анекдот

- 2010年09月15日 -

六位帝皇丸

анекдот

Я даже не знаю, отнести ли эти строки к жанру анекдотов, или к жанру истории, или к категории просто юмора.
Но тем не менее, мне недавно пришла смс, а там был такой вот интересный пассаж:

话说唐中宗李显是中国历史上最牛的皇帝。这是为什么呢?因为他自己是皇帝,父亲是皇帝,弟弟是皇帝,儿子是皇帝,侄子是皇帝,更要命的是他妈也是皇帝,于是历史给了他一个很光耀的名字:六位帝皇丸。
Говорят, что танский император с [храмовым именем] Чжунцзун [и своим именем] Ли Сянь в истории Китая был самым крутым императором. Почему? Потому, что он сам был императором, его отец был императором, его младший брат был императором, его сын был императором, его племянник был императором, а что вообще страшно круто, так это то, что мать его тоже была императором. Поэтому история дала ему очень почетное имя: Катышек Шести Императоров.

Так, а над чем смеяться? Дело в том, что тут смешана игра слов и история. 

В китайской медицине есть традиционное лекарство - 六味地黄丸, которое в буквальном переводе называется "Шесть вкусов земли желтой* пилюли" (земля желтая, это растение "ремания клейкая"). Читается название этого лекарства точно также, как 六位帝皇丸 - liù wèi dì huáng wán, которое я тут перевел как "Катышек Шести Императоров". Применяется оно и как слабительное, и как укрепляющее тонус и работу почек. Вот и все.

А император такой был, и действительно все его перечисленные родственники работали на этой должности, да и сам он ее занимал дважды, в перерыве на 15 лет уступив трон сначала на пару месяцев своему младшему брату, а потом своей матушке. Вот только был он весьма несчастлив и умер плохой смертью, от рук своей жены, которая поставила на трон его сына.

- 2010年07月31日 -

李白的老婆和女儿叫什么名字

игра слов|анекдот

Интересная шутка, с одной стороны требующая знания (и частично незнания) истории и поэзии, а с другой, китайского слэнга.

Ниже она передана в качестве истории, но рассказывая ее своим китайским друзьям, лучше ее не пересказывать, а выступить в роли сестрицы в ней описанной. Поверьте, китайцы невольно поведут себя и будут отвечать практически так же, как и рассказчик этой истории.

昨天,有位姐姐问我:
"你知道李白的老婆和女儿叫什么名字吗?"
我一时傻眼了,亏我平常还说对唐诗宋词颇有研究,居然连李白这样的超级诗人的老婆和女儿都不知道,而且我甚至不知道李白有没有老婆和女儿,真是惭愧啊!
姐姐见我一脸困惑难堪,言道:
"李白的老婆叫赵香芦,女儿叫李紫烟!"
我正想问从哪里看到的。姐姐说:
"有诗为证。"
"哪首诗?"
"日照香炉生紫烟。"

Одна сестрица вчера меня спросила:
- Ты знаешь как звали жену и дочь Ли Бо?
Я тупо уставился на нее. А ведь я еще частенько заявлял, что довольно хорошо изучил танскую и сунскую поэзию, а тут оказывается, что не знаю как звали жену и дочь такого великого поэта как Ли Бо. Да и на самом деле я даже не знал, были ли у него жена в дочерью. Вот стыдоба!
Сестрица посмотрела на мое лицо, терзаемое мучительными сомнениями, и сказала:
- Жену Ли Бо звали Чжао Сян-лу, а дочь звали Ли Цзы-янь!
Только хотел ее спросить, откуда она это узнала, как сестрица добавила:
- В доказательство есть стих.
- Какой стих?
- За сизой дымкою вдали горит закат.

Те, кто китайский язык не знают, не поняли вообще ничего. Не удивительно. Юмор в том, что цитируется первая строка очень известного стихотворения Ли Бо "Смотрю на водопад в горах Лушань", которая в оригинале гласит:

日照香炉生紫烟.

Буквальный перевод ее:

Солнце освещает Сян Лу (это пик в горах Лушань) и рождает сизую дымку.

Но в китайском слэнге иероглиф 日 в качестве глагола означает "трахать", что придает всей фразе смысл:

Трахнул Чжао (тут китайцы подменили иероглиф 照, который не используется в качестве фамилии, на 赵, который является часто встречающейся фамилией) Сян-лу и родил Цзы-янь (соответственно, так как дочь берет фамилию отца, то она была бы Ли Цзы-янь).

Любой культурный китаец очень посмеется этой шутке. А для тех, кому хочется причитать весь стих, вот он вместе с переводом Гитовича:

望廬山瀑布。李白

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

Смотрю на водопад в горах Лушань. Ли Бо.

