<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <rss2lj:owner xmlns:rss2lj="http://rss2lj.net/NS">papahuhu</rss2lj:owner>
    <title>Papa HuHu 3.0</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://papahuhu.com/index.xml" />
 <id>tag:www.papahuhu.com,2009-01-16://4</id>
    <updated>2012-02-02T08:09:57Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 5.02</generator>

<entry>
    <title>《耕叟》齊己</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20120202872.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2012://4.872</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2012-02-02T08:02:39Z</published>
    <updated>2012-02-02T08:09:57Z</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>春風吹蓑衣<br />
暮雨滴箬笠<br />
夫婦耕共勞<br />
兒孫飢對泣<br />
田園高且瘦<br />
賦稅重復急<br />
官倉鼠雀群<br />
共待新租入</p>

<p><strong>Старик, пашущий на поле. Ци Цзи.</strong></p>

<p>Накидку из соломы продувает вешний ветер<br />
На шляпу из бамбука капает вечерний дождь<br />
С женой старик на поле вместе пашет<br />
Но дети с внуками от голода в слезах</p>

<p>На высоте поля и сад - поэтому худые<br />
Налоги велики, да срочно надо их платить <br />
А в государевых складах и воробьи и мыши<br />
Ждут оброк новый когда им внесут</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Межевые камни 界石</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20120106871.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2012://4.871</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2012-01-06T10:01:44Z</published>
    <updated>2012-01-06T11:03:38Z</updated>

    <category term="история" label="история" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>В старом городе в Шанхае еще можно увидеть довольно много межевых камней 界石, которые, в городских условиях, служили для обозначения границ собсвенности. Многие из них уже вросли в землю (или в стены) и полностью надписи на них не разобрать - но можно понять, насколько вырос город в вертикальном плане.<br />
Вот несколько примеров, на которые я натолкнулся в свое время.</p>

<p><img alt="история: 步雲堂界石" src="http://www.papahuhu.com/images/other/buyuntang.JPG" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>步雲堂 Зал Шагов по Облакам. Наверняка под землей остались иероглифы 界石. Какое это было заведение, остается только гадать. Может аптека, а может библиотека или даже церковь какой-либо религии.</p>

<p><img alt="история: 步雲堂界石" src="http://www.papahuhu.com/images/other/chongyutang.JPG" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>崇餘堂陳界 Зал Почитания Достатка, отмеченная гра... Под землей осталась нижняя часть иероглифа 界 и, возможно, иероглиф 石. Что это было, не ясно и в интернете о заведении с таким названием информации нет. 崇餘 вполне могло быть чьим-то именем. Чтобы узнать наверняка, надо вернуться и спросить у местных старушек, о чем тут могла идти речь.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>《新年呈友》許棠</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20120106870.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2012://4.870</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2012-01-06T09:16:42Z</published>
    <updated>2012-01-06T09:17:34Z</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>一月月相似<br />
一年年不同<br />
清晨窺古鏡<br />
旅貌近衰翁<br />
處世閑難得<br />
關身事半空<br />
浮生能幾許<br />
莫惜醉春風</p>

<p><strong>Новогоднее обращение к другу. Сюй Тан.</strong></p>

<p>Месяц. Еще один. Похож на другой.<br />
Год. Еще один. Уже не такой.<br />
Чистое утро. Старинное зеркало. Подсмотрел.<br />
Внешность скитальца. Ослаб. Постарел.</p>

<p>Общаться с людьми. Отдых. Сложно найти.<br />
Думы. Заботы. Дела. Наполовину пусты.<br />
Эфемерная жизнь. Надолго на свете?<br />
Не жалеть. Допьяна пить. Весенний ветер.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>《早發白帝城》李白</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20120105869.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2012://4.869</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2012-01-05T03:10:38Z</published>
    <updated>2012-01-05T03:12:07Z</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>朝辭白帝彩雲間<br />
千里江陵一日還<br />
兩岸猿聲啼不住<br />
輕舟已過萬重山</p>

<p><strong>Отправляясь утром из города Байди. Ли Бо.</strong></p>

<p>Утром оставил город Байди<br />&nbsp; &nbsp;цветных облаков среди<br />
Чтобы за день сквозь тысячу ли<br />&nbsp; &nbsp;до Цзянлина дойти<br />
С обоих не умолкал берегов<br />&nbsp; &nbsp;стон обезьян и зов<br />
Легкая лодка минула с тех пор<br />&nbsp; &nbsp;тысячи грозных гор <br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>维护公共卫生</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20120104868.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2012://4.868</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2012-01-04T03:51:05Z</published>
    <updated>2012-01-04T03:58:42Z</updated>

