поэзия

《馬嵬坡》羅隱

佛屋前頭野草春
貴妃輕骨此為塵
從來絕色知難得
不破中原未是人

Склон у [станции] Мавэй (Ло Инь)

Перед молитвенным залом для Будды
     выросли травы весной
Легкие кости Ян-гуйфэй 
    где-то лежат тут в пыли
Известно издревле: красу неземную 
    очень сложно найти
Всякая, кто не сгубила страну
    не может считаться такой

Речь идет о месте, где нашла свою смерть Ян-гуйфэй и о том, что в истории Китая часто возникали женские персонажи, прославившиеся красотой, но которые приводили к разрухе те царства, где они оказывались рядом с сюзеренами.

поэзия

《自遣》 羅隱

Сидел я как-то раз в баре в Гонконге и был уже в приятном таком состоянии. Сидел один, читал танские стихи в телефоне, писал какие-то сообщения на Полушарие — опять же про танские стихи. Поднимаю голову и на полке с бухлом вижу табличку:

стих: 今朝有酒今朝醉

Your problem beer can make a temporary solution. Cheers!
今朝有酒今朝醉

Сразу возникла мысль о том, как странно мысль выражена на английском и как красиво на китайском. Подумал о том, что напоминает это танские стихи, и офигевая от собственной обсессивности с этим предметом, все же пробиваю строку по базе данный танской поэзии. И что же? Так и есть.

《自遣》 羅隱
得即高歌失即休
多愁多恨亦悠悠
今朝有酒今朝醉
明日愁來明日愁

В самоутешение (Ло Инь)

Нашел, так радостно пой,
 А потерял, тогда постой
Печалей много, горести горой,
 Тоже идут одна за одной
Сегодня утром есть вино,
 Пусть будет утро то пьяно!
Раз завтра грустно все равно,
 Вот завтра погрущу про то