За сизой дымкою вдали
     Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
     На водопад.
Летит он с облачных высот
     Сквозь горный лес -
И кажется, то Млечный Путь
     Упал с небес.

"А была ли жена у Ли Бо и дочь?" - спросит самый пытливый читатель. Была жена, и не одна. А вот как их звали, увы, никто не знает. Что, при всей подробной записи событий той эпохи, лично мне кажется очень странным.

Вот, что пишет Сергей Торопцев - исследователь творчества Ли Бо :

В 727 году небо над Ли Бо было еще ясным, и на рубеже осени-зимы многообещающему и к тому же имевшему родственников в Аньчжоу (то есть не забредшему невесть откуда чужаку) молодому поэту, прощупав его на благочинных раутах, предложили очень и очень неплохую партию - девицу из рода Сюй (許). Имя ее серьезными исследователями не установлено (история-то фиксировала события маскулинного общества!), но в преданиях, не слишком озабоченных корректными ссылками на общепризнанные документы, девицу кличут Цзунпу [Жун Линь-1987, с.25] - скорее, это не имя, даже не реальное прозвание, а своего рода легендарная оценка, слишком уж оно демонстративно значимо: «Драгоценная родовая яшма». Беллетристы также не оставляют свою героиню безымянной, вымышляя самые разные варианты и соревнуясь в их изящности.

....

Среди дошедших до наших дней девяти с лишним сотен его произведений имя жены не упоминается...

Кроме первой жены по фамилии Сюй (許), после ее смерти была еще вторая, от которой неизвестна даже ее фамилия, и третья по фамилии Цзун (宗). Хотя говорят, что между первой и второй была еще одна, по фамилии Лю (劉).

А что касается дочери, то там тоже все очень запутано, и похоже ее звали 平陽 Пинъян. В общем, ищите в гуугле книгу "Жизнеописание Ли Бо" или истории на китайском языке, и читайте все сами.

- 2010年07月30日 -

唇枪舌剑

игра слов|анекдот

А вот этот анекдот надо и объяснять, и смешной он только с натяжкой. Слишком он завязан на строение иероглифов, да и далек от реальности, потому что так никто иероглифы на составляющие не раскладывает.

姚某与李某在茶亭相遇,交谈颇融洽。李问姚曰:"请教贵姓?"
姚曰:"姓姚。"
李曰:"可是不祥之兆字,旁边是一男盗女娼的女字?"
姚听其语,亦转问之,答以姓李。
姚应声曰:"可是棺木之木字头,下头绝子绝孙之子字耶?"

Некто по фамилии Яо, в чайной беседке встретился с человеком по фамилии Ли и у них завязался довольно ладный разговор.
Ли спросил Яо:
- Позвольте узнать, какова Ваша фамилия?
- Яо, - ответил Яо.
Ли сказал:
- Не тот ли Яо, где фонетик "несчастливое предзнаменование", а сбоку радикал "женщина", как во фразе "мужики воруют, женщины блядуют"?
Услышав это, Яо тоже спросил о фамилии собеседника, ответом было - Ли.
- Не тот ли Ли, где сверху "дерево" как в слове "гроб", а снизу "сын", как во фразе "остаться без сыновей и без внуков"?

Вот такой юмор. И главное, не понятно, что они так на друг друга взъелись, если разговор у них начался довольно гладко.

- 2010年07月29日 -

打赌

игра слов|анекдот

Вот какой хороший иероглифически-геометрический анекдот я недавно нашел. Как всегда требует перевода, но не требует объяснений, чтобы понять юмор и посмеяться.

看台上,两个素不相识的球迷争了起来。
"甲队准赢。说错了,就把我姓倒写!"
"甲队准输。否则,把我的姓横写!"
"你贵姓?"
"姓田,你呢?"
"姓王。"

На трибуне два незнакомых друг с другом болельщика затеяли спор.
- Наша команда точно выиграет. Если я не прав, я буду писать свою фамилию перевернутой на 180 градусов!
- Ваша команда точно проиграет. Если не так, то я свою фамилию буду писать повернутой на 90 градусов!
- А какая у тебя фамилия?
- Моя фамилия 田, а твоя?
- Моя 王.

Разве не прикольно?

- 2010年07月24日 -

彼此

игра слов|анекдот

Анедот с игрой слов, почти всегда невозможно перевести. А с игрой слов, завязанной на графические компоненты иероглифов, и подавно. Однако, попробуем разобрать вот такой обмен колкостями при знакомстве.

