<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <rss2lj:owner xmlns:rss2lj="http://rss2lj.net/NS">papahuhu</rss2lj:owner>
    <title>Papa HuHu 3.0</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.papahuhu.com/index.xml" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2009-01-16://4</id>
    <updated>2010-03-11T06:46:48Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 4.32-en</generator>

<entry>
    <title>雙喜</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100309642.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.642</id>

    <published>2010.03.09</published>
    <updated>2010.03.11</updated>

    <category term="иероглиф" label="иероглиф" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>В Китае, когда надо кратко и емко написать что-либо для молодоженов - например талисман, плакат, вывеску, пожелание и прочее, повсеместно употребляется скомпонованный иероглиф 囍, состоящий из двух иероглифов 喜 - "радость". Его и читают как 雙喜 - "двойная радость". В принципе, это полный аналог изображения двух переплетенных колец в русской традиции. Его лепят везде, где происходит что-либо связанное со свадьбой и окружающим ее бизнесом. Для тех, кто не видит его отображение в шрифте несколько словами выше, это просто <a href="http://images.google.com/images?q=双喜">два 喜 сплетенные бок о бок вместе</a>.</p>

<p>А вот недавно я увидел более интересный вариант:</p>

<p><img alt="иероглиф: 雙喜" src="http://www.papahuhu.com/images/other/shuangxi.jpg" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>Здесь в традиционном написании 雙 один из 隹 заменен на 喜. <br />
 </p>]]>
        <p>Спасибо 马玉玺 за подсказку того факта, что 囍 есть в шрифтах и его можно ввести через набор xi в традиционных иероглифах.</p>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>日進斗金</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100307641.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.641</id>

    <published>2010.03.07</published>
    <updated>2010.03.11</updated>

    <category term="иероглиф" label="иероглиф" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>В этот китайский Новый Год, кроме традиционного скомпонованного иероглифа <a href="http://images.google.com/images?q=招财进宝">招財進寶</a> я увидел еще и другое традиционное пожелание, выполненное в такой же форме.</p>

<p><img alt="иероглиф: 日進斗金" src="http://www.papahuhu.com/images/other/rijindoujin.jpg" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>日進斗金 - [пусть каждый] день входит [в дом] чаша* злата.  </p>

<p>Чего и всем желаю.</p>

<p>* 斗 dǒu в чтении третьим тоном, кроме значения "чаша" еще и означает меру веса для сыпучих тел, около 10 литров.  Так что вполне возможен вариант понимания пожелания с более специфичным указанием объема входящего золота, которое конечно же на самом деле здесь употребляется в переносном смысле, означая "много, до фига".</p>]]>
        <p>Спасибо И.А. Алимову за напоминание про двойственность значения 斗 dǒu.<br />
Кстати, совершенно случайно совпало, что в эти дни я пишу колонку "<a href="http://magazeta.com/character-of-the-day/2010/03/11/ieroglif-dnya-172/">иероглиф дня</a>" на <a href="http://magazeta.com/">Магазете</a>, где этот самый иероглиф чуть ранее я расписал именно со значением "мера объема для сыпучих тел".   </p>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>江南曲 - 李益</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100305650.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.650</id>

    <published>2010.03.05</published>
    <updated>2010.03.05</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>嫁得瞿塘賈，<br />
朝朝誤妾期。<br />
早知潮有信，<br />
嫁與弄潮兒。</p><p><b><i>Ли И. Мелодия Южноречья</i></b>.</p><p>
Я замуж вышла за торговца из Цюйтана,<br />
Он каждый день с женой свиданье пропускает.<br />
Мне знать бы раньше, что приливам можно верить, <br />
Тогда бы вышла замуж я за моряка!</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>平遙清虛觀墓誌</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100305649.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.649</id>

