поэзия

《我是你的一部分》范学宜

我是你的一部分
无论是悲伤还是绝望
我身在其中
海岸是如此漫长
黑夜是那么孤寂
你如繁星落入大地
引领人类向海洋深处
寻找天空
我是你的一部分

Я — это часть тебя (Фань Сюэ-и)

Я - это часть тебя
  Скорбя или в отчаянии - не важно
Там нахожусь и я
  Какой у моря берег неразрывный!
  Как одинока темной ночи тишина!
Ты, словно мириады звезд, на землю опадая
 В глубины океанов человечество ведешь
  Чтобы искать там небо
Я - это часть тебя

Это стихотворение современной поэтессы я переводил на конкурсной основе для выставки современного китайского искусства «Об акулах и человечестве», организованной Фондом культуры «ЕКАТЕРИНА» совместно с ParkviewAction.

Мой перевод конкурс не выиграл — победителем стал вот этот перевод.

Несколько позже, я решился написать автору, чтобы прояснить те моменты, которые мне лично в переводе своей двусмысленностью не мешали, но тем не менее давали почву для разных толкований. Также, я подумал, что в переводе живых авторов есть своеобразная прелесть — всегда можно спросить, что именно они имели в виду.

Вот ответ от Фань Сюе-и:

我是你的一部分
此处的“我”是作者
此处的“你”是是鲨鱼
Я — это часть тебя
В этом месте «Я» — это автор.
В этом месте «Ты» — это акула.

无论是悲伤还是绝望
我身在其中
此处的“其中”是指是在“悲伤或绝望”
Скорбя или в отчаянии — не важно,
там нахожусь и я

В этом месте «там» означает «в скорби или в отчаянии».

你如繁星落入大地
此处的“你”是鲨鱼
Ты, словно мириады звезд, на землю опадая
В этом месте «Ты» — это акула.

Все-таки очень приятно, когда можно получить подтверждение правильности своего понимания оригинала от самого автора.