<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <rss2lj:owner xmlns:rss2lj="http://rss2lj.net/NS">papahuhu</rss2lj:owner>
    <title>Papa HuHu 3.0</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.papahuhu.com/index.xml" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2009-01-16://4</id>
    <updated>2010-09-01T15:57:14Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 5.02</generator>

<entry>
    <title>陳會螳螂賦</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100902722.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.722</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-09-01T15:53:11Z</published>
    <updated>2010-09-01T15:57:14Z</updated>

    <category term="бицзи" label="бицзи" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>孫光憲。<br />
北夢瑣言。<br />
陳會螳螂賦。　<br />
蜀之士子，莫不酤酒，慕相如滌器之風也。陳會郎中，家以當壚為業，為不掃街，官吏毆之。其母甚賢，勉以修進，不許歸鄉，以成名為期。每歲糇糧紙筆、衣服僕馬，皆自成都齎致。郎中業八韻，唯《螳螂賦》大行。大和元年及第，李相固言覽報狀，處分廂界，收下酒旆，闔其戶，家人猶拒之。逡巡賀登第，乃聖善獎訓之力也。後為白中令子婿，西川副使，連典彭、漢兩郡而終。</p>

<p><b><i>Сунь Гуан-сянь. <br />
Краткие речения из Бэймэн. <br />
Чэнь Хуэй и "Ода о богомоле".</i></b></p><p>Среди служилых людей в Шу, нет таких, кто бы не торговал вином следуя примеру [Сыма] Сянжу, который, как говорится, сам мыл блюда.</p><p>Семья ланчжуна Чэньхуэй занималась тем, что держала винную лавку. Из-за того, что он не подмел улицу, чиновники его побили. Мать его была очень добропорядочной и настояла на том, чтобы [Чэньхуэй] учился на степень цзинши, и не разрешила ему возвращаться в родной край, пока не заслужит себе имя. Еду и зерно, бумагу и кисти, одежду, слуг и коней, все это каждый год отправляла ему из Чэнду.</p><p>Ланчжун был мастер в рифмах, но только его "Ода о богомоле" получила широкое хождение.</p><p>В первый год под девизом Дахэ, [Чэньхуэй] успешно сдал экзамены. Министр Ли Гуянь увидел об этом запись в официальном бюллетене и наказал местным смотрителям порядка изъять винные флаги-вывески и закрыть его заведение, а домашние [Чэньхуэя] все же этому противились.</p><p>[Чэньхуэй] отказался принимать поздравления по сдаче экзаменов, [ведь добился он этого] из-за усилий по наставлению и поддержке своей доброй и мудрой [матушки]. Потом он стал зятем Бай Чжун-линя, служил в должности помощника управляющего округом Сичуань, и закончил управляя областями Пэн и Хань.   </p>]]>
        <p>Записи с тегом "бицзи", это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова "<a href="http://alimov.pvost.org/wp/?p=31">Лес Записей</a>". Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.</p>
<p>Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.</p>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>高測啟事</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100828720.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.720</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-08-28T06:20:34Z</published>
    <updated>2010-08-28T06:30:34Z</updated>

    <category term="бицзи" label="бицзи" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>孫光憲。<br />
北夢瑣言。<br />
高測啟事。<br />
唐高測，彭州人，聰明博識，文翰縱橫，至於天文曆數、琴棋書畫、長笛胡琴，率皆精巧。乃梁朝朱異之流。嘗謁高燕公，上啟事，自序其要云：「讀書萬卷，飲酒百杯。」燕公曰：「萬卷書不易徵詰，百杯酒得以奉試。」乃飲以酒，果如所言。僖皇帝幸蜀，因進所著書。除秘校，卒於威勝軍節度判官也。</p>

<p><b><i>Сунь Гуан-сянь. <br />
Краткие речения из Бэймэн. <br />
Докладная Гаоцэ.</i></b></p>

