поэзия

《同友人尋澗花》白居易

聞有澗底花
貰得村中酒
與君來校遲
已逢搖落後
臨觴有遺恨
悵望空溪口
記取花發時
期君重攜手
我生日日老
春色年年有
且作來歲期
不知身健否

С другом ищем цветы в ущелье (Бо Цзюй-и)

Услышав, что на дне ущелья есть цветы
 Пока смогли вином в деревне закупиться
С тобой пришли мы слишком поздно
 Найдя потрепанными их, опавшими уже
И вот, в тоске, мы с чарками
 Печально смотрим на пустой ручей
Когда пора цветения настанет
 С тобой надеюсь вновь за руки взяться
А я ведь с каждым днем старею
 Хоть каждый год весна бывает
Год будущий когда настанет
 Не знаю, буду в здравии иль нет
поэзия

《秋日》白居易

池殘寥落水
窗下悠揚日
嫋嫋秋風多
槐花半成實
下有獨立人
年來四十一

Осенний день (Бо Цзюй-и)

В остатках пруда мало совсем воды
 Закатное солнце перед окном стоит
Осеннего ветра порывы легки и часты
 А на софоре вполовину созрели плоды
Под деревом этим, стоит человек один
 Годов у него - ровно сорок один
поэзия

《城西別元九》白居易

城西三月三十日
別友辭春兩恨多
帝裏卻歸猶寂寞
通州獨去又如何

За западной стеной прощаюсь с Юань Цзю (Бо Цзюй-и)

За городскою западной стеной, тридцатого мая
 Прощаюсь с другом и весной - две печали прибавляя
Одиноко станет лишь к столице поверну
 А каково в Тунчжоу ехать одному?
поэзия

《三年別》白居易

悠悠一別已三年
相望相思明月天
腸斷青天望明月
別來三十六回圓

Три года разлуки (Бо Цзюй-и)

Спустя три года бесконечных после расставания
 Мы далеки, все думы о тебе когда ярка луна
Рвет сердце небо чистое, гляжу я на луны сияние
 Она с разлуки тридцать шесть уж раз была полна
поэзия

《白鷺》白居易

人生四十未全衰
我為愁多白髮垂
何故水邊雙白鷺
無愁頭上亦垂絲

Белые цапли (Бо Цзюй-и)

В сорок человек не совсем старый
 Белый волос добавил печали мне
Отчего у воды белых цапель пару
 Не печалят пряди белые на голове?
поэзия

《枯桑》白居易

道傍老枯樹
枯來非一朝
皮黃外尚活
心黑中先焦
有似多憂者
非因外火燒

Усохший тутовник (Бо Цзюй-и)

Старое, усохшее древо у дороги
 И ведь не за утро высохло одно 
Желтая кора, снаружи живо вроде
 Сердце черное, спеклось сперва нутро
Это будто те, у кого часты тревоги
 Не пожаром вовсе все у них опалено

Withered mulberry tree (Bai Juyi)

An old withered tree by the roadside
 It's withered not in one morning
The bark is yellow and is still alive
 But heart is black from scorching
Those having many worries are alike
 Not by external fire been burning
поэзия

《酒後》白居易

酒後高歌且放狂
門前閒事莫思量
猶嫌小戶長先醒
不得多時住醉鄉

После вина (Бо Цзюй-и)

После вина песнь высока
 - вольно её пой!
За порогом пустые дела
 - думать о них постой!
Все же обидно - мал живот у меня,
 раньше трезвея встаю
На подольше остаться нельзя,
 в пьяных грез краю

After a wine (Bai Juyi)

After a wine, a song is so high
 - easy to let it all loose
Out of the gate, annoying things wait
 - minding them I refuse!
I dislike to recall, drinking skill is quite low
 - getting too early straight
Cannot obtain, more time to remain,
 in the Drunken State
поэзия

《點額魚》白居易

龍門點額意何如
紅尾青鰭卻返初
見說在天行雨苦
為龍未必勝為魚

Рыба, стучащаяся лбом (Бо Цзюй-и)

Какой же смысл в Лунмэнь стучаться лбом?
 С хвостом вернувшись красным, с синим плавником
Ведь говорят: на небе тяжко управлять стихией дождевой
 Навряд ли быть драконом лучше, чем быть рыбою простой

Fish that bangs its forehead (Bo Juyi)

What for at Longmen banging forehead you've been?
 Returning as you were: red tail, green fin
They say: commanding rain in heaven - it is hard
 To be a dragon isn't better than to be a carp
поэзия

《詠懷》白居易

盡日松下坐
有時池畔行
行立與坐臥
中懷淡無營
不覺流年過
亦任白髮生
不為世所薄
安得遂閒情

Пою о сокровенном (Бо Цзюй-и)

Под сосной день напролет сижу
 Иногда по берегу пруда хожу
Хоть хожу, стою, а хоть сижу, лежу
 В сердце нет стремлений ни к чему

Не заметил пролетели как года
 В волосах родилась седина
Коль не отвернется мир весь от тебя
 Как получишь праздности блага?
поэзия

《寒食夜》白居易

四十九年身老日
一百五夜月明天
抱膝思量何事在
癡男呆女喚秋千

Ночь [праздника] «Холодной пищи» (Бо Цзюй-и)

Сорок девятый уж год
 дни бы старости превозмочь
  в эту сто пятую ночь
   осветила луна небосвод
Колени обняв, размышлять
 что же осталось делать?
  а глупым мужам и девам
   всë на качелях бы покричать