поэзия

《為曹理齋題唐磚美人搨本四首 其四 烹魚》夏孫桐

也有調羹手
何人食性諳
生憎刀俎上
魚碎說分甘

Для Цао Ли-чжая надписываю сборник оттисков красавицы Тан Чжуань, четвертое из четырех, варить рыбу (Ся Сунь-тун)

еще есть тот, кто варит суп
   чьи вкусы он, однако, знает?
боюсь, что на разделочной доске
   ошметки рыбы угощением сладким называет

Примечание: выражение «варить рыбу» означает «управлять народом» и идет из комментария Мао-гуна к Шицзину: “Если готовить рыбу в кипящей [воде], то она развалится на куски, если управлять людьми беспорядочно, то они разбегутся. Тот, кто знает как варить рыбу, знает как управлять людьми” (烹魚煩則碎治民煩則散知烹魚則知治民矣).