проза

陳繼儒《小窗幽記》1.36-1.40

1.36
貪得者,身富而心貧。知足者,身貧而心富。居高者,形逸而神勞。處下者,形勞而神逸。
У людей алчных есть богатство, но в сердце они бедны. Те, кто знает меру, бедны, но богаты в сердце. Те, кто высоко почивает, наружностью праздны, но дух их в усталости. Те, кто живут внизу, наружностью усталы, но духом свободны.
1.37
局量寬大,即住三家村裏,光景不拘。智識卑微,縱居五都市中,神情亦促。
У людей сильных характером, даже в деревне из трех семей жизнь будет непринужденной. У тех, чей ум узок и низок, живи хоть в пяти столицах, духом они также будут мелки.
1.38
惜寸陰者,乃有淩鑠千古之誌。憐微才者,乃有馳驅豪傑之心。
Те, кто ценит каждую минуту, обладают устремлениями превзойти тысячелетнюю древность. Те, кто заботится даже о толике таланта, имеют чаяния обогнать выдающихся и знаменитых.
1.39
天欲禍人,必先以微福驕之,要看他會受。天欲福人,必先以微禍儆之,要看他會救。
Если Небо хочет ниспослать несчастье, оно сначала балует небольшим счастьем, дабы увидеть, как человек его принимает. Если Небо хочет ниспослать счастье, оно предупреждает небольшим несчастьем, дабы увидеть, может ли человек с ним справиться.
1.40
書畫受俗子品題,三生浩劫。鼎彜與市人賞鑒,千古異冤。
Когда книги и картины получают оценку от людей вульгарных, это большое несчастье на все три их жизни: прошлую, настоящую и будущую. Когда старые треножники и сосуды для вина расценивают люди прохожие, это невиданная несправедливость для тысячелетий древности.

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.31-1.35

1.31
為惡而畏人知,惡中猶有善念。為善而急人知,善處即是惡根。
Делая зло, но боясь, что об этом узнают люди — значит средь зла осталось понятие о добре. Делая добро, но беспокоясь, чтобы об этом узнали люди — значит средь добра есть корни зла.
1.32
談山林之樂者,未必真得山林之趣。厭名利之談者,未必盡忘名利之情。
Те, кто говорит о радости наслаждения горами и лесами, не обязательно взаправду испытывают к ним интерес. Те, кому надоели разговоры о стремлении к известности и выгоде, не обязательно полностью забыли эти чувства.
1.33
從冷視熱,然後知熱處之奔馳無益。從冗入閑,然後覺閑中之滋味最長。
Только потом, из спокойного места глядя на горячее и всеми желаемое, понимаешь, что беготня за горячим не приносит пользы. Только после того, как из занятости окунешся в праздность, приятное ощущение от праздности будет самым долгим.
1.34
貧士肯濟人,才是性天中惠澤。鬧場能篤學,方為心地上工夫。
Когда человек сам беден, но готов помогать другим — тогда это и есть прирожденная доброта. Когда человек способен прилежно учиться посреди шумной площади, вот это и есть умение идущее из сердца.
1.35
伏久者,飛必高。開先者,謝獨早。
Тот, кто долго залегал, взлетев должен лететь высоко. Тот, кто спешит раскрыться первым, также раньше и увядает.

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.26-1.30

1.26
情最難久,故多情人必至寡情;性自有常,故任性人終不失性。
Чувства сложнее всего хранить долго, поэтому чувственные люди обязательно становятся бесчувственными. Характер сам по себе постоянен, поэтому следующие своему характеру никогда не утрачивают самообладания.
1.27
才子安心草舍者,足登玉堂。佳人適意蓬門者,堪貯金屋。
Из людей талантливых, кто со спокойным сердцем живет в соломенном шалаше, тот и достоин яшмовых чертогов Ханьлинской Академии. Из красавиц, кому по нраву сирая хижина, ту и можно вводить женой в золоченые комнаты.
1.28
喜傳語者,不可與語。好議事者,不可圖事。
С теми, кто любит разносить молву, нельзя заводить беседу. С теми, кому нравятся споры, нельзя планировать дела.
1.29
甘人之語,多不論其是非;激人之語,多不顧其利害。
Говоря сладкие для людей слова, часто не думают о том, правдивы они или лживы. Говоря колкие для людей слова, часто не смотрят, какую пользу или вред они приносят.
1.30
真廉無廉名,立名者正所以為貪。大巧無巧術,用術者乃所以為拙。
По-настоящему скромный не должен быть известен скромностью — кто о себе заявляет, тот делает это из алчности. Большое умение не состоит во владении навыками — кто пользуется навыками, тот делает это из неумелости.

