поэзия

《移居蓬羅七絕 其三》郭之奇

冥思已覺生如夢
回首方知色是空
一室蕭然山水內
海濤隨意出松風

семь четверостиший о переезде в Фэнло, третье (Го Чжи-ци)

в думах тяжелых
вижу, что жизнь есть сон
назад оглянувшись
понял: чувства — ничто
в комнате сирой
живу среди гор и воды
где волны морские
и ветер сосновый вольны

松海

松海
松海
松海
поэзия

《石魚醉歌元結》郭之奇

漫翁愁獨醒
時向石湖秋
客醉知魚樂
魚歡為客游

Пьяная песня на Каменной Рыбе от Юань Цзе (Го Чжи-ци)

Вольный старик печалился,
   что он один лишь трезвый
И часто осенью
   на Каменное Озеро ходил
Напившись,
   познавал он радость рыб
Резвились рыбы
   ради гостя плавая вольготно

Примечание: Это стихотворение напрямую связано со стихотворением Юань Цзе «Хмельная песнь».

поэзия

《四怨三愁五情詩 其一十二 五情》郭之奇

漁陽耳外聲
馬驛懷中淚
腸斷劍門鋒
何關花鳥事

Стихи о четырех горестях, трех печалях и пяти чувствах, 12-й стих, 5-е чувство (Го Чжи-ци)

Расслышать уже можно звуки из Юйяна
   На постоялой станции рыдания в груди
Пики Цзяньмэня душу рвут на части 
   Какое дело им до птиц и до цветов

Это стихотворение можно использовать для иллюстрации важности культурного контекста при чтении китайской поэзии. Само стихотворение очень простое и его прочтет любой китаец и практически любой иностранец, хоть сколько-нибудь умеющий читать классические стихи.

Но вот понять, о чем в нем идет речь можно только если знать культурный контекст — и речь не идет о зашифрованных смыслах или тонких аллюзиях, здесь все на поверхности. Надо всего лишь знать, какие персонажи испытывали сильные чувства на постоялой станции возле гор Цзяньмэнь. Ну и желательно знать, при чем здесь Юйян, который находится за тысячи километров от пиков Цзяньмэнь.

В любом случае, в качестве интересного и показательного эксперимента, попытаюсь представить себе, как могло бы выглядеть это стихотворение, если бы его писал европейский автор и оставил бы в нем такое же количество и такой же уровень аллюзий, как в китайском оригинале.

Уж слышно возгласы семей обеих
   В соборе тихо, но рыдания не сдержать
Башни Вероны душу рвут на части
   Какое дело им до пчел и до цветов