поэзия

《句》劉禹錫

撥醅爭綠醑
臥酪待朱櫻
幾處能留客
何人喚解酲

Отрывок (Лю Юй-си)

У мутной бормотухи состязание с вином
 Лежалый сыр возжаждал алой вишни
Охмурят на постой в какой, как говорится, дом?
 И кто окликнет, чтобы хмель прогнать излишний?

Это строки написаны Лю Юй-си в ходе переписки с Бо Цзюй-и (白居易) и Ван Ци (王起) под заголовком «Пу-е (должность) прислал письмо, где говорил, что нам четверым сложно собраться вместе поздним весенним вечером. Как же правдивы эти слова!» (僕射來示有三春向晚四者難並之說誠哉是言輒)

поэзия

《白鷹》劉禹錫

毛羽斒斕白纻裁
馬前擎出不驚猜
輕拋一點入雲去
喝殺三聲掠地來
綠玉觜攢雞腦破
玄金爪擘兔心開
都緣解搦生靈物
所以人人道俊哉

Белый кречет (Лю Юй-cи)

Перьев и пуха пестрый узор
 из тонкой ткани покроен
Коня обгоняя взмывает высоко
 сомнения его не терзают
Подброшен легонько и точкой одной
 за облака улетает
С жаждою крови, троекратно крича
 землю грабить слетает
Яшмовый клюв без промаха долбит
 фазана череп разбит
Когти черные рвут беспощадно
 зайца разорвана грудь
Все оттого, что он разрешает
 живых существ судьбу
Вот потому все говорят:
 "Ах, до чего он красив!"

Большое спасибо Владимиру Самошину за помощь в понимании стиха!

поэзия

《竹枝詞》劉禹錫

楊柳青青江水平
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴還有晴

На мотив «Ветки Бамбука» (Лю Юй-си)

Ивы зелёны, воды тиха гладь,
 С речьки твой голос далеко слыхать
То солнце с востока, то с запада дождь,
 Ясно на сердце иль нет - не поймешь