проза

Твит от Пу Сун-лина: 龍

博邑有鄉民王茂才,早赴田。田畔拾一小兒,四五歲,貌豐美而言笑巧妙。歸家子之,靈通非常。至四五年後,有一僧至其家,兒見之,驚避無蹤。僧告鄉民曰:「此兒乃華山池中五百小龍之一,竊逃於此。」遂出一缽,注水其中,宛一小白蛇遊衍於內,袖缽而去。

Дракон

В уезде Бо был один сельчанин по имени Ван Мао-цай, который как-то утром пошел на поле работать. На краю поля он подобрал мальчонку, четырех-пяти лет, видом полного и красивого, а в речах и улыбках весьма искусного. Вернулся домой и усыновил его — ребенок оказался необычайно умен и сведущ. Через четыре-пять лет после этого один монах пришел к нему в дом — мальчик увидел его и в испуге спрятался, не оставив следов. Монах сказал сельчанину: “Этот мальчик — один из пятиста драконов из Хуашаньских прудов, который украдкой убежал сюда”. Затем достал свою чашу для подаяний, налил в неё воды и будто маленькая белая змейка стала плавать внутри. Монах, засунув чашу в рукав, ушел.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 李檀斯

長山李檀斯,國學生也。其村中有媼走無常,謂人曰:「今夜與一人舁檀老投生淄川柏家莊一新門中,身軀重贅,幾被壓死。」時李方與客歡飲,悉以媼言為妄。至夜,無疾而卒。天明,如所言往問之,則其家夜生女矣。

Ли Тань-сы

Ли Тань-сы из Чаншаня был студентом в Имперской Академии. В его деревне одна старуха подрабатывала Вестницей Смерти, она и сказала людям: “Сегодня ночью я с еще одним человеком понесу Старого Таня, чтобы он переродился в одной новой семье в деревне Боцзячжуан в Цзычжоу. Но он такой тяжелый — как бы не раздавил меня до смерти”. В это время Ли распивал с гостями и, узнав про речи старухи, принял их за глупость. Наступила ночь, и он, без всякой болезни, скончался. С рассветом пошли в место, про которое говорила [старуха], и точно — в той семье ночью родилась девочка.

проза

Твит от Пу Сун-лина:   土化兔

靖逆侯張勇鎮蘭州時,出獵獲兔甚多,中有半身或兩股尚為土質。一時秦中爭傳土能化兔。此亦物理之不可解者。

Глина превращается в зайца

Когда Чжан Юн с титулом «Усмиривший Отступников Хоу», охранял Ланьчжоу, он выехал на охоту и поймал много зайцев. Среди них были такие, у которых половина тела или обе задние ноги были из глины. В свое время в Циньчжуне люди наперебой рассказывали, что глина может превратиться в зайца. Это тоже одна из необъяснимых вещей. 

проза

Твит от Пу Сун-лина:   鳥使

苑城史烏程家居,忽有鳥集屋上,香色類鴉。史見之,告家人曰:「夫人遣鳥使召我矣。急備後事,某日當死。」至日果卒。殯日,鴉復至,隨槥緩飛,由苑之新。及殯,鴉始不見。長山吳木欣目睹之。

Птицы-посланники

Ши У-чэн из Юаньчэна был дома, как вдруг на его крышу собрались птицы, по виду похожие на ворон. Ши их увидел и сказал домочадцам: “Это моя жена послала птиц, чтобы они призвали меня. Надо скорее все подготовить, потому что в такой-то день я умру”. И точно — в этот день он скончался. В день похорон вороны снова появились и медленно летели вслед за гробом от Юань[чэна] до Синь[чэна]. Когда начали хоронить, ворон не стало видно. У Му-синь из Чаншаня был этому очевидцем.     

проза

Твит от Пу Сун-лина:   車夫

有車夫載重登坡,方極力時,一狼來嚙其臀。欲釋手,則貨敝身壓,忍痛推之。既上,則狼已齕片肉而去。乘其不能為力之際,竊嘗一臠,亦黠而可笑也。

Носильщик

Один носильщик сильно нагрузил тачку и стал взбираться на склон. И тут, когда он был в самом напряжении сил, подбежал волк и стал грызть его за задницу. [Носильщик] хотел освободить руки, но тогда бы товар упал, да и его самого бы придавило. Поэтому, превозмогая боль, он продолжил толкать тачку. А когда достиг вершины, то волк уже убежал, откусив кусок мяса. 

Воспользоваться моментом, когда [носильщик] не мог ничего поделать, и украдкой отведать кусок мяса — это коварно, но в тоже время и смешно!   