<p>В Танскую [династию жил] Гаоцэ, родом из Пэнчжоу. Был он умным и эрудированным, сочинения писал с легкостью, а что касается астрономии и составления календаря, [игре на] цине и в шашки, каллиграфии и живописи, [владении] длинной флейтой и варварским цинем, во всем этом был утончено искусен. Он был подобен [по своим качествам] Чжу-и из династии Лян.</p><p>Однажды он прибыл с визитом к покойному господину Гао-янь, подал докладную, где в своем жизнеописании выделил: "Прочел десять тысяч книг, выпиваю сто стаканов вина".<br />
Господин [Гао]-янь сказал: "Прочли ли десять тысяч книг, проверить не просто. А вот сто стаканов вина, извольте попробовать."</p><p>Напоил вином, и все оказалось так, как [Гаоцэ] говорил.</p><p>Когда покойный император осчастливил Шу, [Гаоцэ] воспользовался этим, чтобы преподнести свои произведения. Его назначили на должность сверщика текстов, а дослужился он до помощника управляющего округом Вэйшанцзюнь.</p>]]>
        <p>Записи с тегом "бицзи", это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова "<a href="http://alimov.pvost.org/wp/?p=31">Лес Записей</a>". Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.</p>
<p>Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.</p>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>池魚踴起</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100827719.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.719</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-08-27T10:09:55Z</published>
    <updated>2010-08-27T10:18:52Z</updated>

    <category term="бицзи" label="бицзи" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>蘇軾<br />
東坡志林<br />
池魚踴起</p><p>眉州人任達為余言：少時見人家畜數百魚深池中，沿池磚甃，四周皆屋舍，環遶方丈閒凡三十餘年，日加長。一日天晴無雷，池中忽發大聲如風雨，魚皆踴起，羊角而上，不知所往。達雲：舊說不以神守，則為蛟龍所取，此殆是爾。余以為蛟龍必因風雨，疑此魚圈局三十餘年，日有騰拔之念，精神不衰，久而自達，理自然爾。</p>

<p><b><i>Су Ши.<br />
Лес записей Дун-по.<br />
Прыжок рыб из пруда.</i></b></p><p>Человек из Мэйчжоу [по имени] Женьда мне рассказывал, что во младые годы видел как одна семья выращивала несколько сотен рыб в глубоком пруду. Пруд был обнесен кирпичной стеной, на четыре стороны вокруг были дома, и [рыбы] кружили округ на пятачке в квадратный чжан более тридцати лет, каждый день становясь больше.&nbsp;</p><p>В один день, посреди ясного неба без молний и грома, в пруду раздался громкий звук, словно от ветра с дождем, все рыбы подпрыгнули, и [на манер] бараньего рога поднялись [в небо], отбыв неизвестно куда.&nbsp;</p><p>[Жень]да сказал: "В старые времена говорили, что если не охранять [рыбу] с помощью духов, то водяной дракон ее заберет. В этом случае, наверняка, так и случилось."</p><p>Я думаю, что с водяным драконом должен был быть ветер и дождь. Подозреваю, что эти рыбы по кругу ходили больше тридцати лет, и каждый день думали о том, чтобы оторваться и взмыть. Дух и стремления [их] не увядали, и через долгое время они сами достигли [цели], что соответствует порядку вещей.</p>]]>
        <p>Записи с тегом "бицзи", это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова "<a href="http://alimov.pvost.org/wp/?p=31">Лес Записей</a>". Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.</p>
<p>Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.</p>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>《華子岡》裴迪</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100826717.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.717</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-08-25T16:37:09Z</published>
    <updated>2010-08-26T07:08:07Z</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>落日松風起。<br />
還家草露晞。<br />
雲光侵履跡。<br />
山翠拂人衣。</p>

<p><b><i>Хуацзыган. Пэй Ди.</i></b></p><p><b><i></i></b>Солнце зашло, <br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; ветер в соснах подул.<br />
Обратно домой, <br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; высохла в травах роса.<br />
Отсвет облаков, <br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; стирает сандалий следы.<br />
Зелень холмов, <br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; треплет одежду мою.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>何不食肉糜</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100826716.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.716</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-08-25T15:47:00Z</published>
    <updated>2010-08-25T16:33:00Z</updated>

    <category term="история" label="история" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Многие из образованных людей знают знаменитую фразу: «Qu'ils mangent de la brioche», то есть "Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!" Кто ее на самом деле сказал, не совсем ясно, точнее ясно то, что это была все-таки не Мария Антуанетта. Для интересующихся вопросом, <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Если_у_них_нет_хлеба,_пусть_едят_пирожные!">вот статья в википедии</a>, где проводится разбор истории фразы.</p><p>Однако раз на этих страницах все, так или иначе, связанно с Китаем, то перенесемся где-то в 300-й год нашей эры, в Китай, в город Лоян. Там правил император Сыма Чжун (司馬衷), второй по счету в династии Западная Цзинь (西晉), которого посмертно назовут Милостивым Императором (惠帝).&nbsp;</p><p>В династийной хронике Западной Цзинь, в <a href="http://www.sidneyluo.net/a/a05/004.htm">четвертом свитке записей об императорах</a> (晉書。卷四。帝紀第四。惠帝), есть такой эпизод:</p>

