поэзия

《刑名吟》邵雍

君子多近名
小人多近刑
善惡有異同
一歸與任情

песня о славе и наказании (Шао Юн)

муж благородный часто хочет славы
   людей обычных тянет к наказаньям
добро и зло различны, но похожи
   в конце концов поступишь как захочешь

Примечание:

Этот стих отсылает к Чжуан-цзы, главе «Главное во вскармливании жизни» (莊子養生主): 為善無近名,為惡無近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。
В переводе Малявина:
Делая добро, избегай славы; делая зло, избегай наказания. Идя срединным путем, можно себя уберечь, благополучно прожить свои годы, вскормить родных людей, исчерпать свой земной срок.

Надо заметить, что пассаж неоднозначный и с давних пор комментаторы давали ему разные трактовки. Одним из толкований является мысль о том, что добро и зло надо творить в меру, не ударяясь в крайности. Другие комментаторы говорят, что Чжуан-цзы использовал тут понятия 善惡 относительно «вскармливания жизни», а не в общем смысле. Третьи пытаются показать, что 惡 здесь выступает в пассивном виде и в общем фраза значит «избегай зла и таким образом избегай наказаний».

Мы можем только ждать, когда бабочка опять станет Чжуан Чжоу и мы узнаем, что же он имел ввиду.

поэзия

《憶昔吟》邵雍

憶昔初書大字時
學人飲酒與吟詩
苟非益友推金石
四十五年成一非

вспомнив прошедшее, написал (Шао Юн)

помню раньше, в начале учебы,
   иероглифы были большие
студенты вино распивали,
   стихи распевая хмельные
не будь тех друзей полезных
   хваливших металл и камень
в свои сорок пять годов
   я был бы никем не знаем

Примечания:

Хвалить металл и камень — увлекаться исследованиями старинных записей на камнях и бронзе. По мнению ученых средневекового Китая, там содержалось много мудрости предков, которую следовало найти, понять и переработать для нужд современников. Что отчасти делал Шао Юн, став основоположником нумерологического направления в неоконфуцианстве.

поэзия

《大筆吟 其二》邵雍

酒喜小杯飲
詩快大字書
不知人世上
此樂更誰如

Воспеваю большую кисть (Шао Юн)

Вино любимое пью малой чаркой
стихи пишу — иероглиф мой заметен
не ведаю — из всех людей на свете
Чья радость будет столь же яркой