проза

Твит от Пу Сун-лина:   外國人

己巳秋,嶺南從外洋飄一巨艘來。上有十一人,衣鳥羽,文采璀璨。自言:「呂宋國人。遇風覆舟,數十人皆死;惟十一人附巨木,飄至大島得免。凡五年,日攫鳥蟲而食。夜伏石洞中,織羽為帆。忽又飄一舟至,櫓帆皆無,蓋亦海中碎於風者,於是附之將返。又被大風引至澳門。」巡撫題疏,送之還國。

Иностранцы

Осенью в год цзисы к Линнаню с океана пригнало ветром огромный корабль. На нем было одиннадцать человек одетых в птичьи перья, узором прекрасные и цветами переливающиеся. Про себя они сказали: “Мы из страны Лусун. Нас настиг ураган, который перевернул лодку. Несколько десятков человек погибло, и только одиннадцать человек, вцепившись в большой кусок дерева, приплыли к большому острову и тем спаслись. Пять лет мы питались птицами и насекомыми, ночью прятались в каменной пещере и плели из перьев парус. Вдруг ветром прибило лодку, на которой не было ни весел, ни парусов — наверняка из тех, кто тоже в море повстречал ураган. Вот на ней мы и пустились обратно. И снова мы застали сильный ветер, который нас пригнал к Макао”. Генерал-губернатор подал об этом доклад [императору] и вернул их в свое государство.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 黑鬼

膠州李總鎮,買二黑鬼,其黑如漆。足革粗厚,立刃為途,往來其上,毫無所損。總鎮配以娼,生子而白,僚僕戲之,謂非其種。黑鬼亦疑,因殺其子,檢骨盡黑,始悔焉。公每令兩鬼對舞,神情亦可觀也。

Черные бесы

В Цзяочжоу командующим гарнизоном был Ли, который купил себе двух черных бесов — чернотой они были словно лаковые. Кожа на ногах у них была грубая и толстая настолько, что они могли ходить туда-сюда по остриям клинков без малейшего для себя ущерба. Командующий дал им в пару певичку и та родила сына, но белого. Сослуживцы стали подшучивать, говоря, что это не их семя. Черные бесы тоже стали в этом сомневаться и поэтому убили сына. Проверили его кости — оказались все черные. Тогда они пожалели о содеянном. Каждый раз когда господин командующий приказывал обоим бесам танцевать друг с другом, на их вид весьма стоило посмотреть.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 蚰蜓

學使朱矞三家門限下有蚰蜒,長數尺。每遇風雨即出,盤旋地上如白練然。按蚰蜒形若蜈蚣,晝不能見,夜則出。聞腥輒集。或云:「蜈蚣無目而多貪也。」

Мухоловка

Под воротами дома управляющего учебными заведениями Чжу Юй-саня жила мухоловка, длиной почти в метр. Каждый раз когда поднимался ветер с дождем, она вылезала и извивалась на земле, словно полоска белого шелка. Отмечают, что по форме мухоловка похожа на сколопендру, днем ее нельзя увидеть, а ночью она выходит наружу. Если [мухоловки] учуют запах сырой рыбы, то сразу все туда сбегаются. Некоторые говорят: “У сколопендры нет глаз и она весьма ненасытна”. 

проза

Твит от Пу Сун-лина:   大蝎

明彭將軍宏,征寇入蜀。至深山中,有大禪院,云已百年無僧。詢之土人,則曰:「寺中有妖,入者輒死。」彭恐伏寇,率兵斬茅而入。前殿中,有皂雕奪門飛去。中殿無異。又進之,則佛閣,周視亦無所見,但入者皆頭痛不能禁。彭親入亦然。少頃,有大蝎如琵琶,自板上蠢蠢而下,一軍驚走,彭遂火其寺。

Большой скорпион 

Минский генерал Пэн Хун в походе против разбойников вошел в область Шу. Зайдя глубоко в горы, нашли там чаньский монастырь, про который говорили, что уже сто лет как там нет монахов. Расспросили местных людей и они сказали: “В храме есть нечисть. Кто зайдет, сразу умирает!” Пэн опасался, что разбойники могли там устроить засаду, поэтому поднял солдат и, прорубив заросли, вошел в храм. В переднем зале были только стервятники, которые улетели, вырвавшись через ворота. В среднем зале не было ничего необычного. Пошли дальше и дошли до главного павильона. Вокруг него не было ничего видно, но те, кто входил начинали мучиться от непрекращающейся головной боли. Пэн самолично туда вошел и с ним случилось то же самое. Через некоторое время с потолка, извиваясь, сполз большой скорпион, размером с лютню. Весь отряд в страхе разбежался. После этого Пэн сжег храм.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 衢州三怪

張握仲從戎衢州,言:「衢州夜靜時,人莫敢獨行。鐘樓上有鬼,頭上一角,象貌獰惡,聞人行聲即下。人駭而奔,鬼亦遂去。然見之輒病,且多死者。又城中一塘,夜出白布一疋,如匹練橫地。過者拾之,即卷入水。又有鴨鬼,夜既靜,塘邊并寂無一物,若聞鴨
聲,人即病。」

Три странности в Цюйчжоу
Чжан Вочжун нес армейскую службу в Цюйчжоу и рассказывал: “В Цюйчжоу тихой ночью люди не решаются ходить поодиночке. На колокольной башне есть бес, у которого на голове торчит один рог, сам видом отвратительный и злой. Он спускается, как только услышит шаги человека. Человек пугается и бежит, а бес его преследует. Кто беса увидит, тот сразу заболевает, а многие и умирают. А еще посреди города есть пруд, ночью на нем появляется рулон белой ткани — словно шелк покрывает землю. Только лишь прохожий попытается его поднять, как тот свертывается и уходит под воду. А еще есть утиный бес – ночью, как станет тихо, и возле пруда все опустеет и не останется никого, то стоит только услышать кряканье утки, как сразу заболеешь».