поэзия

《酬中都小吏攜斗酒雙魚於逆旅見贈》李白

魯酒若琥珀
汶魚紫錦鱗
山東豪吏有俊氣
手攜此物贈遠人
意氣相傾兩相顧
斗酒雙魚表情素
雙鰓呀呷鰭鬣張
蹳剌銀盤欲飛去
呼兒拂几霜刃揮
紅肌花落白雪霏
為君下箸一餐飽
醉著金鞍上馬歸

В благодарность служащему из Чжунду, принесшему доу вина и две рыбы мне в подарок на постоялый двор (Ли Бо)

Подобно янтарю - вино из Лу
 У вэньской рыбы чешуя - парча
Шаньдунский чиновник полный обаяния
 Дальнему гостю в руках принес подарок
В заботе взаимной близки наши чаяния
 Вино и две рыбы - чистых чувств вот зарок
Рыба жабры раскрыла, ощетинив и вздыбив плавник
 Стучит, колет серебряный таз, улетая в побег
Мальчик! Вытри нам стол! Иней лезвий летает
 Плоть как алый цветок, белый падает снег
Пустим палочки в ход и сполна наедимся с тобою
 Кто напьется, в седле золотом возвратится домой
поэзия

《白鷺鷀》李白

白鷺下秋水
孤飛如墜霜
心閒且未去
獨立沙洲傍

Белая цапля (Ли Бо)

Белая цапля к осенней спускаясь воде
 Летает одна, как иней кружа
Тут душа безмятежна, исчезать не спеша
 Постой в одиночестве на песчаной косе

P.S. После споров на Восточном Полушарии в марте 2019 года, исправил на следующие варианты:

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно выпавший иней
не исчезла еще, безмятежна в душе 
одиноко стоит на песчаной косе

---

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно иней осел на песке
не гонит ничто, безмятежность в душе 
и можно стоять одиноко на этой косе
поэзия

《客中作》李白

蘭陵美酒鬱金香
玉碗盛來琥珀光
但使主人能醉客
不知何處是他鄉

Написано, будучи в гостях (Ли Бо)

Вино с травой душистой из Ланьлина
 Нефритовую чашу заполняет светом янтаря
Хозяин, потчуй гостя допьяна!
 Чтобы не ведать, где она - чужбина

По-китайски фраза «быть в гостях» означает «быть на чужбине».

поэзия

《南陽送客》李白

斗酒勿為薄
寸心貴不忘
坐惜故人去
偏令遊子傷
離顏怨芳草
春思結垂楊
揮手再三別
臨岐空斷腸

Провожая гостя в Наньян (Ли Бо)

На чан вина как малость не смотря
 Лишь чувства дóроги - о том не забывая
Сижу грущу, что друг нас покидает
 Терзая к странствиям привыкшего меня
Перед разлукой злюсь на трав благоуханье
 Плакучим ивам оставляя вешние мечты
Машу рукой прощаясь уж в десятые разы
 И у пустой развилки остаюсь страдая
поэзия

《賦得白鷺鷥送宋少府入三峽》李白

白鷺拳一足
月明秋水寒
人驚遠飛去
直向使君灘

Написав стихи про белую цаплю, провожаю шаофу Суна в Три Ущелья (Ли Бо)

Цапля белая на согнутой одной ноге,
 С луной ясной в осенней холодной воде,
Людей испугавшись, вдаль улетит она,
 На отмель Шицзюнь - вот аж куда!
поэзия

《早發白帝城》李白

朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山

Отправляясь утром из города Байди (Ли Бо)

Утром оставил город Байди
 цветных облаков среди
Чтобы за день сквозь тысячу ли
 до Цзянлина дойти
С обоих не умолкал берегов
 стон обезьян и зов
Легкая лодка минула с тех пор
 тысячи грозных гор
поэзия

《贈段七娘》李白

羅襪淩波生網塵
那能得計訪情親
千杯綠酒何辭醉
一面紅妝惱殺人

В подарок госпоже Дуань Седьмой (Ли Бо)

Чулок кружевных волниста походка
 запачкались пылью шелка
Где тут преуспеть с затаенной охотой
 приблизиться к фее слегка
Уж в тысячной чарке младое вино
 отказа не жди от меня
Одно в украшениях алых лицо
 мучает, губит, дразня
поэзия

《贈內》李白

三百六十日
日日醉如泥
雖為李白婦
何異太常妻

Жене (Ли Бо)

Дней триста шестьдесят в году
 И каждый день я напиваюсь пьяный
Хоть стала ты Ли Бо женой
 В чем разница с супругою тайчана?

* супруга тайчана — в династию Поздняя Хань Чжоу Цзэ (周澤) служил в ранге тайчана — чиновника-распорядитель обрядами в храме предков императора. Его жена, зная о плохом здоровье мужа и заботясь о нем во время поста, как-то украдкой заглянула в храм, нарушив существующее табу. Чжоу за это засадил ее в темницу. Выражение «жена тайчана» стало означать жену, которой не повезло с мужем и которая живет с ним раздельно, практически его не видя.

поэзия

《攜妓登梁王棲霞山孟氏桃園中》李白

碧草已滿地
柳與梅爭春
謝公自有東山妓
金屏笑坐如花人
今日非昨日
明日還復來
白髮對綠酒
強歌心已摧
君不見梁王池上月
昔照梁王樽酒中
梁王已去明月在
黃鸝愁醉啼春風
分明感激眼前事
莫惜醉臥桃園東

Взяв танцовщиц, взошли на гору Лянского князя Цисяшань, в Персиковый Сад рода Мэн (Ли Бо)

Трав изумруд уже наполнил землю
 Ива со сливой спор ведут с весной
У господина Се есть танцовщицы с гор Восточных
 Цветы-красавицы, смеясь, сидят за ширмой золотой
Сегодня день уже не как вчера
 И завтра день прийдет к нам вновь
Волос седины против бражки молодой
 Мощь песни разгоняет в сердце кровь
Над прудом князя Лянского не видишь ты луну?
 Она светила прежде князю Лянскому в бокале
Но Лянский князь на ясную луну уже ушел
 Весенний ветер кличет иволга в хмельной печали
Пойми, что пред глазами, то и есть для чувств услада
 Не сожалей, что пьяным возлежал в углу восточном Персикового Сада
поэзия

《靜夜思》李白

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

думы тихой ночью (Ли Бо)

над перилами лунный
  свет
на земле будто инея
  след
к ясной луне
  взгляд
думы о доме
  тяготят

P.S. Перевод исправлен в октябре 2020 года. Ранняя версия ниже:

Над перилами лунный
свет
На земле будто инея
след
Вверх посмотрю
на луну
Поникнyв, по дому
взгрустну