поэзия

《省躬诗 其一百十二》曹于汴

名利真成祟
英雄奈尔何
清江平似席
倏忽起风波

пытливо разбираясь в самом себе, 112-е (Цао Юй-бянь)

слава и деньги - злое наваждение
героям остается что поделать тут
чистой реки вода как будто скатерть
и вдруг задует ветер, волны побегут
поэзия

《省躬詩 其三十一》曹于汴

偶睹醜人醜
歸來淚暗弹
醜予無處著
為爾何成寛

копаясь в самом себе, 31-й стих (Цао Юй-бянь)

увидев вдруг, как пачкаем друг друга
   вернись к себе и слезы тихо лей
меня измазал так, что никуда не деться
   а почему к тебе я должен быть добрей?
поэзия

《省躬詩 其七十一》曹于汴

雄辯如求勝
直窮亦似争
纔勝負者逺
纔争大道崩

Думая о своих поступках, 71-е стихотворение (Цао Юй-бянь)

В спорах жарких хочется верх одержать
 аж до того, что напоминает это сражение
Победу добыл и должен уйти проигравший
  но только в борьбе рушится Дао Большое

Всего на тему размышления о своих поступках Цао написал 128 стихотворений. В первом он наблюдает, как через незакрытое окно туда-сюда свободно летают ласточки, а в последнем он говорит о том, что все метания — впустую и все наши горькие слезы исчезнут, как пузыри на воде. Что, невольно, напоминает гениальную фразу в гениальном фильме: All those moments will be lost in time, like tears in rain.