    <category term="курьез" label="курьез" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>В одном из Шанхайских двориков я увидел очередной пример смеси традиционного написания (например 維) с упрощенным, разбавленным милым иероглифом из периода посередине: тут 彳卫 уже не 衛, но еще и не 卫. </p>

<p><img alt="курьез: 维护公共卫生" src="http://www.papahuhu.com/images/other/gonggongweisheng.JPG" width="400" height="185" class="mt-image-none" style="" />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>《與友人同懷江南別業》崔塗</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20120103867.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2012://4.867</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2012-01-03T03:14:11Z</published>
    <updated>2012-01-04T03:41:54Z</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>因君話故國<br />此夕倍依依<br />舊業臨秋水<br />何人在釣磯<br />浮名如縱得<br />滄海亦終歸<br />卻是風塵裏<br />如何便息機</p><p><b>Вместе с другом сожалею об имении в Цзяннани. Цуй Ту.</b></p><p>Из-за твоих рассказов об отчизне нашей<br />В сей вечер еще больше думаю о ней<br />Дом моих предков был у Вод Осенних<br />Кто нынче рыбу удит с тех камней?</p><p>Пустую славу даже пусть добудешь<br />К синим морям вернется все в конце концов<br />Но оказавшись среди пыльной суеты и смуты<br />Как прекратить обманчивых стремлений зов?</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>書隱樓 Терем книжной сокровенности</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20111230866.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2011://4.866</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2011-12-30T03:55:50Z</published>
    <updated>2011-12-30T04:09:45Z</updated>

    <category term="история" label="история" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Прошлой зимой, <a href="http://www.avezink.com">Катя Князева</a> отвела меня, <a href="http://www.olegnovikov.com">Олега Новикова</a> и<a href="http://www.zhdanphilippov.com"> Ждана Филиппова</a> в самое уникальное место всего Шанхая - 書隱樓 «Терем книжной сокровенности». <a href="http://www.cnngo.com/shanghai/play/historic-shanghai-shu-yin-lou-853202">Рассказать об этом месте</a> не просто - настолько оно необычно. А уж описать его сегодняшнее состоянии и как живут его две обитательницы и вовсе тяжело - насколько это состояние заброшенное и настолько фантасмогорична жизнь среди этой исторической и охраняемой государством заброшенности. </p>

<p>Терем был построен еще при Цянлуне (около 1768 года) и до сих пор в нем 2000 кв. метров площади, окруженных 12-тиметровой стеной, которая укрывала от посторонних взоров почти 1000 кв. метров помещений. В старом Шанхае называли это здание 九十九间屋 «99 комнат». Сейчас две последние его наследницы живут в маленькой комнатушке размером около 15 кв. метров без отопления - а все остальные постройки напоминают декорации для какой-нибудь игры в стиле «китайский пост-апокалипсис».  </p>

<p>Жуткое состояние этого самого старого жилого дома Шанхая и необычного памятника как архитектуры, так и культуры, стыдливо обходится молчанием и совершенно не ясно, что с ним будет дальше. Снести его, похоже, не могут, а ремонтировать за счет казны, кажется, не хотят - все-таки это частный дом. Кстати, единственный частный дом в Шанхае под государственной охраной. </p>

<p>В любом случае, вот фотография иероглифа «счастье», который украшает одну из 12-тиметровых стен.</p>

<p><img alt="курьез: 書隱樓 福" src="http://www.papahuhu.com/images/other/shuyinlou_fu.JPG" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>
<p>
А вот фотография одной из многочисленных сценок, вырезанных в камне, которыми славится этот «Терем». Тут изображены 三星福祿壽 «боги-звезды Счастья, Богатства и Долголетия».</p>

<p><img alt="курьез: 書隱樓 石雕" src="http://www.papahuhu.com/images/other/shuyinlou_stonecarv.JPG" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>И еще фотография тонкой и прекраснейшей резьбы по дереву, которой там также много и которая постепенно гниет, никому не нужная. Тут явно сценка из какого-то романа, но никто, наверное, уже не скажет, из какого именно.</p>
<p> <img alt="курьез: 書隱樓 木雕" src="http://www.papahuhu.com/images/other/shuyinlou_woodcarv.JPG" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Using Starbucks size for good</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20111229865.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2011://4.865</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2011-12-29T10:39:32Z</published>
    <updated>2011-12-30T04:11:29Z</updated>

