поэзия

《题窗上诗》隔窗鬼

明經王紹,夜深讀書,有人隔窗借筆,紹借之,於窗上題詩,題訖,寂然無聲,乃知非人也。

《聞奇錄》 于逖

Ван Шао, обладатель ученой степени Познавший Каноны, глубокой ночью читал книгу. Какой-то человек за окном попросил у него занять кисть. Шао передал [кисть] и тот стал писать на окне стих. Закончив писать, [человек] замолк и не издавал ни звука. Тогда [Шао] понял, что это был не человек.

Из сборника “Записи об услышанных странностях”, автор Юй Ти

《题窗上诗》隔窗鬼

何人窗下讀書聲
南斗闌干北斗橫
千里思家歸不得
春風腸斷石頭城

Стих на окне (Дух под окном)

Кто из людей там, за окном, 
   книги все вслух читает
Звезды мерцают Южным Ковшом
   Северным тоже сияют
За тысячу ли по дому тоска
   вернуться мне не дано
С ветром весенним рвется душа
    Нанкин так далеко!