поэзия

《遊南園偶見在陰牆下葵因以成詠》劉長卿

此地常無日
青青獨在陰
太陽偏不及
非是未傾心

Бродя по Южному Саду, вдруг увидел подсолнух в тени под стеной и сложил об этом стих (Лю Чан-цин)

Тут часто вовсе солнца не бывает
В тени зеленый он стоит один
К светилу тянется, его не достигая
Не потому, что в сердце устремления нет

поэзия

《戲題贈二小男》劉長卿

異鄉流落頻生子
幾許悲歡並在身
欲並老容羞白髮
每看兒戲憶青春
未知門戶誰堪主
且免琴書別與人
何幸暮年方有後
舉家相對卻沾巾

В шутку дарю двум мальчуганам (Лю Чан-цин)

В чужом краю в скитанье долгом,
 рождаться стали сыновья
И радость с грустью смешались,
 сплетаясь около меня
Лицом уж скоро старый стану,
 волос стесняясь седины
И глядя дети как играют,
 я вспомню дни моей весны
Хотя не знаю кто, когда-то,
 возглавит дом наш и врата
Старайтесь с книгою и лютней
 не расставаться никогда
К закату лет какое счастье
 потомство вдруг приобрести
И всей семьей друг перед другом
 сжимаем мокрые платки
поэзия

《送靈澈》劉長卿

蒼蒼竹林寺
杳杳鐘聲晚
荷笠帶斜陽
青山獨歸遠

Провожая Лин Чэ (Лю Чан-цин)

Храм в лесу,
 ярко-зелен бамбук,
Вечер,
 неясная даль, колокола звук
За спиной шляпа,
 на нее луч заката лег,
Темные горы,
 одному путь обратный далек

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

荷 — китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении «нести». Таким образом, 荷笠 это не «плетеная шляпа», как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а «шляпа, закинутая за плечи, на спину». Вот на ней и отражается закатное солнце.

поэзия

《逢雪宿芙蓉山主人》劉長卿

日暮蒼山遠
天寒白屋貧
柴門聞犬吠
風雪夜歸人

В снегопад заночевал у хозяина дома на горе Фужуншань (Лю Чан-цин)

Сумерки дня,
 далеки темно-синие горы
Морозное небо,
 белокрышная хата бедна
У входа из хвороста
 слышен пса лай,
Кто-то ночью вернулся
 сквозь ветер и снег