поэзия

《贈無了禪師》周樸

不學世所惜
是何無了公
靈匡虛院外
虎跡亂山中
晝夜必連去
古今爭敢同
禪情豈堪問
問答更無窮

В подарок чаньскому наставнику У Ляо (Чжоу Пу)

Не учит то,
 о чем мир целый тужит
Вот он каков -
 У Ляо господин
Горний Куан,
 дворов пустых снаружи
Тигриный след
 среди нагромождения кручин
Ночи и дни
 друг другу следовать должны
Сегодня с прошлым,
 чем осмелится сравниться?
Про созерцание
 разве расспросы так нужны?
Вопрос-ответ,
 беседа бесконечно длится.

На Восточном Полушарии развернулась интересная дискуссия по поводу перевода этого стихотворения.