поэзия

《效何水部二首其二》韋應物

夕漏起遙恨
蟲響亂秋陰
反覆相思字
中有故人心

Второе из двух стихотворений в подражание Хэ из Министерства Общественных Работ (Вэй Ин-у)

Клепсидра о далеком будит вечером тоску
   Цикады вразнобой шумят в осенней темноте
Снова и снова иероглиф "думы" разобрать хочу
   Ведь в нем [ду]ша и по[мы]слы о друге

Примечания:

В оригинале обыгрывается композиция иероглифа 思 — думать, нижним элементом которого является 心 — сердце. Игра слов еще и в том, что автор использует выражение 相思, которое в строке 相思字 читается как «разбирать/гадать/смотреть на + думать + иероглиф», а само по себе 相思 значит «думать о ком-то».

поэзия

《詠聲》韋應物

萬物自生聽
太空恆寂寥
還從靜中起
却向靜中消

На мелодию “Звуки напевов” (Вэй Ин-у)

Мириады от рождения внимают
   Великому Ничто - всегда пустому
Они из этого покоя восстают 
   Чтобы в покое раствориться
поэзия

《簡盧陟》韋應物

可憐白雪曲
未遇知音人
恓惶戎旅下
蹉跎淮海濱
澗樹含朝雨
山鳥哢餘春
我有一瓢酒
可以慰風塵

Письмо для Лу Чжи (Вэй Ин-у)

Жаль, что мелодии про "Белые Снега"
   не встретился "умеющий послушать"
Уставшим от тревог оставил ратные дела
   на берегах в Хуайхае время трачу

Деревья у ручья впитали дождь с утра
   горные птахи про конец весны щебечут
Тыква-горлянка у меня вином полна
   от "ветра с пылью" им себя утешу