<blockquote>及天下荒亂，百姓餓死，帝曰：「何不食肉糜？」其蒙蔽皆此類也。
Случились в Поднебесной смуты и беспорядки, простой народ умирал от голода. Император сказал: "А почему [они] не едят каши с мясом?" Все его скудоумие и невежество были подобного рода.</blockquote>

<p>Не стоит забывать, что династийные хроники писались при последующей династии, поэтому оценки даже высоких лиц, зачастую были довольно прямолинейны.</p>

<p>Там еще есть другой эпизод, который также заслужил Милостивому Императору неформальный титул самого глупого правителя всех времен.</p>

<blockquote>帝又嘗在華林園，聞蝦蟆聲，謂左右曰：「此鳴者為官乎，私乎？」或對曰：「在官地為官，在私地為私。」。
Император, будучи однажды в парке Хуалинь, услышал лягушек и спросил свою свиту: "Эти кричащие [лягушки], они в должности или частные лица?" Некто ответил: "Когда они на казенной земле, они в должности, а когда на частной земле - частные лица"</blockquote>

<p>А император этот потом был отравлен, да и сама династия через 10 лет после его смерти прекратила свое существование.</p>

<p>В чем смысл заметки-то? А как же, еще раз показать, что почти все было изобретено/сказано/написано в Китае на сотни лет раньше, чем в западном мире :)</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>《春風曲》齊己</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100824715.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.715</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-08-24T06:26:51Z</published>
    <updated>2010-08-24T07:31:18Z</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>春風有何情。<br />
旦暮來林園。<br />
不問桃李主。<br />
吹落紅無言。</p>

<p><strong><em>На мелодию "Весенний ветер".&nbsp;</em></strong><strong><em>Ци Цзи.</em></strong></p>

<p>Что чувствует весенний ветер,<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; С утра до вечера в садах летая?<br />
Хозяев Тао, Ли не вопрощая,<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; Безмолвный красный цвет сдувает.<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>不肖子三變</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100822714.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.714</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-08-22T11:48:05Z</published>
    <updated>2010-08-22T14:21:01Z</updated>

    <category term="бицзи" label="бицзи" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>孫光憲。<br />
北夢瑣言。<br />
不肖子三變。</p>

<p>唐咸通中荊州有書生號「唐五經」者學識精博實曰鴻儒。旨趣甚高人所師仰聚徒五百輩以束脩自給。優游卒歲有西河濟南之風幕寮多與之游。常謂人曰：「不肖子弟有三變。第一變為蝗蟲。謂鬻莊而食也。第二變為蠹魚。謂鬻書而食也。第三變為大蟲。謂賣奴婢而食也。」三食之輩何代無之？</p>

<p><b><i>Сунь Гуан-сянь. <br />
Краткие речения из Бэймэн. <br />
Три превращения недостойных наследников.</i></b></p><p><b><i></i></b>В Танское время в середине правления под дивизом Сянь-тун, в Цзинчжоу был ученый, по прозвищу "Тан Пять Канонов". Знания его были глубоки и широки, их тех, кого по праву называют Большой Конфуцианец, а устремления очень высоки, и он был почитаем людьми за учителя. Собрав пятьсот учеников, он жил на получаемые от них подношения. Так вольготно он проводил год за годом, манеры у него были стиля Си-хе <i>(возможно имеется в виду сходство с учеником Конфуция Цзы Ся, а возможно область в провинции Шаньдун)</i> и Цзи-нань, и многие из помощников высокопоставленных чиновников с ним водили дружбу. Он часто говорил людям:</p><p>
－ У недостойных наследников есть три степени превращения. Первое - в саранчу. Их так         называют, потому что они продают имение, проедая эти деньги. Второе - в книжного червя. Их так называют, потому что они продают книги, проедая эти деньги. Третье - в зловредного тигра. Их так называют, потому что они продают слуг и служанок, проедая эти деньги.</p><p>Таких тройных проедателей, в какую эпоху не было?</p>]]>
        <p>Записи с тегом "бицзи", это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова "<a href="http://alimov.pvost.org/wp/?p=31">Лес Записей</a>". Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.</p>
<p>Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.</p>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>《贈天台隱者》劉滄</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100812713.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.713</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-08-12T03:17:41Z</published>
    <updated>2010-08-12T03:25:48Z</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>靜者多依猿鳥叢。<br />
衡門野色四郊通。<br />
天開宿霧海生日。<br />
水泛落花山有風。<br />
回望一巢懸木末。<br />
獨尋危石坐岩中。<br />
看書飲酒餘無事。<br />
自樂樵漁狎釣翁。</p>

