поэзия

《月夜登王屋仙壇》顧非熊

月臨峰頂壇
氣爽覺天寬
身去銀河近
衣沾玉露寒
雲中日已赤
山外夜初殘
即此是仙境
惟愁再上難

Лунной ночью поднялся к алтарю Небожителей на [горе] Ван-у (Гу Фэй-сюн)

Луна взошла над алтарем на пике
 Чист воздух, чувствуется неба ширина
Я поднимаюсь ближе к Млечному Пути
 Одежды намочил росы нефрит холодный

Средь туч алеет заходящее светило 
 В горах к началу ночи холодит
И если это Небожителей пределы
 Печаль одна - подняться выше тяжело

Когда Олег Новиков прислал фото Млечного Пути, которое он сделал в своем путешествии по горам Сычуаня, я нашел это стихотворение и перевел его.

Oleg Novikov 201510 MilkyWay

поэзия

《夏夜漢渚歸舟即事》顧非熊

扁舟江瀨盡
歸路海山青
巨浸分圓象
危檣入眾星
雨遙明電影
蜃曉識樓形
不是長遊客
那知造化靈

Написано, возвращаясь на лодке летней ночью по реке Хань (Гу Фэй-сюн)

Ладья широкая уже пороги миновала
 Обратная дорога среди вод и гор зеленых
Огромный водоем окружности небес разрезал
 Мачта высокая проткнула сомны звезд
Дождь вдалеке, яркие молнии сверкают
 В рассвете призрачном чертоги миражей видны
Кто кроме тех, что путешествуют подолгу
 Сможет познать астральный мирозданья дух