    <published>2010.03.05</published>
    <updated>2010.03.05</updated>

    <category term="эпитафия" label="эпитафия" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="шрифт" label="шрифт" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>В городе <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Пинъяо">Пинъяо</a>, на задворках в даоском храме Чистой Пустоты 清虛觀, для тафофилов-каллиграфоф есть приятные находки - могильные камни Минской династии. Я сфотографировал только верхние камни, потому что сами пространные эпитафии с записью деяний усопших, были слишком длинны для перевода и выполнены одним стандартным шрифтом 楷書. А вот на верхних камнях, обратите внимание - какие разные шрифты, хотя меняется только один иероглиф.</p>
<p><img alt="эпитафия: 封君墓誌" src="http://www.papahuhu.com/images/other/muzhi_fengjun.jpg" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>
<p>封君墓誌 Эпитафия благородного мужа Фэн.</p>
<img alt="эпитафия: 胡君墓誌" src="http://www.papahuhu.com/images/other/muzhi_hujun.jpg" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" />
<p>胡君墓誌 Эпитафия благородного мужа Ху.</p>
<p><img alt="эпитафия: 兾君墓誌" src="http://www.papahuhu.com/images/other/muzhi_jijun.jpg" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>
<p>兾君墓誌 Эпитафия благородного мужа Цзи.</p>
<p><img alt="эпитафия: 馬君墓誌" src="http://www.papahuhu.com/images/other/muzhi_majun.jpg" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>
<p>馬君墓誌 Эпитафия благородного мужа Ма</p>
<p><img alt="эпитафия: 嶭君墓誌" src="http://www.papahuhu.com/images/other/muzhi_niejun.jpg" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>
<p>嶭君墓誌 Эпитафия благородного мужа Не.</p>
<p><img alt="эпитафия: 嶭君墓誌" src="http://www.papahuhu.com/images/other/muzhi_niejun2.jpg" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>
<p>嶭君墓誌 Эпитафия благородного мужа Не.</p>
<p><img alt="эпитафия: 尹君墓誌" src="http://www.papahuhu.com/images/other/muzhi_yinjun.jpg" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>
<p>尹君墓誌 Эпитафия благородного мужа Инь.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>拉拉lala</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100305640.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.640</id>

    <published>2010.03.04</published>
    <updated>2010.03.04</updated>

    <category term="курьез" label="курьез" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>В уличной управе, к которой относится дом, в котором я живу, на двери вот такая необычная наклейка. </p>

<p><img alt="курьез: 拉拉lala" src="http://www.papahuhu.com/images/other/lala.jpg" width="300" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>С точки зрения реалий знания языка, это странно. Если так сделано для стариков, которые не знают иероглифов, то пиньинь они не ведают и подавно.<br />
Если это для детей, то дети которые не знают эти иероглифы, либо слишком малы чтобы сами открывать дверь, либо безнадежны в плане учебы и точно уж пиньинь не выучили.<br />
Если это для иностранцев, не проще ли написать как везде - pull?</p>

<p>Ах да, на другой стороне двери, конечно же написано 推 tui.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>敢入</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100301648.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.648</id>

    <published>2010.03.01</published>
    <updated>2010.03.01</updated>

    <category term="надпись" label="надпись" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>В храме Покровителя Города (城隍廟) в <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Пинъяо">Пинъяо</a> на одном из главных проходов висит такая надпись: </p>

<p><img alt="надпись: 敢入" src="http://www.papahuhu.com/images/other/ganru.JPG" width="400" height="280" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>敢入 - буквально значит "сметь войти".<br />
Ну а в контексте храма, скорее имеет вопрошающий оттенок - "смеешь ли войти?"</p>

<p>Проход под этой надписью довольно низок, так что обычному человеку надо пригнуть голову. Согласно легенде, ясное дело, только те, кто сердцем чисты, рисковали пройти дальше. Но интересно то, что почти все проходящие хоть на секунду, но тормозят, смотрят на надпись и о чем-то задумываются.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>送崔九 - 裴迪</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100227638.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.638</id>

    <published>2010.02.26</published>
    <updated>2010.03.05</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>歸山深淺去。<br />
須盡丘壑美。<br />
莫學武陵人。<br />
暫游桃源裏。</p>

<p><em><strong>Пэй Ди. Провожая Цуй Девятого.</strong></em></p>

<p>Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,<br />
Старайся исчерпать красоты ущелий и круч.<br />
Улинского мужа не следуй примеру,<br />
У Персиковых Истоков недолго пробыв.</p>]]>
        <p>Спасибо за помощь и советы <a href="http://polusharie.com/index.php?topic=121520">в этой теме</a> на Полушарии.</p>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>30年前后</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100226647.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.647</id>

