поэзия

《過老子廟》李隆基

仙居懷聖德
靈廟肅神心
草合人蹤斷
塵濃鳥跡深
流沙丹灶沒
關路紫煙沈
獨傷千載後
空餘松柏林

Я, Ли Лун-цзи, проходил мимо Храма Лао-цзы, и подумал о том, что в этом месте, где побывал сам небожитель, осталась Мудрая Добродетель, которая наполняет Святостью Чудесный Храм. Но, травы здесь уже плотно сплелись, скрыв людские следы, и в плотной пыли остались глубокие отпечатки лишь птичьих лап. Пески занесли печи, где плавили Чудесную Киноварь, а над дорогой через перевал пропал Фиолетовый Туман. Мне все же жаль, что через тысячу лет этот лес, с его кипарисами и соснами, будет стоять совсем пустым.

P.S. Любопытно, что это же стихотворение находится в сборнике работ Ли Бо — оно отличается только первыми двумя иероглифами и несколько другим названием. Ли Лун-цзи был императором, при дворе которого блистал Ли Бо. Но говорить однозначно о том, что это именно император себе приписал авторство произведения Ли Бо мы не можем, потому что Ли Лун-цзи сам был плодовитым и хорошим поэтом. Было бы любопытно провести расследование на предмет того, как именно это стихотворение попало в списки работ двух столь важных персонажей китайской истории.

поэзия

《句》李隆基

昔見漳濱臥
言將人事違
今逢慶誕日
猶謂學仙歸
棠棣花重發
鴒原鳥再飛
德比代雲布
心如晉水清

Отрывок (Ли Лун-цзи — танский император Сюань-цзун 唐玄宗) 

Недавно видел ты лежал на берегу реки,
 Мне говорил - покину скоро мир людской
Сегодня день рождения светлый твой,
 Неужто у бессмертных научился возвращению?
На сливе распустились вновь цветы,
 Летят как прежде любви братской птицы
Твое добро повсюду словно облака,
 Ты сердцем чист, как тихая вода

Стихотворение написано императором на выздоровление любимого брата Ли Е (李業).

Лежать на берегу реки (漳濱臥) — это аллюзия на болезнь, приковавшую к одру. День рождения тут упомянут иносказательно; подразумевается что выздоровев, адресат стихотворения заново родился.

Еще раз спасибо Чу и хмАлимову — переводя это стихотворение, я не залез в интернеты и не узнал, кто там именно болел и что с ним стало дальше. А они залезли и мне сказали.