общем, в рамках рубрики мы не можем глубоко копать темы фонетики старого языка, но скорее всего, изначальное чтение было ближе к shuòyuè — потому что пион (а это он) похоже связан с прилагательным 绰约 chuòyuē в значении “нежный, грациозный”.

Также говорят, что shuòyuè его называют в северо-западных диалектах, откуда пион пошел родом. Однако, в итоге у нас победил путунхуа, а в путунхуе это читается как sháoyào и никаких гвоздей.

P.S. Так как для цветка стали использовать 药 который с 艹, то и пришлось читать его как yào, а вот если бы использовали изначальный 约, то может быть и читали бы как yuè.

Запутался? Не парься, ведь у 芍 кроме sháo и shuò есть чтение què…

язык

没听见, 没听到, 没听懂, 没听明白

Вопрос от читателя: Расскажите разницу между 没听见, 没听到, 没听懂, 没听明白.

Ответ: Что? А? Не слышу… погромче можете? Не, не понял ничего… Ну, ладно, давай так. Сделаю вид, что услышал, а ты сделаешь вид, что понял.

没听见 — не услышать, не расслышать. Кроме общего обычного значения, тут подтекст в том, что не факт, что что-либо говорилось вообще. Может да, может нет, в любом случае, не слышал.

没听到 — не расслышать, не услышать. Тут больше оттенка в том смысле, что вроде что-то говорилось, но до слушавшего эти звуковые волны не долетели. То есть, по сути факт аудио-эмиссии имплицитно признается.

没听懂 — услышать, но не понять. Тут важен факт того, что происходит непонимание именно информации, полученной путем аудирования. Причем признается, что человек информацию услышал. Также, здесь есть оттенок того, что информация не понята либо из-за того, что пришла незнакомом/малознакомом языке, либо в искаженном виде.

没听明白 — услышать, но не врубиться. Да, тут акцент на том, что аудио информация формально должна быть понятна — то есть пришла в относительно не искаженном виде или виде, который предполагается быть доступным для понимания. Но в силу ряда причин, например, из-за ограниченных когнитивных способностей слушавшего, информация не может быть обработана реципиентом.

Слышь, все понял?

язык

汉语 и 中文

Вопрос от читателя: А почему китайцы свой язык называют 汉语 и 中文, а не 中语 и 汉文?

Ответ: Оппа-па… ну и вопросик, однако. Ну, давай сначала быстро пробежимся по основному моменту: 语 подразумевает устный язык, а 文 письменный. Строго говоря, 汉语 это устный китайский, а 中文 это письменный китайский. Так же, как 俄语 это устный русский, а 俄文 это письменный русский, 英语/英文 и т.д. Имеет ли это различие большой смысл? В целом, нет. И то и другое, в целом обозначает язык — а различие используемых иероглифов это отголоски того времени, когда не все умели писать/читать. Сейчас даже не считаются ошибкой обороты “说中文” или “写汉语” — в общем, границы стерты и ты можешь особо не париться.

А теперь к вопросу почему не 中语 и 汉文? Слушай, там можно долго копать, но мысль в целом такая: типа, Китай это 中国, иероглифы 文 в нем стандартны, поэтому 中文. А вот разговорных диалектов/языков в Китае много, и так как то, что является основным разговорным языком, пошло от ханьцев, поэтому 汉语.

Напоследок вот тебе задачка. Почему в переводе списка языков: “русский, английский, японский и китайский 俄语、英语、日语和中文” китайцы считают правильнее использовать именно 中文, а не 汉语? Пиши в комментах, дерзай!

язык

передай привет ХХХ

Вопрос от читателя: Как сказать по-китайский «передай привет ХХХ»? Ну не 给他说你好 же?!!

Ответ: Ты знаешь, есть для этого стандартная формула в разговорном языке. 向XXX问候 и у нее есть вариант, почти такой же: 向XXX问好.

Ты спросишь, а в чем разница между 问候 и 问好? Ну, не парься с грамматикой, а просто пойми, что к 问好 ты не можешь добавить ничего в плане какой это привет и не можешь ставить ничего после 问好. То есть, просто 请替我向你的妈妈问好 и все.

