проза

孫光憲《北夢瑣言》陸相公勸酒事

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
История о том, как Министр Лу уговаривал выпить.

Когда министр Лу И прибыл на службу в Илин, к нему с почтительным визитом явился один служивый. Министр согласился его принять и приказал напоить вином этого человека.

Но тот стал отказываться: “Я по природе своей пить вино не могу”. Тогда министр сказал: “Если это действительно так, как вы говорите, то по [служебной] проверке вы уже [успешно] получили пять баллов”. [Лу считал, что] если считать все достойные сожаления проступки в жизни за десять баллов, то кто не бывает в пьяном угаре, у того они сами по себе они уменьшаются наполовину.

Дополнение о том, как от вина делался безумным цзинь-ши Чжу, о Дун Гао-цзы и о Лю Сюй-бае.

Сюцай Чжу, из округа Суйнин, был почтительным, даже с излишком. Он держал экзамен на степень цзинь-ши. Самым лучшим его произведением было “Ода о прощании Дражайшей жены Ян (Гуйфэй) со Светлым Императором”. Однако, Чжу от вина делался безумным. Начальником обороны в Лунчжоу был Гун Сянь — генерал из Шу. Чжу, будучи земляком и ниже рангом, пришел к нему с визитом. Гун тоже под хмелем впадал в раж. Ему выковали новый меч, и он сказал: “Где бы мне найти настоящего мужчину, чтобы опробовать [меч]?” Чжу тогда вытянул шею — миг, и голова с телом оказались в разных местах. Как жаль! Умер не своей смертью.

Даже если [сказанное про пять баллов] была лишь шутка от господина Лу, эти слова воистину хороши!
  
Ван Цзи, по прозвищу Дун Гао-цзы и со вторым именем У-гун (буквально, без достоинств) написал “Храмовую стелу Ду Кана [- изобретателя вина]” и “Записи о стране пьяных грез”, где подробно описал достоинства вина.

Лю Сюй-бай, родом из Цзинлиня, выдержал экзамены на степень цзинь-ши. Он пристрастился к выпивке и сложил такие строки:

Я знаю - в округе хмельном с дворов налоги не взимают
Хиреть там оставляют нижние поля, где эликсиры жизни бродят

Те на свете, кто к выпивке пристрастен, пусть даже это последователи Конфуция, разве не ослушиваются они предостережений?

陸相扆出典夷陵時,有士子修謁。相國與之從容,因命酒勸此子。辭曰:「天性不飲酒。」相國曰:「誠如所言,已校五分矣。」蓋平生悔吝若有十分,不為酒困,自然減半也。

朱進士酒狂東皋子劉虛白附

朱秀才遂寧府人,虔餘,舉進士,有《楊貴妃別明皇賦》最佳。然狂於酒。隴州防禦使鞏咸,乃蜀將也,朱生以鄉人下第,謁之,鞏亦使酒,新鑄一劍,乃曰:「如何得一漢試之。」朱便引頸,俄而身首異處。惜哉!死非其所。即陸公之戲,誠哉善言也。

東皋子王勣,字無功,有《杜康廟碑》、《醉鄉記》備言酒德。

竟陵人劉虛白擢進士第,嗜酒,有詩云:「知道醉鄉無戶稅,任他荒卻下丹田。」

世之嗜酒者,苟為孔門之徒,得無違告誡乎?

проза

孫光憲《北夢瑣言》陳會螳螂賦

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Чэнь Хуэй и «Ода о богомоле».

Среди служилых людей в Шу, нет таких, кто бы не торговал вином следуя примеру [Сыма] Сянжу, который, как говорится, сам мыл блюда.

Семья ланчжуна Чэньхуэй занималась тем, что держала винную лавку. Из-за того, что он не подмел улицу, чиновники его побили. Мать его была очень добропорядочной и настояла на том, чтобы [Чэньхуэй] учился на степень цзинши, и не разрешила ему возвращаться в родной край, пока не заслужит себе имя. Еду и зерно, бумагу и кисти, одежду, слуг и коней, все это каждый год отправляла ему из Чэнду.

Ланчжун был мастер в рифмах, но только его «Ода о богомоле» получила широкое хождение.

В первый год под девизом Дахэ, [Чэньхуэй] успешно сдал экзамены. Министр Ли Гуянь увидел об этом запись в официальном бюллетене и наказал местным смотрителям порядка изъять винные флаги-вывески и закрыть его заведение, а домашние [Чэньхуэя] все же этому противились.