周先生接过陈先生递过来的名片,看了一下说:"东先生,久仰,久
仰。"
陈先生接过周先生的名片说:"你是吉先生?"
周先生听了不高兴:"我姓周,怎么扒了我的皮,我哪里得罪你了。"
陈先生说:"我姓陈,兴你割我耳朵,就不兴我扒你的皮?"

Господин Чжоу, получив протянутую господином Чэнем визитку, взглянул на нее и сказал:
- Господин Дун! Давно наслышан, давно наслышан!
Господин Чэнь, получив визитку от господина Чжоу, сказал:
- Вы господин Цзи?
Господин Чжоу, услышав это, был расстроен:
- Моя фамилия Чжоу, как же вы могли содрать с меня кожу? Чем это я вас так обидел?
Господин Чэнь сказал:
- Моя фамилия Чэнь, значит как мне уши отрезать, так вы рады. А как я с вас кожу содрал, так вам не радостно?

Шутка построена на том, что в фамилии Чэнь 陈 есть два компонента:阝, который китайцы исключительно за свою графическую форму называют "ухо", хотя его настоящий смысл "холм" и 东, который читается дун и означает "восток".

А в фамилии Чжоу 周, обиженный господин Чэнь в отместку убрал внешний компонент, оставив только 吉, который читается как цзи и означает "удачу". Ради лингвистической справедливости, надо заметить, что этот внешний компонент китайцы не называют "кожа" - так что в анекдоте это понимается как экспромт господина Чжоу.

- 2010年07月17日 -

日月

игра слов|анекдот

Жанр короткого анедота весьма любим русскими, равно как и анекдоты, построенные на игре слов. А что там у китайцев в этом плане? Вот, пожалуйста, один из шедевров:

男:日?
女:月!

Даже не знаю, как бы адекватнее перевести. Если переводить "литературно", то скажем так:

Мужчина: Солнышко, трахнемся?
Женщина: Я сегодня не солнышко, а месяц!

А теперь, объяснение для того, чтобы понять в чем юмор, и почему в китайском варианте так мало иероглифов. Иероглиф 日 в качестве существительного, имеет основное значение "солнце" или "день". А на сленге, в качестве глагола, он значит "трахать". Иероглиф 月 значит "месяц" в обоих смыслах - как спутник нашей планеты, так и отрезок времени. Таким образом, женщина на предложение вступить в половой акт отказывается, сообщая, что у нее месячные.

- 2010年07月07日 -

小鸡说

игра слов|анекдот|ругательство

Многие, наверное, помнят русский анекдот с игрой слов, тесно завязанной на китайский язык:

Решили Волк, Заяц и Хомяк эмигрировать в Китай.
Волк: "Меня будут звать там Братец Вуй".
Заяц: "А меня - Братец Зуй".
Хомяк: "Тогда я, наверное, не поеду..."

Так вот, оказывается с ним очень интересно перекликается китайский автохонный анекдот:

小兔说:"我妈妈叫我小兔兔,好听!"
小猪说:"我妈妈叫我小猪猪,也好听!"
小狗说:"我妈妈叫我小狗狗,也很好听!"
小鸡说:"你们聊,我先走了!"

В его переводе все-таки не обойтись без объяснения китайской игры слов:

Кролик сказал: "Меня мама называет - крольчонок. Это приятно звучит!"
Поросенок сказал: "Меня мама называет - поросеночек. Это тоже приятно звучит!"
Щенок сказал: "Меня мама называет - щеночек. Это тоже приятно звучит!"
А цыпленок сказал: "Ну, вы тут дальше болтайте, а я пошел!"

Дело в том, что по-китайски одно из названий мужского полового члена, это 鸡鸡 - два иероглифа "петух" подряд. В принципе, иероглиф 鸡 не имеет четкого указания на пол птицы, также как и почти любой иероглиф (за исключением таких как 凤凰, 麒麟 где в самом иероглифе четко указал пол животного) китайского языка не несет сам по себе признак пола. Но так как речь идет о мужском члене, то есть все причины переводить его тут как "петух", в то время как говоря о мясе 鸡肉, всегда подразумевается, что это курятина. 

В любом случае, слово 鸡鸡, хоть и обозначает член, ругательным не является, относясь к классу легких эвфемизмов. Что-то вроде нашего "аппарат" или "кран" для обозначения члена. А в интеренете очень принято сокращение JJ для его большей эвфимизации этого слова, что само по себе еще раз показывает, какое огромное значение для китайцев имеет письменный язык и связанные с ним как табу, так и понятия чистоты.

