поэзия

《河南府試十二月樂詞幷閏月 三月》李賀

東方風來滿眼春
花城柳暗愁殺人
複宮深殿竹風起
新翠舞衿淨如水
光風轉蕙百餘里
暖霧驅雲撲天地
軍裝宮妓掃蛾淺
搖搖錦旗夾城暖
曲水漂香去不歸
梨花落盡成秋苑

стихи на двенадцать месяцев (и один високосный) на экзаменах в Хэнани, третий месяц (Ли Хэ)

с восточной ветер задул стороны,
   весна заполняет глаза
город в цветах, ивы так зелены,
   людей же крушит тоска
залов среди в глубине дворца
   бамбук от ветра порыва
пляшет, платья лазурь свежа
   словно вода хладлива
ветер тот несет благодать
   на многие сотни ли
теплый туман тучи прогнать
   в небо летит с земли
девицы дворца одеты в солдат
   накрашена бровь легко
реет и плещет вышитый флаг
   от стен цзячэн тепло
плывет аромат по изгибам ручьев
   обратного нет пути
с груши не падает больше цветов
   осень идет в сады

Примечания:

Цзячэн — это был построенный по приказу танского императора Сюань-цзуна и огороженный высокими стенами проход от “Башни тысяч цветов” (萬花樓) к “Саду лотосов” — императорскому парку, находившемуся вне стен Чанъаня.

Вот, что писали в своих сборниках китайские ценители поэзии про это стихотворение.

《昌谷集注》姚文燮:貞元末,好游畋。此詩言花城柳暗,人各怨別;不知春宮之怨,較春閨更甚耳!復宮竹色如沐,舞衣初試,互照鮮妍。鑾輿一出,香薫百里。而深宮少女,未得與游幸之樂。流水落花,心傷春去。閒庭蕭寂,情景如秋。
“Сборник Чангу (прозвище Ли Хэ) с комментариями”, составитель Яо Вэньсе (1628-1692):

В конце годов правления под девизом Чжэньюань (785-805), были популярны загородные прогулки. В этом стихе говорится о городе в цветах и густой зелени ив, о том, что люди тоскуют в разлуке. Не знаю насколько, но тоска девы в весеннем дворце уж точно сильнее, чем тоска девы в своей спальне весенней. А во дворце бамбук, словно омытый водой, оттеняет свежесть танцевальных нарядов, надетых в первый раз. Расписная колесница Государя только выедет, так благоухание сразу разнесется вокруг на сотни ли. Но, в глубине дворца, молодым девам не видать радости побывать на Высочайшем Выезде. Вода течет, цветы опадают, болит сердце, проходит весна. Тихо и одиноко становится на дворе, словно осенью.

《李長吉集》黎簡:一結令人淒絕。
“Сборник Ли Чанцзи (второе имя Ли Хэ)”, комментатор Ли Цзянь (1747-1799):
Связал все так, что горестно от этого донельзя.

поэзия

《八月》李賀

孀妾怨長夜
獨客夢歸家
傍簷蟲緝絲
向壁燈垂花
簾外月光吐
簾內樹影斜
悠悠飛露姿
點綴池中荷

Восьмой месяц (Ли Хэ)

Что ночь длинна печалится вдова
 Домой скиталец возвращается во сне
Под крышей вьются нити паука
 Цветами льет фонарь, повернутый к стене

За занавеской источает свет луна
 Внутри, тень дерева наискосок легла
Неторопливо и с парящей грацией роса
 Украсила весь лотос посреди пруда
поэзия

《雁門太守行》李賀

黑雲壓城城欲摧
甲光向日金鱗開
角聲滿天秋色裏
塞上燕脂凝夜紫
半卷紅旗臨易水
霜重鼓寒聲不起
報君黄金臺上意
提攜玉龍爲君死

Песнь о Яньмэнском Тай-шоу (Ли Хэ)

Черные тучи нависли над стенами,
 крепость разрушить хотят
Стены на солнце горят доспехами,
 золота искры блестят
Небо наполнилось горна звуками,
 осенних красок среди
Валы у заставы днем были алыми,
 багрянцем застынут в ночи

Раскрыть не успев кумач боевой,
 близка подмога к реке
Иней сковал барабан большой,
 не слышен звук вдалеке

Правителя щедрого доверие славя,
 и в благодарность ему
Меч из яшмы драконьей сжимая,
 за государя умру!