[Чэньхуэй] отказался принимать поздравления по сдаче экзаменов, [ведь добился он этого] из-за усилий по наставлению и поддержке своей доброй и мудрой [матушки]. Потом он стал зятем Бай Чжун-линя, служил в должности помощника управляющего округом Сичуань, и закончил управляя областями Пэн и Хань.

孫光憲《北夢瑣言》陳會螳螂賦
蜀之士子,莫不酤酒,慕相如滌器之風也。陳會郎中,家以當壚為業,為不掃街,官吏毆之。其母甚賢,勉以修進,不許歸鄉,以成名為期。每歲糇糧紙筆、衣服僕馬,皆自成都齎致。郎中業八韻,唯《螳螂賦》大行。大和元年及第,李相固言覽報狀,處分廂界,收下酒旆,闔其戶,家人猶拒之。逡巡賀登第,乃聖善獎訓之力也。後為白中令子婿,西川副使,連典彭、漢兩郡而終。

Записи с тегом «бицзи», это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова «Лес Записей«. Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.

Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.

проза

孫光憲《北夢瑣言》高測啟事

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Докладная Гаоцэ.

В Танскую [династию жил] Гаоцэ, родом из Пэнчжоу. Был он умным и эрудированным, сочинения писал с легкостью, а что касается астрономии и составления календаря, [игре на] цине и в шашки, каллиграфии и живописи, [владении] длинной флейтой и варварским цинем, во всем этом был утончено искусен. Он был подобен [по своим качествам] Чжу-и из династии Лян.

Однажды он прибыл с визитом к покойному господину Гао-янь, подал докладную, где в своем жизнеописании выделил: «Прочел десять тысяч книг, выпиваю сто стаканов вина».
Господин [Гао]-янь сказал: «Прочли ли десять тысяч книг, проверить не просто. А вот сто стаканов вина, извольте попробовать.»

Напоил вином, и все оказалось так, как [Гаоцэ] говорил.

Когда покойный император осчастливил Шу, [Гаоцэ] воспользовался этим, чтобы преподнести свои произведения. Его назначили на должность сверщика текстов, а дослужился он до помощника управляющего округом Вэйшанцзюнь.

 

孫光憲《北夢瑣言》高測啟事
唐高測,彭州人,聰明博識,文翰縱橫,至於天文曆數、琴棋書畫、長笛胡琴,率皆精巧。乃梁朝朱異之流。嘗謁高燕公,上啟事,自序其要云:「讀書萬卷,飲酒百杯。」燕公曰:「萬卷書不易徵詰,百杯酒得以奉試。」乃飲以酒,果如所言。僖皇帝幸蜀,因進所著書。除秘校,卒於威勝軍節度判官也。

проза

孫光憲《北夢瑣言》不肖子三變

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Три превращения недостойных наследников.

В Танское время в середине правления под дивизом Сянь-тун, в Цзинчжоу был ученый, по прозвищу «Тан Пять Канонов». Знания его были глубоки и широки, их тех, кого по праву называют Большой Конфуцианец, а устремления очень высоки, и он был почитаем людьми за учителя. Собрав пятьсот учеников, он жил на получаемые от них подношения. Так вольготно он проводил год за годом, манеры у него были стиля Си-хе (возможно имеется в виду сходство с учеником Конфуция Цзы Ся, а возможно область в провинции Шаньдун) и Цзи-нань, и многие из помощников высокопоставленных чиновников с ним водили дружбу. Он часто говорил людям:

- У недостойных наследников есть три степени превращения. Первое — в саранчу. Их так называют, потому что они продают имение, проедая эти деньги. Второе — в книжного червя. Их так называют, потому что они продают книги, проедая эти деньги. Третье — в зловредного тигра. Их так называют, потому что они продают слуг и служанок, проедая эти деньги.

Таких тройных проедателей, в какую эпоху не было?

孫光憲《北夢瑣言》不肖子三變

唐咸通中荊州有書生號「唐五經」者學識精博實曰鴻儒。旨趣甚高人所師仰聚徒五百輩以束脩自給。優游卒歲有西河濟南之風幕寮多與之游。常謂人曰:「不肖子弟有三變。第一變為蝗蟲。謂鬻莊而食也。第二變為蠹魚。謂鬻書而食也。第三變為大蟲。謂賣奴婢而食也。」三食之輩何代無之?