    <category term="курьез" label="курьез" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Я обратил внимание на двуязычную табличку с объяснением политики Старбакса по охране окружающей среды. Любопытно, что перевод с английского языка не включает только одну фразу - «And it's using our size for good». Интересно, почему?</p><p><img alt="курьез: starbucks size" src="http://www.papahuhu.com/images/other/starbuckssize.JPG" width="600" height="332" class="mt-image-none" style="" /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>北斗</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20111228864.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2011://4.864</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2011-12-28T15:15:56Z</published>
    <updated>2011-12-28T15:19:11Z</updated>

    <category term="шрифт" label="шрифт" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>В библиотеке Шанхая, на втором этаже есть небольшая выставка книг и журналов первой половины ХХ века. Мне понравился шрифт названия этого журнала 20-х годов.</p>

<p><img alt="шрифт: 北斗" src="http://www.papahuhu.com/images/other/beidou.JPG" width="400" height="420" class="mt-image-none" /></p>
<p>Название очень простое: 北斗 «[созвездие] Большая Медведица».</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Шанхайское проклятие</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20111228863.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2011://4.863</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2011-12-27T17:59:43Z</published>
    <updated>2011-12-27T18:04:01Z</updated>

    <category term="курьез" label="курьез" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Гуляя по старой части Шанхая, еще можно найти вот такие прекрасные образцы настенного творчества:</p><p><img alt="курьез: 在此小便" src="http://www.papahuhu.com/images/other/zaicixiaobian.JPG" width="600" height="448" class="mt-image-none" /></p>

<p></p>

<p>Тут широкой рукой графикаллиграфа написано «ужасное» проклятие: 在此小便全家死光 «Сходишь тут по-маленькому - вымрет вся семья».&nbsp;</p><p>При этом под стеной сейчас даже толком и не приноровишься это сделать, потому что все завалено каким-то хламом. Видимо, за организацию импровизированной свалки проклятие еще не придумали.<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>听毛</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20111224862.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2011://4.862</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2011-12-24T14:31:40Z</published>
    <updated>2011-12-24T14:49:15Z</updated>

    <category term="курьез" label="курьез" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Гуляя по старому району Шанхая, можно увидеть интересные фрески.</p>

<p><img alt="курьез: 听毛" src="http://www.papahuhu.com/images/other/tingmao.JPG" width="400" height="536" class="mt-image-none" /></p>

<p>Вот тут явно был портрет великого кормчего, а по обеим сторонам шли надписи. От портрета остались только следы воротника и левый глаз. От надписей осталось только 听毛 - «слушать Мао».</p>

<p>Спасибо <a href="http://avezink.com">Кате Князевой</a> за экскурсию по этим районам.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>安甯邨</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20111224861.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2011://4.861</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2011-12-23T17:05:55Z</published>
    <updated>2011-12-23T17:22:00Z</updated>

    <category term="иероглиф" label="иероглиф" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Мне понравилось название этого дворика в Шанхае на Шаосин лу (绍兴路).</p>
<p><img alt="иероглиф: 安甯邨" src="http://www.papahuhu.com/images/other/anningcun.JPG" width="400" height="400" class="mt-image-none" /></p>
<p>Понравилось тем, что иероглиф 宁 здесь представлен своей более редкой формой 甯 - которая графически весьма приятна. И тем, что вместо более привычного, но сугубо фонетического 村 здесь используется смысловой 邨. </p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>laowaicast 88</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20111222860.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2011://4.860</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2011-12-22T04:54:36Z</published>
    <updated>2011-12-22T05:06:02Z</updated>

    <category term="подкаст" label="подкаст" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Я принял участие в записи Лаовайкаста №88, где мы шутили на тему Китая через 50 лет: <a href="http://laowaicast.ru/2011/11/laowaicast-88/">Laowaicast 88 -- Будущее Китая через 50 лет</a>.</p><p>Книга, упоминаемая в нашем разговоре, написана <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD_%D0%AE%D0%B2%D1%8D%D0%B9">Кан Ювэем</a> (康有為) и называется «Книга о Великом Единении» (大同書).</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>《贈衛八處士》 杜甫</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20111222859.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2011://4.859</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2011-12-22T04:29:28Z</published>
    <updated>2011-12-22T04:35:49Z</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>人生不相見，動如參與商。<br />
今夕複何夕，共此燈燭光。<br />
少壯能幾時，鬢髮各已蒼。<br />
訪舊半爲鬼，驚呼熱中腸。<br />
焉知二十載，重上君子堂。<br />
昔別君未婚，兒女忽成行。<br />
怡然敬父執，問我來何方。<br />
問答乃未已，驅兒羅酒漿。<br />
夜雨剪春韭，新炊間黃粱。<br />
主稱會面難，一舉累十觴。<br />
十觴亦不醉，感子故意長。<br />
明日隔山岳，世事兩茫茫。</p>

