поэзия

《合衣寢》元稹

良夕背燈坐
方成合衣寢
酒醉夜未闌
幾回顛倒枕

засыпаю в одежде (Юань Чжэнь)

вечер прекрасный
   к лампе спиной сижу
на деле просто
   спать собираюсь одетым
пьян от вина
   ночь не идет к концу
несколько раз
   валился уже на подушку
поэзия

《春游》元稹

酒戶年年減
山行漸漸難
欲終心懶慢
轉恐興闌散
鏡水波猶冷
稽峰雪尚殘
不能辜物色
乍可怯春寒
遠目傷千里
新年思萬端
無人知此意
閒憑小欄干

Путешествуя весной (Юань Чжэнь)

Я с каждым годом пить могу все меньше. В гору ходить становится труднее. Конец уж близится и сердце обленилось. Желание  что-либо менять, боюсь, уж исчезло. Волны на озере Цзин все холодны и снег на хребтах Цзи по-прежнем остался. Но нечего винить природу, лучше остеречься  холодов весенних. До боли вдаль смотрю  на тысячу ли, в Год Новый чувства перепутались, как десять тысяч нитей. Но о моих помыслах никто не знает, бесцельно опираюсь на невысокие перила.

поэзия

《茶》元稹


香葉,嫩芽
慕詩客,愛僧家
碾雕白玉,羅織紅紗
銚煎黃蕊色,碗轉曲塵花
夜後邀陪明月,晨前命對朝霞
洗盡古今人不倦,將至醉後豈堪誇

Чай (Юань Чжэнь)

чай
лист прян, всход млад
творцу стихов — вздох, рад монах — ах
моли яшма резна-бела, сей сито ткано-красно
жарь таганок желтый цвет плодов, чаша крути светло-зеленые цветы
после полуночи вместе полную встречаем луну, перед рассветом нужен чтобы привечать зарю
издревле поныне смывает все усталые заботы людей, даже под хмелем не перехвалить чайных возможностей

поэзия

《贈熊士登》元稹

平生本多思
況複老逢春
今日梅花下
他鄉值故人

В подарок Сюн Шидэну (Юань Чжэнь)

Всю жизнь задумчив и пуще,
 в старости по весне
Сегодня под сливой цветущей,
 друга встретил в чужой стороне

As a gift to Xiong Shideng (Yuan Zhen)

Thinking too much and more so
 when the spring arrives in old age
Today under the plum in blossom
 met a friend in a land so strange
поэзия

《自述》元稹

延英引對碧衣郎
江硯宣毫各別床
天子下簾親考試
宮人手裏過茶湯

О себе (Юань Чжэнь)

В зале Яньин держит ответ
 в зеленой одежде лан
Янь из Цзяна и кисть из Сюань,
 у каждого свой чуан
Неба Сын лянь опустив,
 принимает экзамен сам
Гунжэни, придерживая в руках,
 разносят чайный тан

Зал Яньин — один из залов императорского дворца в Чанъани, где проводились экзамены на высшую степень цзиньши (進士), на которых присутствовал император.

В зеленой одежде лан — лан, обращение к мужчинам, а также обозначение небольшого чина. Зеленую одежду носили те, кто уже прошел экзамен на предыдущую степень гунши (貢士).

Янь из Цзяна — янь, тушечница на которой растирали тушь, разводили водой и потом макали кисть. Цзян — видимо, область в районе реки Янцзы, где добывали камень для этого типа тушечниц.

Кисть из Сюань — Сюань, город в современной провинции Аньхой на востоке Китая.

Чуан — низкий стул.

Лянь — занавес из бамбука или ткани.

Гунжень — чиновник, при дворце ответственный за повседневные дела.

Чайный тан — чайный отвар.

поэзия

《歸田》元稹

陶君三十七
掛綬出都門
我亦今年去
商山淅岸村
冬修方丈室
春種桔橰園
千萬人間事
從茲不復言

Возвращаясь к полям (Юань Чжэнь)

Ведь Тао Юань-мину было тридцать семь
 Когда печать повесив, из ворот столичных вышел
Я тоже в этот год уеду насовсем
 На берег Си, в деревню к горам Шан поближе

С десяток метров справлю комнату зимой
 Весною засажу засохший сад и всю округу
Ту суету сует, что наводняет мир людской
 От этих пор и словом поминать не буду