<p><em><strong>В подарок отшельнику на Тянь-тай. Лю Цан.</strong></em></p>

<p>Покой ведь в большей мере<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; дарят стаи обезьян и птиц.<br />Где дверью лишь доска,<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;просторы обозримы на четыре стороны.<br />
Небо рассеяло ночной туман,<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;из моря день родился.<br />Вода несет опавшие цветы,<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;всегда есть ветер между гор.<br />
Взгляд кинь назад,<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;гнездо повисло на вершине древа,<br />Найди и ты скалу отвесную,<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;чтобы среди утесов жить.<br />
Книги читай, да пей вино<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;и больше не имей забот, <br />Будь рад и сбору хвороста,<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;рыбалке&nbsp;и знакомству с рыбаками.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>《古離別》僧貫休</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100812712.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.712</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-08-12T02:59:35Z</published>
    <updated>2010-08-12T03:17:11Z</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>離恨如旨酒。<br />
古今飲皆醉。<br />
只恐長江水。<br />
儘是兒女淚。<br />
伊余非此輩。<br />
送人空把臂。<br />
他日再相逢。<br />
清風動天地。</p>

<p><em><strong>Древние разлуки. Монах Гуань Сюй.</strong></em></p>

<p>Разлуки горечь как прекрасное вино,<br />Издревле по сейчас испив пьянеют все.<br />
Вот только мнится Чанцзяна воды,<br />Все слезы сплошь сынов и дочерей.<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;А я не из таких, <i>чтоб плакать</i>,<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Проводы друга, пустота меж рук.<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;В тот день, что встретимся мы вновь,<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Землю и небо всколыхнет пречистый ветер.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>最短的對聯</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100807711.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.711</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-08-07T06:06:58Z</published>
    <updated>2010-08-10T08:27:31Z</updated>

    <category term="двустишие" label="двустишие" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Китайские парные надписи 對聯 это очень интересное явление культуры и языка. По своей сложности и требованиям к знанию литературы, истории и владению слогом, они превосходят существующие в русском языке, в качестве отдаленных аналогов, эпиграммы, афоризмы и анекдоты. Когда я упоминаю сложность, речь идет в первую очередь о составителях парных надписей, а особенно тех, кто должен придумать вторую часть надписи 下聯 основываясь на заданной первой 上聯. Основные правила составления парных надписей я описал <a href="http://www.papahuhu.com/assorted/duilian.html">тут</a>.</p>

<p>В любом случае, сегодня я хочу показать несколько самых коротких парных надписей.&nbsp;Вот моя самая любимая:</p>

<blockquote>上聯：墨<br />
下聯：泉</blockquote>

<p>То есть, всего по одному иероглифу с каждой стороны. А в чем прикол? В том, что 墨 - "тушь", раскладывается на два компонента: 黑 "черный" и 土 "земля".&nbsp;В свою очередь 泉 - "родник", раскладывается на 白 "белый" и 水 "вода".&nbsp;Где уж тут найти более интересный и короткий вариант?</p>

<p>Впрочем, говорят, что когда люди соблюдали траур по Чжоу Энлаю в мае 1976 года, кто-то сделал такой вот 對聯:</p>

<blockquote>上聯：?<br />
下聯：!</blockquote>

<p>Хотя это и выглядит графично, но наверное за настоящий 對聯 не считается.</p>

<p>А чуть ранее, в 1931 после Маньчжурского инцидента, кто-то написал такой 對聯:</p>

<blockquote>上聯：死<br />
下聯：生 (но перевернутый с головы на ноги, или по-китайски 倒寫)</blockquote>

<p>И смыслом его было - "лучше умереть стоя, чем отступать и жить", или по-китайски 寧可站著死，也不倒著生！</p>

