поэзия

《訪表兄章二伯仲》吳與弼

長憶先君念母家
慚予小子近如遐
幸陪花萼相輝好
更喜螽斯世澤賒

Пришел с визитом к Чжанам, старшему и младшему из двоюродных братьев по материнской линии (У Юй-би)

Помню часто отец мой покойный
   о семье моей матери думал
Стыдно мне, что я как мальчишка
   хоть жил близко, но был так далеко
Счастья много - бутоны цветов*
   светом делятся друг ради друга
И я рад, что кузнечиков* стаям
   привилегий от предков немало

Примечания:
бутоны цветов — любовь между братьями
кузнечики — многочисленное потомство

поэзия

《友人至 其一》吳與弼

整屨欲有往
故人忽西來
盎然陽春懷
共向東風開

друг приехал, первое (У Юй-би)

поправил обувь, только в путь собрался
как с запада нежданно прибыл друг
наполнилась душа теплом весенним
и вместе по ветру восточному пошли

поэзия

《丁丑元日》吳與弼

往事渾如夢
春風忽又新
浮生空白髪
依舊一瞢人

в первый день года дин-чоу (У Юй-би)

прошедшее все мутно будто сон
весенний ветер только снова свежий
плывя по жизни поседел напрасно
по-прежнему такой же я слепец