поэзия

《贈傅得一 其二》宋 · 史浩

相識三十年
身顛心不顛
有人還會得
即是地行仙

в подарок Фу Дэ-и, второе (Ши Хао, династия Сун)

тебя я знаю уже тридцать лет
хоть тело пало, сердце же не пало
есть люди, кто смог разуметь
ты небожитель, по земле который ходит
поэзия

《童丱須知 衣服八篇 其五》史浩

柔桑春繭未登盆
催稅公文已在門
一口無辜繫囚獄
全家號泣動鄉村

Что надо знать детворе, 5-е из 8-ми стихотворений про одежду (Ши Хао)

На шелкóвицы листья в лоток
  шелкопряда сложить не успели
Как указ, торопящий налоги
  уже принесли до дверей
Он в голос твердил: "Не виновен!"
  но все же забрали в тюрьму
Семьи его плач и стенания
  деревню родную трясли

Любопытно, что почти все стихотворения этого цикла имеют для европейского восприятия ярко выраженную “революционную” окраску и, откинув китайскую специфику и глядя только на содержание, вполне можно подумать, что цикл написан кем-то в 19-м веке в Европе или России на волне сочувствия тяжелой крестьянской доле и в качестве протеста против существующей системы.

Но это 12-й век и Ши Хао был очень успешным чиновником, учителем императора, вице-канцлером и даже был жалован аристократическим титулом. Он и его потомки занимали большое количество важных должностей при династии Южная Сун. Впрочем, надо заметить, что Ши происходил из бедной семьи и впоследствии прославился своей благотворительностью. Возможно, знание из первых рук того, как сложно живется многим крестьянам и ремесленникам, и позволило Ши Хао написать такие стихотворения.