<p>Это тоже интересная игра слов, где перевернутость иероглифа&nbsp;生 подразумевала иероглиф 倒 - "перевернуть, отступать",&nbsp;но не уверен, можно ли считать ее за настоящий 對聯? Скорее, это просто замечательное и патриотическое графоманство.</p>

<p>Кстати, я вспомнил его русский аналог, который не так давно видел в Москве. Ведь действительно, почти на 100% 對聯, но с родным оттенком политической реальности 2010-го года:</p>

<blockquote>上聯：Москва без луж<br />
下聯：Россия без пут</blockquote>

<p>Впрочем, вернемся к 對聯 с иероглифами 死生. Китайские интернеты говорят, что остроумные умельцы его сократили до:</p>

<blockquote>上聯：死<br />
下聯：
</blockquote>    

<p>Смысл многим китайцам сразу понятен: "лучше смерть, чем измена". А понятно это потому, что в оригинале это пословица, идущая еще из "<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Цзо_чжуань">Комментариев Цзо</a>" 左傳, и очень сюда подходящая:  有死無二, буквально "есть смерть, нет второго".</p>

<p>Вот такие вот короткие парные надписи. А про самые длинные можно говорить долго, поскольку их самих по себе не мало, да и текста в них для перевода целый вагон и маленькая тележка.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>巭孬嫑昆</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100801710.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.710</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-07-31T18:33:45Z</published>
    <updated>2010-07-31T19:29:23Z</updated>

    <category term="майка" label="майка" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Эта майка для тех, кто настолько дотошен в изучении китайского языка, что может понять и объяснить другим, в чем смысл написанного на груди выражения.</p><p>Для того, чтобы вы поняли в чем юмор, нет смысла рассказывать о значении каждого иероглифа, потому что с ними надо поступать просто - читать их основные компоненты сверху вниз. А вот про 昆, который может остаться непонятным, читайте в моей <a href="http://magazeta.com/character-of-the-day/2010/07/26/ieroglif-dnya-233/">серии порноглифов на Магазете</a>.</p>

<p><img alt="майка: 巭孬嫑昆" src="http://www.papahuhu.com/images/tshirts/punaobaokun.png" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>Самое главное! Это на самом деле не мой креатив, а довольно распространенная шутка в китайском интернете.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>李白的老婆和女儿叫什么名字</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100731709.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.709</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-07-31T06:57:55Z</published>
    <updated>2010-07-31T18:19:11Z</updated>

    <category term="играслов" label="игра слов" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="анекдот" label="анекдот" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Интересная шутка, с одной стороны требующая знания (и частично незнания) истории и поэзии, а с другой, китайского слэнга.</p>
<p>Ниже она передана в качестве истории, но рассказывая ее своим китайским друзьям, лучше ее не пересказывать, а выступить в роли сестрицы в ней описанной. Поверьте, китайцы невольно поведут себя и будут отвечать практически так же, как и рассказчик этой истории. </p>

<blockquote><p>昨天，有位姐姐问我：<br />
"你知道李白的老婆和女儿叫什么名字吗？" <br />
我一时傻眼了，亏我平常还说对唐诗宋词颇有研究，居然连李白这样的超级诗人的老婆和女儿都不知道，而且我甚至不知道李白有没有老婆和女儿，真是惭愧啊！ <br />
姐姐见我一脸困惑难堪，言道：<br />
"李白的老婆叫赵香芦，女儿叫李紫烟！" <br />
我正想问从哪里看到的。姐姐说：<br />
"有诗为证。" <br />
"哪首诗？" <br />
"日照香炉生紫烟。"</p>

<p>Одна сестрица вчера меня спросила:<br />
- Ты знаешь как звали жену и дочь Ли Бо?<br />
Я тупо уставился на нее. А ведь я еще частенько заявлял, что довольно хорошо изучил танскую и сунскую поэзию, а тут оказывается, что не знаю как звали жену и дочь такого великого поэта как Ли Бо. Да и на самом деле я даже не знал, были ли у него жена в дочерью. Вот стыдоба!<br />
Сестрица посмотрела на мое лицо, терзаемое мучительными сомнениями, и сказала:<br />
- Жену Ли Бо звали Чжао Сян-лу, а дочь звали Ли Цзы-янь!<br />
Только хотел ее спросить, откуда она это узнала, как сестрица добавила:<br />
- В доказательство есть стих.<br />
- Какой стих?<br />
- За сизой дымкою вдали горит закат.</p></blockquote><p></p>

