поэзия

《獨坐敬亭山》李白

眾鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山

В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань (Ли Бо)

Высоко пролетела и скрылась птиц стая
   Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль 
Друг на друга смотреть не уставая 
   Можно только с горой Цзинтиншань
поэзия

《舍利弗》李白

金繩界寶地
珍木蔭瑤池
雲間妙音奏
天際法蠡吹

Храм с буддийскими мощами (Ли Бо)

Веревкой золотой Чистой Земли отмечены пределы
  Деревья ценные у Яшмового Озера бросают тень
Меж облаков чудесной музыки я слышу звуки
  У кромки неба в Раковины Дхармы стали дуть
поэзия

《梦游天姥吟留别》李白

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千岩萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷岩泉,栗深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扉,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕席,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

Оставляю на прощание стихотворение о том, как во сне я побывал на горе Тяньлао (Ли Бо)

Рассказывают мореходы про Инчжоу — остров для бессмертных. Но в дымке волн все смутно и туманно, в то, что он есть поверить тяжело.

Юэсцы о горах Тяньлао говорят: “Среди зари и туч, они то проступают, то укрыты — но можно видеть их хоть иногда! Тяньлао с небом слились, к звездам устремясь. И мощью превосходят каждую из Знаменитых Пяти Гор, да затмевают собой горы, что в Чичэне. Гора Тяньтай уж восемнадцать тысяч чжанов будет, а как сравнишь с Тяньлао, разве что юго-восточного предгорья она выше”.

Услышав это захотелось, чтобы во сне я очутился в У-Юэ.

И вот, ночью одной я под луною пролетел над озером Цзин-ху. И от луны над озером явилась моя тень, они меня до речки Шань сопроводили. То место, где Се-гун на ночь остановился, таким же и осталось — прозрачная вода колышется и звонко раскричались обезьяны. Надев на ноги обувь, что Се-гун придумал, вступил на лестницу, ведущую до синих облаков.

На полпути увидел, как встает из моря солнце, и в вышине Небесного услышал Петуха. Средь тысячи отвесных скал тропа петляет — десять тысяч поворотов. Цветами любовался я, на камни опираясь, как темнота, вдруг, скрыла все вокруг.

Медвежий рык, да возгласы драконов, послышались средь грохотанья родника по скалам. Дрожал глубокий лес, ах, и вершины в страхе встрепенулись.
 Явились тучи черные, ох, черные, вот-вот дождем прольются. Вода волной пошла, ох, дым над ней клубится. Молнии всполохи, раскаты грома! Горы дрожат — будто готовы развалиться.

Как вдруг, в пещеру каменная дверь с ужасным треском отворилась. За ней синеет бездна, вся без края и конца — а солнце и луна там освещают золотом и серебром одетые террасы. Одеты в радугу, ай, да на ветре-скакуне, ко мне во множестве слетелись, ах, бессмертные из облаков. На гуслях тигры им играют, фениксы везут повозки — тех небожителей там много, да, как в поле колосков.

Внезапно задрожало сердце и душа затрепетала — я дернулся и не сдержал протяжный стон. Почувствовал — со мною лишь подушка и циновка. А то, что видел в дымке только что — ушло.

Веселье в этом мире точно так же кратко — с древних времен течет все прочь, как воды на восток.

С тобой прощаюсь, и когда вернусь я вновь? Оленя белого средь скал зеленых отпущу до времени пастись. Как надо будет, в путь на нем отправлюсь к тем горам известным.

Зачем сейчас с угодливою миной, гнуть спину пред теми, кто силен? Меня бы это принуждало к жизни без улыбки!

поэзия

《南流夜郎寄內》 李白

夜郎天外怨離居
明月樓中音信疎
北雁春歸看欲盡
南來不得豫章書

В ссылке на югах, из Елана отправляю жене (Ли Бо)

В Елане, на краю небес,
    в разлуке тяжело мне жить
Тут яркая луна в покоях, 
   а новости и письма редки

Весною северные гуси улетят обратно 
   вот-вот из вида скроются совсем
А вдруг, когда они на юг вернутся,
   из Юйчжана я вестей не получу
поэзия

《以詩代書答元丹丘》李白

青鳥海上來
今朝發何處
口銜雲錦字
與我忽飛去

鳥去淩紫煙
書留綺窗前
開緘方一笑
乃是故人傳

故人深相勖
憶我勞心曲
離居在鹹陽
三見秦草綠

置書雙袂間
引領不暫閑
長望杳難見
浮雲橫遠山

Вместо письма отвечаю Юань Даньцю стихами (Ли Бо)

Над морем птица синяя летает
 Сегодня утром её путь куда лежит?
Во рту парча со знаками зажата
 Отдала мне и тут же улетела

Та птица улетела к сизым тучам
 Послание оставив пред узорчатым окном
Открыв печать, невольно засмеялся
 Ведь это друг его мне передал

Друг, нашу дружбу укрепляя
 Все помнит обо мне, душу свою томя
Как мы расстались, он в Сяньяне
 Три раза видел - зеленеет циньская трава

Письмо я спрячу между рукавами
 И шею вытянув, без отдыха теперь
Вдаль буду всматриваться, не видя ничего
 Лишь тучи, что плывут над дальними горами
поэзия

《酬中都小吏攜斗酒雙魚於逆旅見贈》李白

魯酒若琥珀
汶魚紫錦鱗
山東豪吏有俊氣
手攜此物贈遠人
意氣相傾兩相顧
斗酒雙魚表情素
雙鰓呀呷鰭鬣張
蹳剌銀盤欲飛去
呼兒拂几霜刃揮
紅肌花落白雪霏
為君下箸一餐飽
醉著金鞍上馬歸

В благодарность служащему из Чжунду, принесшему доу вина и две рыбы мне в подарок на постоялый двор (Ли Бо)

Подобно янтарю - вино из Лу
 У вэньской рыбы чешуя - парча
Шаньдунский чиновник полный обаяния
 Дальнему гостю в руках принес подарок
В заботе взаимной близки наши чаяния
 Вино и две рыбы - чистых чувств вот зарок
Рыба жабры раскрыла, ощетинив и вздыбив плавник
 Стучит, колет серебряный таз, улетая в побег
Мальчик! Вытри нам стол! Иней лезвий летает
 Плоть как алый цветок, белый падает снег
Пустим палочки в ход и сполна наедимся с тобою
 Кто напьется, в седле золотом возвратится домой
поэзия

《白鷺鷀》李白

白鷺下秋水
孤飛如墜霜
心閒且未去
獨立沙洲傍

Белая цапля (Ли Бо)

Белая цапля к осенней спускаясь воде
 Летает одна, как иней кружа
Тут душа безмятежна, исчезать не спеша
 Постой в одиночестве на песчаной косе