    <published>2010.02.26</published>
    <updated>2010.03.01</updated>

    <category term="курьез" label="курьез" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>Думаю, что с точки зрения лингвистики и фольклора, сбор надписей на заборе это интересное дело. <br />
Вот такое упражнение мелом на стене, я увидел на одной из далеко не главных улиц города <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Пинъяо">Пинъяо</a>.</p>

<p><img alt="курьез: 30年前后" src="http://www.papahuhu.com/images/other/30nian.jpg" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>30年前彩电女人和狗<br />
30年后汽车女人和氿</p>

<p>Буквально можно понять следующее:<br />
30 лет назад: цветной телевизор, женщины и собаки.<br />
30 лет спустя: машина, женщины и вино.</p>

<p>Без контекста непонятно, что именно имел в виду автор. Опрос прохожих выявил две версии. По одной, это был упрек хозяину дома, на стене которого красовалась надпись, в невоздержанности и несоциалистическом образе жизни на протяжении уже трех десятков весен.<br />
По другой, это было выражение неодобрения автором тех жизненных приоритетов, которые царили в обществе 30 лет назад и сейчас.</p>

<p>В любом случае, интересно то, что последним во фразе является иероглиф 氿 у которого с чтением guǐ смысл - "родник", а с чтением jiǔ - "название озера в Цзянсу". Что-то тут не так. Как-то он не вписывается в общий смысл надписи.</p>

<p>Собственно сами прохожие и указали мне на то, что автор надписи явно забыл как пишется иероглиф 酒 и написал вместо него 氿. Ведь 九 (jiǔ) имеет такое же звучание как 酒 (jiǔ). А может он был пьян?<br />
 </p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>一以貫之</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100226643.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.643</id>

    <published>2010.02.25</published>
    <updated>2010.02.25</updated>

    <category term="надпись" label="надпись" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>В храме Конфуция в городе <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Пинъяо">Пинъяо</a>, я увидел эту надпись: 一以貫之.</p>

<p><img alt="надпись: 一以貫之" src="http://www.papahuhu.com/images/other/yiyiguanzhi.JPG" width="400" height="400" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>Она мне показалась в чем-то очень графичной, потому что ее смысл таков: "одно пронизывает все". Речь идет о цитате из Конфуция.</p>

<blockquote>子曰：參乎！吾道一以貫之。曾子曰：唯。子出。門人問曰：何謂也？曾子曰：夫子之道，忠恕而已矣。<br />
Учитель сказал: "Шэнь! Мое учение пронизано одной идеей". Цзэн-цзы сказал: "Истинно так!" Когда учитель ушел, ученики спросили: "Что это значит?" Цзэн-цзы ответил: "Основные принципы учителя - преданность и забота, больше ничего".

<blockquote>《論語·里仁》Конфуций. Беседы и Рассуждения. <br />
Глава 4. Где царит человеколюбие.<br />
<em>(перевод Переломова Л.С.)</em>
</blockquote>
</blockquote>

<p>А графичной она показалась конечно же потому, что видно как 一 словно стрела пронизывает что-то, стоящее на голове у 貝. Или, при более кровожадной интерпретации, пронизывает голову 員 (через которую уже всадили вертикальный столбик). </p>

<p>Вот вам и классика, смешанная с мнемоникой.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>督軍兼省長閻示</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100225645.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.645</id>

    <published>2010.02.25</published>
    <updated>2010.03.01</updated>

    <category term="стела" label="стела" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>В городе <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Пинъяо">Пинъяо</a> 平遥, как и по всей провинции Шаньси 山西, в свое время военный губернатор Янь Си Шань 閻錫山 (1883.10.8－1960.7.22) оставил немало таких вот стел.</p>

<p><img alt="стела: 督軍兼省長閻示" src="http://www.papahuhu.com/images/other/yanshi.jpg" width="400" height="778" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>督軍兼省長閻示<br />
Генерал-губернатор, по совместительству Управляющий Провинцией, Янь - постановил. </p>

<p>貪官污吏劣紳土棍為人羣之大害。依法律的手續非除了他不可。<br />
Алчные чиновники,  корыстные служащие, дурные мелкопоместники и местные гопники наносят большой вред людям. Нельзя не искоренять их в законном порядке.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>樂不可無</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100223644.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.644</id>