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.21-1.25

1.21
費千金而結納賢豪,孰若傾半瓢之粟以濟饑餓。構千楹而招徠賓客,孰若葺數椽之茅以庇孤寒。
Тратить тысячи золотых, чтобы знаться с людьми достойными и известными, разве сравниться с тем, чтобы отсыпать полкувшина зерна и утолить чей-то голод? Возводить тысячи комнат, чтобы зазывать гостей и посетителей, разве сравниться с тем, чтобы отложить несколько досок и исправить чье-то холодное жилище?
1.22
恩不論多寡,當厄的壺漿,得死力之酬。怨不在淺深,傷心的杯羹,召亡國之禍。
Не важно, много добра или мало: дав лишь чайник бульона тому, кто в беде, получишь от него наивысшую благодарность. Безразлично, глубока обида или мелка: обделив кого-либо чашкой каши, навлечешь беду, которая разрушит всю страну.
1.23
仕途雖赫奕,常思林下的風味,則權勢之念自輕。世途雖紛華,常思泉下的光景,則利欲之心自淡。
Хоть чиновника карьера и красна и сиятельна, но часто думая о том, как приятно будет жить в отставке средь лесов, мыслей о власти и влиянии становится меньше. Мирская жизнь хоть и многообразна и разноцветна, но часто думая о жизни что нас ждет у источника в ином мире, стремления к выгоде и наслаждениям становятся слабее.
1.24
居盈滿者,如水之將溢未溢,切忌再加一滴。處危急者,如木之將折未折,切忌再加一搦。
Кто живет в достатке, это как вода заполнившая до края, но еще не пролившаяся — ни в коем случае нельзя добавлять и капли. Кто живет в опасности, это как дерево готовое свалиться, но еще не упавшее — ни в коем случае не надо даже легко на него нажимать.
1.25
了心自了事,猶根拔而草不生。逃世不逃名,似膻存而蚋還集。
Разберись со своим сердцем, и тогда остальные заботы сами собой разрешатся — ведь если удалить корень, то трава и не вырастет снова. Удалившись от мира не удалится от поисков славы, это как оставить запах баранины, на который все равно слетятся мошки.

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.16-1.20

1.16
天薄我福,吾厚吾德以迓之。天勞我形,吾逸吾心以補之。天阨我遇,吾亨吾道以通之。
Если Небо дарует мне мало счастья, чтобы справиться с этим, я буду более добродетельным. Если Небо тело мое трудам подвергнет, чтобы восполнить это, я буду безмятежен сердцем. Если Небо меня поставит в трудное положение, чтобы пройти его, я буду совершенствовать свой путь-дао.
1.17
淡泊之士,必為秾艷者所疑。檢飾之人,必為放肆者所忌。
Люди простые и безискусные, непременно вызывают подозрение у любящих пестроту и яркость. Люди строго к себе относящиеся, непременно вызывают неприязнь у людей распущенных.
1.18
事窮勢蹙之人,當原其初心。功成行滿之士,要觀其末路。
У тех, кто сделать уже больше ничего не может и чья сила убыла, надо разобраться в изначальных побуждениях. У тех, кто успешен и всего достиг, надо смотреть как они завершат свой путь.
1.19
好醜心太明,則物不契。賢愚心太明,則人不親。須是內精明,而外渾厚,使好醜兩得其平,賢愚共受其益,才是生成的德量。
Кто ясно видит, что красиво, а что уродливо, тому не найти подходящие вещи. Кто ясно видит талант и глупость, тому не сблизиться с людьми. Внутри надо быть утонченным и просвещеным, а снаружи простым и искренним. Тогда красивое и уродливое найдут свое равновесие, талант и глупость получат должное —  только так воспитывается внутренняя добродетель.
1.20
好辯以招尤,不若讱默以怡性。廣交以延譽,不若索居以自全。厚費以多營,不若省事以守儉。逞能以受妒,不若韜精以示拙。
Чем любить спорить и через это наживать неприязни, уж лучше заниматься самоулучшением в молчании. Чем повсюду заводить друзей, чтобы распространять о себе славу, уж лучше жить скромно и самого себя обеспечивать. Чем иметь большие траты и от этого много забот, лучше иметь меньше дел и хранить бережливость. Чем выставлять на показ умение и тем вызывать зависть, лучше прятать мастерство и казаться неумелым.

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.11-1.15

1.11
議事者身在事外,宜悉利害之情。任事者身居事中,當忘利害之慮。
Тому, кто судит о событии находясь вне его, проще понять соотношение выгоды и опасности. Тот, кто в событии участвует находясь в гуще его, забывает беспокоиться о выгоде и опасности.
1.12
儉,美德也,過則為慳吝,為鄙嗇,反傷雅道。讓,懿行也,過則為足恭,為曲謹,多出機心。
Бережливость — это прекрасная добродетель. Но будучи чрезмерной, она становится жадностью и скупостью, наоборот губя стремление к прекрасному. Уступчивость — это поведение достойное подражания. Но будучи чрезмерной, она становится подхалимством и нерешительностью, часто приводя к хитрости.
1.13
藏巧於拙,用晦而明,寓清於濁,以屈為伸。
Прячь мастерство за неумелостью, используй темноту чтобы светить, ставь чистое за грязью, в согнутости будь прямым.
1.14
彼無望德,此無示恩,窮交所以能長。望不勝奢,欲不勝饜,利交所以必忤。
Если один не ищет добра, а другой не выставляет напоказ благодеяния, то дружба, рожденая в трудностях, будет долгой. Когда желают нескончаемо многого и вожделеют бесконечного насыщения, такая дружба, основанная на выгоде, непременно приведет к измене.
1.15
怨因德彰,故使人德我,不若德怨之兩忘。仇因恩立,故使人知恩,不若恩仇之俱泯。
Если из-за благих поступков появляется обида, то чем люди будут восхвалять меня за благость, пусть лучше они забудут как мои благие поступки, так и свои обиды. Если из-за доброты устанавливается неприязнь, то чем люди будут знать, что я добр, пусть лучше из их восприятия полностью исчезнут и мое добро и их неприязнь.

