проза

гуёвые истории: рис

衛瓘家人炊,飯墮地,悉化為螺,出足而行。尋為賈后所誅。
Когда домашние Вэй Гуаня готовили еду, рис упал на пол, весь превратился в улитку, выпустил ногу и уполз. Вскорости после этого [Вэй Гуань] был погублен Императрицей Цзя.

P.S. Ko Jisung Alexey нашел комментарий к истории про Вэй Гуаня и рис, превратившийся в улитку, который объясняет, почему это было плохим предвестием. Автор комментария — ученый, историк, ицзинист, составитель известного сборника историй о необычном Гань Бао (干寶, 286-336).

干寶曰:「螺被甲,兵象也。於周易為離,離為戈兵。」
Гань Бао сказал: Улитка несет на себе броню, это признак войны. В «И-цзине» означает «покидать», а «покидать» означает «оружие».

проза

гуёвые истории: сердце

北齊侍御史李廣,博覽群書修史。夜夢一人曰:「我心神也。君役我太苦,辭去。」俄而廣疾卒。
Ли Гуан был историографом при Северной Ци и читал множество книг, чтобы написать династийную хронику. Однажды ночью ему приснился человек, который сказал: “Я — дух вашего сердца. Вы, господин, слишком меня утруждаете, поэтому я должен откланяться”. Вскорости Гуан заболел и умер.

проза

гуёвые истории: динь-динь

元嘉中,交州刺史太原王徵,始拜,乘車出行,聞其前錚錚有聲,見一輛車當路,而余人不見,至州遂亡。
В годы правления под девизом юань-цзя, Ван Вэй из Тайюаня был назначен на должность правителя округа Цзяочжоу. Только он отбил поклоны за свое назначение и сел на повозку, чтобы отбыть, как вдруг услышал — “динь-динь” — звук колокольчиков и увидел, что путь ему преграждает повозка, которую больше никто из окружающих не видел. Когда он прибыл в свой округ, то сразу умер.

проза

гуёвые истории: шашки

僖宗自晉王即位,幼而多能,素不曉棋。一夕,夢人以棋經三卷焚而使吞之。及覺,命待詔觀棋,凡所指划,皆出人意。

Си-цзун, еще с тех пор как получил титул Пу-вана, с младых лет обладал многими талантами, но вовсе не умел играть в шашки. Одним вечером ему приснился человек, который поджег три свитка “Канона Шашек” и заставил их проглотить. Когда [Си-цзун] проснулся, то позвал придворных посмотреть, как он играет — и все его ходы превосходили ожидания окружающих.