    <published>2010.02.23</published>
    <updated>2010.02.23</updated>

    <category term="надпись" label="надпись" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>На театре в Храме Культуры 文廟 в городе <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Пинъяо">Пинъяо</a> я увидел эту вывеску, которая мне понравилась своим практическим оптимизмом, замечательной иллюстрацией двузначности иероглифа 樂 и довольно нечастой возможностью двустороннего чтения - как справа налево, так и наоборот.</p>

<p><img alt="надпись: 樂不可無" src="http://www.papahuhu.com/images/other/lebukewu.jpg" width="400" height="163" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>1) 樂不可無 (yuè bùkě wú) без музыки - нельзя<br />
2) 樂不可無 (lè bùkě wú) без радости - нельзя <br />
3) 無可不樂 (wúkě bùlè) невозможно быть нерадостным</p>

<p>В пользу тезиса о том, что двустороннесть чтения оставлена автором сознательно, говорит отсутствие печати - которая часто указывает, где находится конец надписи на подобных досках. Да и сами китайцы признают двоякость прочтения, поскольку каждый надпись видит по своему.</p>

<p><em>Кстати, интерпретация в стиле "невозможно быть немузыкальным" невозможна, потому что нет понятия 不樂 bùyuè в смысле "немузыкальность".</em></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>終南望餘雪 - 祖詠</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100222637.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.637</id>

    <published>2010.02.22</published>
    <updated>2010.03.01</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>終南陰嶺秀。<br />
積雪浮雲端。<br />
林表明霽色。<br />
城中增暮寒。</p>

<p><em><strong>Цзу Юн. Смотрю на остатки снега на [горе] Чжуннань.</strong></em></p>

<p>Гряды Чжуннань склон северный красив,<br />
Снега скопив сквозь облака плывет.<br />
Над кромкой леса виден ясно-светлый цвет,<br />
Но холодает вечером средь стен столичных.</p>]]>
        <p>Как всегда, огромное спасибо за помощь <a href="http://polusharie.com/index.php?topic=121520">в этой теме</a> на Полушарии.</p>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>司马ta</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100220639.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.639</id>

    <published>2010.02.20</published>
    <updated>2010.02.20</updated>

    <category term="курьез" label="курьез" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>В Пекине увидел такую рекламу Lenovo, где странным - иероглифобуквенным - способом, обыгрывалось английское слово smart.</p>

<p><img alt="курьез: 司马ta" src="http://www.papahuhu.com/images/other/simata.jpg" width="400" height="232" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>С точки зрения словообразования интересно то, что выбран способ, который в китайском языке использовался только для записи матерщины: иероглиф + пиньинь или латинская буква. Например 牛B. </p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>送靈澈 - 劉長卿</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100220636.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.636</id>

    <published>2010.02.19</published>
    <updated>2010.03.01</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>蒼蒼竹林寺。<br />
杳杳鐘聲晚。<br />
荷笠帶斜陽。<br />
青山獨歸遠。</p><p><b><i>Лю Чан Цин. Провожая Лин Чэ.</i></b></p><p>Храм в лесу,<br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; ярко-зелен бамбук,<br />
Вечер, <br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;неясная даль, колокола звук.<br />
За спиной шляпа, <br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;на нее луч заката лег,<br />
Темные горы, <br />&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;одному путь обратный  далек.</p>]]>
        <p>Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих <a href="http://polusharie.com/index.php?topic=121520">в этой ветке</a> на Полушарии.</p>

<p>荷 - китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении "нести". Таким образом, 荷笠 это не "плетеная шляпа", как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а "шляпа, закинутая за плечи, на спину". Вот на ней и отражается закатное солнце.</p>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>尋隱者不遇 - 賈島</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.papahuhu.com/archive/20100219635.html" />
    <id>tag:www.papahuhu.com,2010://4.635</id>

    <published>2010.02.19</published>
    <updated>2010.03.01</updated>

    <category term="стих" label="стих" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.papahuhu.com/">
        <![CDATA[<p>松下問童子。<br />
言師采藥去。<br />
只在此山中。<br />
雲深不知處。</p><p><b><i>Цзя Дао. Ищу отшельника, но его не застал.</i></b></p>

<p>Спросил слугу младого под сосной,<br />
В ответ: ушел учитель за целебною травой.<br />
Вот только этих гор среди,<br />
Глубоки облака, то место не найти.</p>]]>
        <p>Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих <a href="http://polusharie.com/index.php?topic=121520">в этой ветке</a> на Полушарии.</p>
    </content>
</entry>

</feed>