<p>Те, кто китайский язык не знают, не поняли вообще ничего. Не удивительно. Юмор в том, что цитируется первая строка очень известного стихотворения Ли Бо "Смотрю на водопад в горах Лушань", которая в оригинале гласит: </p>
<blockquote>日照香炉生紫烟.</blockquote>
<p>Буквальный перевод ее: </p>
<blockquote>Солнце освещает Сян Лу (это пик в горах Лушань) и рождает сизую дымку. </blockquote>
<p>Но в китайском слэнге иероглиф 日 в качестве глагола означает "трахать", что придает всей фразе смысл: </p>
<blockquote>Трахнул Чжао (тут китайцы подменили иероглиф 照, который не используется в качестве фамилии, на 赵, который является часто встречающейся фамилией) Сян-лу и родил Цзы-янь (соответственно, так как дочь берет фамилию отца, то она была бы Ли Цзы-янь).</blockquote>

<p>Любой культурный китаец очень посмеется этой шутке.&nbsp;А для тех, кому хочется причитать весь стих, вот он вместе с переводом Гитовича:</p>

<blockquote><p>望廬山瀑布。李白</p>

<p>日照香爐生紫煙， <br />
遙看瀑布掛前川。 <br />
飛流直下三千尺， <br />
疑是銀河落九天。 </p>

<p><i><b>Смотрю на водопад в горах Лушань. Ли Бо.</b></i></p>

<p>За сизой дымкою вдали <br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; Горит закат,<br />
Гляжу на горные хребты, <br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; На водопад.<br />
Летит он с облачных высот <br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; Сквозь горный лес -<br />
И кажется, то Млечный Путь <br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; Упал с небес.</p></blockquote>

<p>"А была ли жена у Ли Бо и дочь?" - спросит самый пытливый читатель. Была жена, и не одна. А вот как их звали, увы, никто не знает. Что, при всей подробной записи событий той эпохи, лично мне кажется очень странным.</p>
<p>Вот, что пишет&nbsp;Сергей Торопцев -&nbsp;исследователь творчества Ли Бо :</p>

<blockquote><p>В 727 году небо над Ли Бо было еще ясным, и на рубеже осени-зимы многообещающему и к тому же имевшему родственников в&nbsp;Аньчжоу (то есть не забредшему невесть откуда чужаку) молодому&nbsp;поэту, прощупав его на благочинных раутах, предложили очень и очень неплохую партию - девицу из рода Сюй (許). Имя ее серьезными&nbsp;исследователями не установлено (история-то фиксировала события маскулинного общества!), но в преданиях, не слишком озабоченных корректными ссылками на общепризнанные документы, девицу кличут Цзунпу [Жун Линь-1987, с.25] - скорее, это не имя, даже не реальное прозвание, а своего рода легендарная оценка, слишком уж оно демонстративно значимо: «Драгоценная родовая яшма». Беллетристы также не оставляют свою героиню безымянной, вымышляя самые разные варианты и соревнуясь в их изящности.</p>

<p>....</p>

<p>Среди дошедших до наших дней девяти с лишним сотен его произведений имя жены не упоминается...</p></blockquote>

<p>Кроме первой жены по фамилии Сюй (許), после ее смерти была еще вторая, от которой неизвестна даже ее фамилия, и третья по фамилии Цзун (宗). Хотя говорят, что между первой и второй была еще одна, по фамилии Лю (劉).</p>

<p>А что касается дочери, то там тоже все очень запутано, и похоже ее звали 平陽 Пинъян. В общем, ищите в гуугле книгу "Жизнеописание Ли Бо" или истории на китайском языке, и читайте все сами.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>我艹</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100731708.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.708</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-07-31T06:31:57Z</published>
    <updated>2010-07-31T06:57:13Z</updated>