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.6-1.10

1.6
使人有面前之譽,不若使人無背後之毀。使人有乍交之歡,不若使人無久處之厭。
Чем стремиться, чтобы люди тебя хвалили в глаза, лучше делать так, чтобы тебя не ругали за спиной. Чем доставлять людям радость от начала знакомства, лучше делать так, чтобы у них не было к тебе неприязни после долгих отношений.
1.7
攻人之惡毋太嚴,要思其堪受。教人以善莫過高,當原其可從。
Нападая на людские недостатки, не следует быть чрезмерно строгим, надо думать о том, сколько [критики] они могут принять. Поучая людей добру, не надо ставить чересчур высокие требования, дабы они сначала могли следовать [этим примерам].
1.8
不近人情,舉世皆畏途。不察物情,一生俱夢境。
Не вникая в суть людских отношений, весь мир будет полон опасных дорог. Не наблюдая за тем, как устроена действительность, всю жизнь проведешь как во сне.
1.9
遇嘿嘿不語之士,切莫輸心。見悻悻自好之徒,應須防口。
Встретив человека тихого и молчаливого, ни в коем случае не надо открывать ему сердца. Увидев самовлюбленого любителя хвастовства, необходимо остерегаться его уст.
1.10
結纓整冠之態,勿以施之焦頭爛額之時。繩趨尺步之規,勿以用之救死扶傷之日。
Отношение в духе «умереть за дело при завязанной шапке и в полном уборе», не надо применять в моменты суматохи, когда носятся будто «с обожженной головой и ошпаренным лбом». Правила «действовать по указке и ходить по линейке» не следует использовать в тот день, когда надо «спасать умирающих и помогать раненым».

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.1-1.5

食中山之酒,一醉千日。今世之昏昏逐逐,無一日不醉,無一人不醉,趨名者醉於朝,趨利者醉於野,豪者醉於聲色車馬,而天下竟為昏迷不醒之天下矣,安得一服清涼散,人人解酲。集醒第一。
Выпив вина из Срединных Гор и раз захмелев, останешся пьяным тысячу дней. Сегодня весь мир блуждает в потемках, не проводя ни одного дня без хмеля и нет ни одного не пьяного человека. Те, кто рвется к славе, упиваются [Императорским] Двором. Те, кто рвется к выгоде, упиваются мирским кругом. Знатные упиваются музыкой, женщинами, колесницами и конями. И вся Поднебесная стала потерянной и беспробудной Поднебесной. Где же добыть лекарственный порошок, чтобы остужал и очищал, избавляя от хмеля всех людей?
Сборник первый: Отрезвление
1.1
倚才高而玩世,背後須防射影之蟲。飾厚貌以欺人,面前恐有照膽之鏡。
Тем, кто полагаясь на свой большой талант, играючи идут по жизни, следует защищать спину от «жуков», плюющих ядом в тень. Те, кто надев толстую личину, обманывают людей, бояться, что перед лицом окажется освещающее внутренности зеркало.
1.2
怪小人之顛倒豪傑,不知慣顛倒方為小人。惜吾輩之受世折磨,不知惟折磨乃見吾輩。
Те, кто винит ничтожных людей в том, что они марают великих и выдающихся, не знают, что кто привык марать, тот и ничтожен. Те, кто переживает о страданиях, которые выпали на нашу долю, не знает, что только благодаря страданиям мы и заметны.
1.3
花繁柳密處撥得開,才是手段。風狂雨急時立得定,方見腳根。
Расчистить себе путь среди сплетения ивовых ветвей и буйства цветов — это и есть уменье. У того, кто твердо стоит когда безумствует ветер и хлещет дождь, и видно позицию.
1.4
淡泊之守,須從秾艷場中試來。鎮定之操,還向紛紜境上勘過。
Способность хранить простоту и безискусность, должна придти через испытание пестротой и красотой.
Умение держаться спокойным и уверенным, все же должно пройти через познание многозначности и запутанности.
1.5
市恩不如報德之為厚,要譽不如逃名之為適,矯情不如直節之為真。
Добро, оказанное чтобы получить благосклонность, по глубине чувства не сравнится с добром, которое воздают в благодарность. Жажда славы, по своему удобству не сравнится с избеганием известности. Лицемерная дружелюбность, по правдивости не сравнится с прямотой.