поэзия

《送人》王建

В ходе экспериментов с QR-кодами я не мог не попробовать сделать так, чтобы позиционирующие элементы выступали в роли иероглифов в осмысленных фразах или стихах.

Долгие поиски подходящих вариантов навели меня на это прекрасное стихотворение.

《送人》王建
河亭收酒器
語盡各西東
回首不相見
行車秋雨中

Проводы (Ван Цзянь)

В беседке у реки мы винные убрали чарки
   Слова закончились. На запад одному, другому на восток
Я обернулся, но тебя уже не видно
   Повозки едут и осенний дождь все обволок

В нем все хорошо: иероглифы просты и легко запоминаются, образы четкие и недвусмысленные, но в то же время глубокие и остающиеся актуальными и по сей день. На самом деле, я бы давал студентам именно это стихотворение для первых опытов перевода.

Еще мне в нем понравилось то, что чарки можно заменить на стаканы/рюмки/бокалы, а повозки на машины — и все останется верным значениями иероглифов, но при этом супер-современным. И “Беседка у реки” вполне может быть названием бара.

В “Беседке у Реки” отдали мы бокалы 
   Все сказано. Тебе - туда, а мне - наоборот
Взглянул назад - тебя уже не видно
   Машины едут, да осенний дождь идет

А что же QR-код? Вот и он, хотя эстетически не совсем такой, как я бы хотел — но, тем не менее, вполне работающий и выдающий свой секрет при сканировании.

QR送人

поэзия

《十五夜望月寄杜郎中》王建

中庭地白樹栖鴉
冷露無聲濕桂花
今夜月明人盡望
不知秋思落誰家

В пятнадцатую ночь смотрю на луну и отправляю ланчжуну Ду (Ван Цзянь)

земля на дворе бела,
   вороны на дереве спят
безропотно под росой
   кассии мокнут цветы
всю ночь сияет луна,
   не наглядеться никак
осенняя грусть, не знаю,
   в чьи заходит дворы

P.S. Редакция октября 2020 года. Ниже изначальный вариант.

На среднем дворе белеет земля,
 вороны на дереве спят
А под холодной беззвучной росой,
 у кассии мокнут цветы
Сегодня всю ночь сияет луна,
 не наглядеться никак
Печали осенние, вот бы узнать
 в чьи же придут дворы?
поэзия

《園果》王建

雨中梨果病
每樹無數個
小兒出入看
一半鳥啄破

Фруктовый сад (Ван Цзянь)

Среди дождя страдают плоды груши
 На каждом дереве по несколько осталось
Младший сынок смотреть все выбегает
 Их половину птицы клювом изодрали
поэзия

《新嫁娘》王建

三日入廚下
洗手作羹湯
未諳姑食性
先遣小姑嘗

Только что вышедшая замуж невестка (Ван Цзянь)

На третий день спускаюсь в кухню,
 Руки мою, суп густой варю
Не ведаю свекрови предпочтения в еде,
 Сперва попробовать золовке отнесу

Как уже часто бывает, я не смог обойтись без помощи Чу и хп Алимова, обстоятельства которой можно увидеть тут.