поэзия

《孟城坳》王維

新家孟城口
古木餘衰柳
來者復爲誰
空悲昔人有

Мэнчэнъао (Ван Вэй)

Дом перевез свой в Мэнчэнкоу
   Лишь ива дряхлая на месте старой рощи
Приедет в будущем на смену кто? 
   О прежних людях погрустить напрасно

Перевод в подарок всем тем, кто переезжает на новое место.

поэзия

《畫》王維

Четвертым стихотворением в китайских учебниках для первого класса идет вот это описательно-шарадное от талантливейшего Ван Вэя:

畫

遠看山有色
近聽水無聲
春去花還在
人來鳥不驚

Картина (Ван Вэй)

Издали смотришь - все горы в цвету
   Поближе послушай - нет шума воды
Весна уж прошла, а тут остались цветы
   Люди подходят, но птиц не тревожат они

Про Ван Вэя ничего нового я сообщить не могу, советую только читать переводы его стихотворений на русский — их сделано не мало. Но, как и в случае с другими стихотворениями для первого класса, особый шарм этого произведения в том, что Ван Вэй был не только поэтом, но еще и художником и в свое время основал целую школу монохромной пейзажной живописи.

P.S. Ну и пятым в учебнике идет Ли Бо, с его «Думами в тихую ночь«.

поэзия

《贈劉藍田》王維

籬中犬迎吠
出屋候柴扉
歲晏輸井稅
山村人暮歸
晚田始家食
余布成我衣
對此能無事
勞君問是非

В подарок Лю Ланьтяню (Ван Вэй)

За плетнем на дворе, встречая, лает пес
   Выйду из дома, у калитки скромной ждать
Окончен год, крестьянские налоги отнеся
   Сельчане в гору вечером идут назад

Что в поле осенью, то и еда семье
   Остатки ткани на одежду нам пойдут
Об этом можно ли не волноваться мне?
   Спрошу, мой друг: где правда, а где нет?
поэзия

《題友人雲母障子》王維

君家雲母障
時向野庭開
自有山泉入
非因採畫來

Посвящаю слюдяному экрану моего друга (Ван Вэй)

В доме твоем экран есть из слюды
 Стоит он иногда на воздухе, пред залом
На нем видны и горы нам, и родники
 И вовсе ведь не нарисованы они

У меня есть замечательный друг — Олег Новиков. Помимо других достоинств, у него есть хобби, в котором он настолько продвинулся и стал таким опытным, что вполне мог бы работать как профессионал. Это хобби — фотография. А если конкретнее, то пейзажная фотография. И если еще конкретнее, то пейзажная фотография в горах.

Олег уже много раз был в Гималаях со стороны Сычуаня и Юннаня — и сейчас он снова там. Когда он прислал мне фотографии, которые вы увидите ниже, я сразу полез искать стихотворение, которое бы подходило по смыслу к тому, что я там увидел. Результатом стало вот это короткое произведение от Ван Вэя, где он описывает полупрозрачный экран-загородку из слюды. Экраны были обычным делом в китайских домах, ими перегораживали комнаты, закрывались от сквозняков или зонировали пространство. Тут описывается дом, из которого открывался вид на горы, которые и были видны через слюдяной экран.

Определенная связь есть и с тем, что Олег фотографирует на большой формат и сам фотоаппарат выглядит как большой экран, правда уже в современном смысле этого слова. Но так или иначе, через этот свой экран он приносит горы и прочие красоты во многие другие дома.

Вот сайт Олега, где вы найдете много чудесных моментов, запечатленных на камеру: www.olegnovikov.com

А ниже, фотографии из путешествия, которые вдохновили меня на этот перевод.

Oleg Novikov 20151001
Oleg Novikov 20151002
Oleg Novikov 20151003
Oleg Novikov 20151004

поэзия

《三月三日勤政樓侍宴應制》王維

綵仗連霄合
瓊樓拂曙通
年光三月裏
宮殿百花中
不數秦王日
誰將洛水同
酒筵嫌落絮
舞袖怯春風
天保無為德
人歡不戰功
句臨九衢宴
更達四門聰

Написано по Высшему Повелению присутствуя на пиру в Тереме Усердного Управления* в третий день третьего месяца (Ван Вэй)

Жезлы расписные, который день сведены
 Яшмовые чертоги, открыты до зари
Года прошло с начала, уже месяца три
 И дворец утопает, сотен цветов среди
Сосчитать невозможно, Цинского Вана* дни
 Объединить кто смог бы, воды Ло* реки
Вино за столом распивая, не любят летящий пух
 А танцовщицы боятся, подует ветер вдруг
Небо оберегает, в ком недеяния дух
 Люди рады победе, что без ратных заслуг
Если ты приезжаешь, на пир что гуляет вокруг,
 От всяких ворот возможно, найти его на слух

Пояснения:

Терем Усердного Управления — здание в Чанъане (Сиань), построенное танским Сюань-цзуном (唐玄宗) примерно в 720 году на территории Дворца Радости и Счастья (興慶宮), в котором он часто устраивал приемы и пиры.
Цинский Ван — основатель танской династии Ли Ши-минь, который в свое время носил этот титул.
Воды Ло — Ли Ши-минь начал свою борьбу за императорский трон и объединение Китая со своей базы в Лояне, который находится на берегу реки Ло.

поэзия

《竹裏館》王維

獨坐幽篁裏
彈琴複長嘯
深林人不知
明月來相照

Дом среди бамбука (Ван Вэй)

Сижу один,
 в бамбука роще тихой
Насвистывая,
 лютне я вторю
Глубокий лес,
 не ведом никому
Луна пришла,
 друг с другом ясно нам

Большое спасибо Илье Мозиасу за помощь в понимании стихотворения!

поэзия

《酬張少府》王維

晚年唯好靜
萬事不關心
自顧無長策
空知返舊林
松風吹解帶
山月照彈琴
君問窮通理
漁歌入浦深

Отвечая Чжан Шаофу (Ван Вэй)

В года преклонные
 любим мне лишь покой,
Десятки тысяч дел
 мне сердце не волнуют
И планов долгих
 я не вижу пред собой,
Тщету познав
 в свой старый лес вернулся

Сосновый ветер дует
 сбросив пояс мой,
Средь гор луна
 игру на лютне освещает
Ты спросишь
 "Так каков же путь прямой?"
Послушай! Песня рыбака
 от берега далеко долетает