поэзия

《題兌溪驛》鮑娘

谿驛舊名彡
煙光滿翠嵐
須知今夜好
宿處是江南

Посвящаю почтовой станции Дуйси (Бао Нян)

Эту в ущелье станцию 
   раньше все звали 彡 [шань]
Сквозь дымку свет пробивается
   везде лазурный туман
Знай же, что этой ночью
    чувства так хороши
Ведь эта ночевка в Цзяннани, 
    к югу уже от Реки

Это стихотворение я нашел при поиске стихотворений с относительно редкими иероглифами. Здесь в этом качестве выступает иероглиф 彡. Ниже приводится цитата из известного сборника, где разъясняется, почему именно этим иероглифом именовалась станция.

Чжоу Хуэй, живший в сунскую династию, в «Разных Записях о Чистых Волнах» писал:
Почтовая станция между Цюй[чжоу] и Синь[чжоу] называется Дуйси — Ручей Дуй. Говорят, что воды там образуют три потока в форме иероглифа 彡. Об этой [станции] писала в своем стихотворении Бао Нян и Цзян Ин-шу с ней соглашался в ответ.
宋周煇《清波雜志》:衢、信間驛名兌溪,謂其水作三道來,作彡字形。鮑娘有詩云云,蔣穎叔和之。

Любопытно, что от Бао Нян в китайской истории остался только этот стих и больше ничего. Строго говоря, нян по-китайски означает «матушка, тетушка». Так что, скорее всего, имя автора будет правильно переводить как Матушка Бао. Тот же Чжоу Хуэй написал, что она жила в одно время с Цзян Ин-шу, он же Цзян Чжи-ци (1031-1104, 蔣之奇).

Ниже тот самый ответ Цзян Чжи-ци.

《和鮑娘題兌溪驛》蔣之奇

盡日行荒徑
全家出瘴嵐
鮑娘詩句好
今夜宿江南

В ответ на посвященный почтовой станции стих Бао Нян (Цзян Чжи-ци)

Весь день мы шли заброшенной тропой
   Ушли от ядовитого тумана всей семьей
Ведь строки Бао Нян и вправду хороши
   Сегодня ночью спим в Цзяннане, к югу от Реки