поэзия

《過勤政樓》杜牧

千秋佳節名空在
承露絲囊世已無
唯有紫苔偏稱意
年年因雨上金鋪

Проходя мимо Терема Усердного Управления (Ду Му)

От Праздника Тысячи Лет* пустое осталось имя
 Платки в узелок не вяжет, никто в этот день поныне
Только лишь мох пятнистый, где хочет растет повсюду
 И год за годом с дождями, на дверные взбирается кольца

Пояснения:

Праздник Тысячи Лет — праздник, который был учрежден при танском Сюань-цзуне на день рождения Императора. В этот день люди завязывали свой головной платок в узелок, куда клали подарки друг для друга.

поэзия

《赤壁》杜牧

折戟沈沙鐵未銷
自將磨洗認前朝
東風不與周郎便
銅雀春深鎖二喬

Красные утесы (Ду Му)

От обломка копья, что в песке погребен
 лишь железо не сгинуть смогло
Его я поднял и, отмыв, распознал
 эпоху, чье время ушло
Если бы ветер с востока не дал
 молодцу Чжоу подмоги
В разгаре весны под замком в Тунцюе
 сестры Цяо были бы обе

Red cliff (Du Mu)

Of the broken spear that sunk in the sand,
 only iron stands to last
I picked it up and washed by myself,
 recognising the dynasty past
If the eastern wind wouldn't have come
 to Master Zhou's avail
In Tongque Tower in blossoming spring
 sisters Qiao'd be locked away
поэзия

《歸家》杜牧

稚子牽衣問
歸來何太遲
共誰爭歲月
贏得鬢邊絲

Вернулся домой (Ду Му)

Схватив одежды, сын спросил малой:
 «Почему вернулся поздно так домой?»
  «С кем ты спорил эти месяцы, года?»
   «Что осталось - висков седина?»
поэзия

《醉倒》杜牧

日晴空樂下仙雲
俱在涼亭送使君
莫辭一盞即相請
還是三年更不聞

Упал пьяным (Ду Му)

Весь день небо ясно - и радо оно облакам
 В Прохладной Беседке собрались мы Вас провожая
Противится чарке не надо - поднесу её сам
 Три года еще о Вас ничего не узнаем
поэзия

《山行》杜牧

遠上寒山石径斜
白雲深處有人家
停車坐愛楓林晚
霜葉紅於二月花

Поездка в горах (Ду Му)

Далек подьем зимой на гору,
 наклонной каменной тропой
Туда, где белых туч глубины,
 она к кому-то приведет домой
Остановил повозку, ведь люблю я,
 кленовый лес вечернею порой
Под инеем листва горит краснее,
 цветов, что дарит месяц нам второй