анекдоты, проза

蘇軾《矮子雜說》省可出入

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы рассказывал:

В академии Цзися живёт Тянь-ба, про которого говорят, что он рассудил бы и трёх императоров с пятью владыками древности. И что каждый день по тысячи людей склоняются перед ним и в спорах нет никого, кто бы завёл его в тупик.

Его ученик Цинь Гу-ли однажды вышел за ворота и повстречал старуху, которая поприветствовала его и спросила:

— Вы уж не Тянь-ба ли ученик? Должно быть вы научились у него рассуждениям. Есть у старухи одно сомнение и хотела бы о том спросить у Вас.

— Говорите, матушка, — ответил Гу-ли, — может я смогу разгадать его суть.

— У лощади грива растёт вверх, но она короткая, — начала старуха, — а хвост у нее растёт вниз, но он длинный. Почему так?

— Это весьма легко понять, — засмеялся Гули, — у лощади грива горделиво торчит вверх, переча Небу, вот оно и сделало её короткой. А хвост послушно свисает вниз, вот Небо и позволило ему отрасти.

— У человека волосы торчат вверх, переча Небу, тогда почему они растут длинными, — продолжила старуха, — а борода послушно растёт свисает вниз, тогда почему она короткая?

Гу-ли совершенно растерялся и сказал:

— Я учился ещё недостаточно, чтобы дойти до этого. Лучше я вернусь и спрошу об этом учителя. Вы уж окажите милость, останьтесь здесь, а я скоро вернусь и Вам передам ответ.

Затем он вошел обратно внутрь и спросил Тянь-ба:

— Я только что вышел за ворота и одна старуха меня спросила почему у лощади грива короткая, а хвост длинный. Я ей ответил используя аргумент послушности или непослушности Небу, это правильно?

— Очень хорошо, — ответил Тянь-ба.

— Так старуха меня потом спросила, — сказал Гули, — почему борода послушна Небу, но коротка, а волосы ему растут наперекор, но длинны. И мне нечем было ей ответить. Прошу учителя разъяснить суть, потому что старуха сидит у ворот и ждёт, когда я ей передам Ваши наставления.

Тянь-ба долго сидел с опущенной головой, а потом закричал на Гу-ли:

— Вообще-то, Гу-ли, если тебе нечего делать, поменьше шляйся за воротами!

艾子曰:田巴居于稷下,是三皇而非五帝,一日屈千人,其辨无能穷之者。弟子禽滑厘出,逢嬖媪,揖而问曰「子非田巴之徒乎?宜得巴之辨也。媪有大疑,愿质于子。」滑厘曰「媪姑言之,可能折其理。」媪曰「马鬃生向上而短,马尾生向下而长,其故何也?」滑厘笑曰「此殆易晓事,马鬃上抢,势逆而强,故天使之短。马尾下垂,势顺而逊,故天以之长。」媪曰「然则人之发上抢,逆也,何以长?须下垂,顺也,何以短?」滑厘茫然自失,乃曰「吾学未足以臻此,当归咨师,媪幸专留此,以须我还,其有以奉酬。」即入见田巴曰「适出,嬖媪问以鬃尾长短,弟子以逆顺之理答之,如何?」曰「甚善。」滑厘曰「然则媪申之以须顺为短,发逆而长,则弟子无以对,愿先生折之。媪方坐门以俟,期以余教诏之。」巴俛首久之,乃以行呼滑厘曰「禽大禽大,幸自无事也,省可出入。」

анекдоты, проза

蘇軾《矮子雜說》可折半直也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы повстречал одного человека, который отправился в путь пешком. А от Люйляна попросил человека на лодке побыстрее доставить его в Пэнмэн, предложив тому пятьдесят монет. Лодочник сказал:

— Вообще-то с тех, кто без средств, да ещё и нанимает лодку только для себя, я беру сто монет. У Вас тут половины не хватает! Вы тогда отсюда тяните лодку до Пэнмэна за меня, а я вам сделаю скидку на полцены.

艾子見有人徒行,自呂梁托舟人以趨彭門者,持五十錢遺舟師,師曰「凡無齎而獨載者,人百金,汝尚少半。汝當自此為我挽牽至彭門,可折半直也。」