поэзия

《李助爲章武賦》李助

石沈遼海闊
劍別楚天長
會合知無日
離心滿夕陽

Стих, написаный Ли Чжу для Чжан-у (Ли Чжу)

Широкое море Ляо,
камень идет ко дну
Чусское долгое небо
прощанье [подобно] мечу
Знаю, для новой встречи
не суждены уже дни
Наполнят разлукою сердце
закатного солнца лучи

Эти строки проводятся в танской истории про Ли Чжан-у (李章武), который встретил красивую женщину, а затем с ней надолго расстался. За время разлуки она умерла, а затем явилась к нему из загробного мира и принесла в подарок редкий драгоценный камень. Его товарищ Ли Чжу услышал об этом от Ли Чжан-у и написал это стихотворение.

На мой взгляд, оно очень подходит для прощания с теми, кто ушел от нас.