<p><strong>В подарок Вэй Ба, отошедшему от дел. Ду Фу.</strong></p>

<p>Не вижусь с тобой, по жизни идя<br />
Ориону с Антаресом наше подобно кружение<br />
В череде вечеров, что за вечер у этого дня?<br />
Мы лучин одних вместе разделим свечение</p>

<p>Сколько времени молодость длится и сила?<br />
Поседели уже волоса и виски<br />
О знакомых спросил: в призраках половина!<br />
В изумлении вскрикнул: обожгло все внутри</p>

<p>Лишь спустя два десятка годов - кто бы знал!<br />
Вновь поднялся в твой дружеский дом<br />
Не женат же ты был, когда нас провожал<br />
Миг прошел - сыновья, дочери стали рядом  </p>

<p>Услужить они рады для друга отца<br />
Из какой стороны прибыл я вопрошают<br />
На расспросы ответа не дождавшись конца<br />
Сына шлешь, пусть вино нам расставит</p>

<p>Ночью в дождь уж нарезан душистый пырей<br />
Каша варится в топленной снова печи<br />
И хозяин сказал: «Нам встречаться трудней<br />
Враз поднимем же тост чарок из десяти!»</p>

<p>Десять чарок - еще голова не пьяна <br />
Я растроган, как долго мы дружим<br />
Завтра нас разлучит горных круч череда<br />
Суетой мирскою обоих завертит-закружит</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Глокая куздра</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20111222855.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2011://4.855</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2011-12-22T02:14:47Z</published>
    <updated>2011-12-22T04:51:57Z</updated>

    <category term="курьез" label="курьез" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D1%83%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0">глоклую куздру</a> перевести на китайский вообще? <a href="http://arno1251.livejournal.com/301421.html">Вот тут</a> эту фразу переводят на все языки мира».</p>

<p>Я подумал, и написал там там свой комметарий, а затем и <a href="http://magazeta.com/chinese_language/2011/11/06/glokaya-kuzdra/">пост на Магазете</a>, в котором мой изначальный перевод отделали в хвост и в гриву. Ниже привожу вариант, который получился после внесения исправлений от Infusiastic и Виктора Ширяева.</p>

<blockquote><p><b><i>Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка</i></b></p>

<p>格罗的牝蝌鲽烲￼棵地钸䓥了一下公鹁骒而在焅￼犽￼鹁骒仔</p>

<p>Если пытаться разбить фразу на грамматические единицы, то это будет вот так:</p>
<p>格罗的&nbsp;牝蝌鲽 烲￼棵地 钸䓥了一下 公鹁骒 而在 焅￼犽￼￼ 鹁骒仔</p>

<p><em>geluode pinkedie xiekedi bulaleyixia gongboluo erzai kuya bokezai</em></p>

<p>В любом случае, такое возможно только в современном китайском языке, который уже заимствовал, хоть и по-своему, многие грамматические инструменты из европейских языков - хотя и пользуется ими далеко не всегда, а только когда это абсолютно необходимо.</p>

<p>На вэньяне это невозможно, потому что там столь мало грамматики вне смыслового контекста, что передать эту фразу не получится.</p></blockquote>

<p>Впрочем, подобный мой перевод это ерунда - его можно намного улучшить более продуманным выбором из уже существующих иероглифов. Можно также пойти по пути Чжао Юаньженя (趙元任), когда для перевода создаются новые иероглифы, как он сделал, в частности для <a href="http://chinaheritagenewsletter.anu.edu.au/articles.php?searchterm=025_translation.inc&amp;issue=025">перевода на китайский «Jabberwocky»</a>.&nbsp;Хотя создание новых иероглифов для подобных примеров мне кажется не самым главным, потому что основной смысл этого экзерсиса - показать как морфология и грамматика помогают найти смысл во фразе, где его на первый взгляд нет.</p><p>Перевести «<a href="http://lib.ru/PROZA/PETRUSHEWSKAYA/butyawka.txt">Лингвистические сказочки</a>» Людмилы Петрушевской на китайский - вот это задача!</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