А вот перед 问候 ты можешь ставить определение, какой это привет:
致以亲切的问候. Да, в этом примере ты видишь, что не только 向 используется, но это больше в культурной речи и письме. Также после 问候 ты можешь ставить инфу: 请替我问候你的老板.

Ну, передавай приветы своим!

язык

动静

Вопрос от читателя: Как запомнить словосочетание 动静? Я постоянно забываю порядок иероглифов и говорю 静动 — китайцы меня тогда не понимают. ⠀

Ответ: Смотри, запомнить просто: в 动静 сначала идет иероглиф читающийся на переднюю букву алфавита — d[ong], а потом уже на j[ing]. Для тех, кто еще не знает это слово, 动静 означает “подвижки” и хорошо заменяет всякие 信息,消息 и прочее в вопросах типа: 有没有什么动静? Буквально 动静 значит “движение и покой”, то есть, использование этого слова всегда наводит на созерцательно-метафизический лад.

язык

蜂蜜 vs 蜜蜂

Вопрос от читателя: Как перестать путать мёд и пчёл?

Ответ: Да, это реальная проблема. Запомним, что мед это 蜜 mì — то есть, что-то мимимишное и сладенькое. И придется запоминать, что пчела это в первую очередь 蜂 fēng. Как это запомнить? Ну, может через то, что она как бы жужжит так: фээээээн, причем назойливым первым тоном.

И потом будет проще запомнить, что полное название пчелы это “медовая пчела”, то есть 蜜蜂 mìfēng. А мед это “пчеловый мед” 蜂蜜 fēngmì.

А может поможет запомнить такое словообразование по аналогии с 猫屎 “кошачье дерьмо”?

P.S. Для лучшего конфуза увлеченным читателям стоит посмотреть сочетания: 蜜+Х, Х+蜜, 蜂+Х и Х+蜂.

язык

早日康复

Вопрос от читателя: Как пожелать человеку побыстрее выздороветь?

Ответ: Есть в китайском языке отличная и стандартная фраза — 早日康复 (zǎorì kāngfù), которая буквально и значит — «в скорейшее время выздоравливай(те)».
Тут главное помнить про то, что 康复 («здоровье восстановить»), а не 复康 («восстановить здоровье»), как может показаться «логичным». Дело в том, что 复 в качестве глагола со значением «восстановить, возвращать» часто стоит в словосочетаниях на заднем месте. Впрочем, не заостряй на этом внимание, а просто еще раз прочитай и запомни фразу: 早日康复 (zǎorì kāngfù).

язык

收悉

Вопрос от читателя: Мне тут в переписке прислали два иероглифа 收悉. Это, типа, «все ОК, я все получил», да?

Ответ: Да, типа того. Только 收悉 (shōuxī) это очень культурный ответ в смысле «со всем переданным Вами ознакомился». То есть, строго говоря, в двух иероглифах ты сообщаешь, что ты получил и прочитал. Ну, как двойная цветная галочка в Whatsupp или Telegram. В общем, бери на вооружение и кажись более образованным, чем ты есть на самом деле. Получил?

язык

孤陋寡闻

Вопрос от читателя: Я скромный человек и когда меня хвалят китайцы за нобелевку, мне всегда хочется им ответить, что я на самом деле знаю не так уж много. Есть какое-то выражение красивое для этого?

Ответ: Да, профессор, таких выражений в китайском вагон и маленькая тележка. Самое распространенное это 孤陋寡闻 (gū lòu guǎ wén). Его иногда сложно запомнить. Совет для запоминания такой: gū lòu это как «старое здание», только другими тонами, а guǎ wén уже идет после него. Значит выражение буквально «я сирый, мало познавший». Несмотря на всю его самоуничижительность, в устах лаовая всегда звучит гордо, типа «зацените, как я ваш язык выучил».
В арсенале ученого или вообще образованного иностранца, это выражение должно быть в первой обойме!