    <category term="ругательство" label="ругательство" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Одним из основных ругательств в большом количестве языков является выражение "я имел в половом отношении кого-то". По словам психологов и лингвистов, это все идет еще из животной иерархии, где в отличии от вербальных посылов среди людей, ранжирование самцов происходит именно этим самым делом. Китайский язык, не смотря на происхождение из иной группы языков, также в качестве основного ругательства, по крайней мере в последнее время, имеет выражение 我肏, которое звучит как "<em>во цао</em>" и значит "я ебу".</p>
<p>Иероглиф 肏 для китайского глаза довольно скабрезен, и дело скорее не в том, что он раскладывается на составные части 入 "входить" и 肉 "мясо", а потому что 肏 означает только и именно это - половой акт в самом вульгарном смысле слова.&nbsp;</p>
<p>Будучи мастерами эвфемизмов, китайцы придумали множество способов говорить и писать это выражение так, чтобы не краснеть при виде или на слух. Так, самым часто используемым на письме эвфемизмом является 我操, где 操 звучит как "цао" (хоть и другим тоном) и имеет обширное семантическое поле, никак не связанное с половым актом. Дети и подростки часто пользуются выражением 我靠, где даже звук обидного иероглифа изменен на "<em>као</em>", что позволяет им говорить это слово при взрослых так же свободно, как русским детям говорить в сердцах: "Блин!"</p>
<p>Но, в любом случае, я нагромоздил это количество слов для того, чтобы сказать, что не так давно я видел самый элегантный с точки зрения дизайна и типографики эвфемизм для 我肏. Вот он:</p>

<p><b><font style="font-size: 1.75em; ">我艹</font></b></p>

<p>Здесь 艹 это даже не иероглиф, а радикал означающий "травы" и используемый в огромном количестве иероглифов. В виде иероглифа он пишется как 草 и читается также как оригинальный иероглиф "<em>цао</em>" (хотя тоже другим тоном).</p>
<p>Очень, на мой взгляд, хороший эвфемизм!</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>唇枪舌剑</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100730707.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.707</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-07-30T05:35:11Z</published>
    <updated>2010-07-30T06:57:32Z</updated>

    <category term="играслов" label="игра слов" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="анекдот" label="анекдот" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>А вот этот анекдот надо и объяснять, и смешной он только с натяжкой. Слишком он завязан на строение иероглифов, да и далек от реальности, потому что так никто иероглифы на составляющие не раскладывает.</p>

<blockquote><p>姚某与李某在茶亭相遇，交谈颇融洽。李问姚曰："请教贵姓？" <br />
姚曰："姓姚。" <br />
李曰："可是不祥之兆字，旁边是一男盗女娼的女字？" <br />
姚听其语，亦转问之，答以姓李。 <br />
姚应声曰："可是棺木之木字头，下头绝子绝孙之子字耶？"</p>

<p>Некто по фамилии Яо, в чайной беседке встретился с человеком по фамилии Ли и у них завязался довольно ладный разговор. <br />
Ли спросил Яо:<br />
- Позвольте узнать, какова Ваша фамилия?<br />
- Яо, - ответил Яо.<br />
Ли сказал:<br />
- Не тот ли Яо, где фонетик "несчастливое предзнаменование", а сбоку радикал "женщина", как во фразе "мужики воруют, женщины блядуют"?<br />
Услышав это, Яо тоже спросил о фамилии собеседника, ответом было - Ли.<br />
- Не тот ли Ли, где сверху "дерево" как в слове "гроб", а снизу "сын", как во фразе "остаться без сыновей и без внуков"?</p></blockquote><p></p>

<p>Вот такой юмор. И главное, не понятно, что они так на друг друга взъелись, если разговор у них начался довольно гладко.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>打赌</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100729706.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.706</id>
<author><name>papahuhu</name>
<email>ank&#64;kitai&#46;info</email>
</author>

<published>2010-07-29T03:10:08Z</published>
    <updated>2010-07-29T03:34:09Z</updated>

    <category term="играслов" label="игра слов" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="анекдот" label="анекдот" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Вот какой хороший иероглифически-геометрический анекдот я недавно нашел. Как всегда требует перевода, но не требует объяснений, чтобы понять юмор и посмеяться.</p>

<blockquote><p>看台上，两个素不相识的球迷争了起来。<br /> 
"甲队准赢。说错了，就把我姓倒写！"  <br />
"甲队准输。否则，把我的姓横写！" <br />
"你贵姓？" <br />
"姓田，你呢？" <br />
"姓王。" </p>

<p>На трибуне два незнакомых друг с другом болельщика затеяли спор.<br />
- Наша команда точно выиграет. Если я не прав, я буду писать свою фамилию перевернутой на 180 градусов!<br />
- Ваша команда точно проиграет. Если не так, то я свою фамилию буду писать повернутой на 90 градусов!<br />
- А какая у тебя фамилия?<br />
- Моя фамилия 田, а твоя?<br />
- Моя 王.</p></blockquote><p></p>

<p>Разве не прикольно?</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>