Вернемся к нашему анекдоту, однако. В нем цыпленок по сути и логике словообразования его товарищей, как и хомяк в нашем анекдоте, должен был назвать себя "петушок" - 小鸡鸡. Это слово используется для обозначения члена у маленький детей, что-то вроде "писюн", или тот же "петушок".

Тут интересно то, что мы видим полное совпадение в обозначении члена у маленьких детей, потому что в русском языке, по крайней мере до недавнего времени, слово "петушок" в таком значении использовалось.

Бесконечно жаль, что сейчас в нашей речи огромным влиянием обладают тюремные понятия, и слово "петушок" приобрело другой, совершенно уродливый оттенок. Что опять же, при передаче анекдота на русском языке, придает ему другой, более макабрический смысл.

Напоследок замечу, что вопрос использования птичьих иероглифов 鸟 и 鸡, в словах 鸡巴 и 鸡鸡 для обозначения мужского члена, надо будет исследовать дополнительно.

- 2009年07月29日 -

刘伶

анекдот

刘伶恒纵酒放达。或衣裸形在屋中,人见讥之。伶曰∶"我以天地为栋宇,屋室
为裤衣。诸君何为入我裤中?"

选自〔明〕冯梦龙《古今笑》

Лю Лин постоянно был любителем выпить и отличался раскованными манерами. Однажды его заметили голым в своей комнате, за что и стали поддразнивать. На это Лю Линь ответил:
- Для меня небо и земля - как дом. А дома и комнаты, как штаны и рубаха. Так зачем вы мне в трусы лезите?

Из сборника Минской эпохи "Шутки старых и новых времен", составленного Фен Мэн Луном.

- 2009年07月27日 -

《竹诗》

анекдот|стих

王祈有竹詩兩句,最為得意,為東坡誦之,曰∶"葉垂千口劍,乾聳萬條槍。"

蘇笑曰∶"好則好矣,只是十條竹竿共一片葉也。"

〔明〕馮夢龍《古今笑》

Ван Ци написал как-то пару поэтических строк про бамбук, которыми был весьма доволен. Он зачитал эти строки перед Су Дун-по:

     Тысячью мечей ниспадают бамбука листья,
     Десятком тысяч копий его взметнулись стволы.

Дун-по засмеялся:
     - Хорош стих, ничего не скажешь, да только у тебя на каждые десять стволов по одному листу получается.

Из сборника Минской эпохи "Шутки старых и новых времен", составленного Фен Мэн Луном.

- 2009年07月26日 -

好酒

анекдот

父子扛酒一坛,因路滑打碎,其父大怒。其子伏地大饮,抬头向父曰:"难道你还
要等菜吗?"

(清)陈皋谟辑《笑倒》

Отец с сыном несли чан с вином, а так как дорога была скользкая, то его разбили. Отец сильно разозлился, а сын опустился на колени и стал жадно пить вино с земли. Потом поднял голову и говорит отцу: - А ты чего ждешь? Неужели закуски?

Из сборника "Смешно до упаду", составленного Чень Гао Мо в Цинскую династию.

- 2009年07月26日 -

名读书

анекдот

车胤囊荧读书,孙康映雪读书。一日,康往拜胤,不遇,问何往,门者曰:"出外
捉萤火虫去了。"已而胤答拜康,见康闲立庭中,问:"何不读书?"康曰:"我
看今日这天不像个下雪的。"

(明)浮白主人辑《笑林》

Че Инь читал при свете от светлячков, посаженных в банку. Сунь Кан читал при свете луны, отраженной от снега. Однажды, пришел Сунь Кан в гости к Че Иню, а того не застал. Когда спросил где он, ему ответили: "Пошел ловить светлячков".
А когда пришел Че Инь к Сунь Кану, смотрит, а тот стоит бездельничает посреди двора. "Что же ты не читаешь?" - спросил Че. "Да похоже сегодня снега не будет" - ответил Сунь.

Из сборника анекдотов Минской династии, составленных Фу Баем.

Тут просто легкий стеб над двумя парнями, которые всем всегда ставились в пример как прилежные ученики, которые любили читать, даже не смотря на то, что в семье не было денег на масло для светильников. Оба жили в династию Цзинь (晉朝).
От них пошло выражение 囊萤映雪 - "[читать] при свете светлячков и при отражении снега"

- 2009年07月26日 -

牛不出头

игра слов|анекдот

有个人去拜见姓牛的富翁,姓牛的推说出门了,不出来见他。
这人便在富家门上写了很大一个"午"字,然后就走了。有人问他是啥意思,他回答说:"这是'牛'不出头嘛!"
Один человек пошел к богачу по фамилии Коровьев (牛), а тот, не желая выйти к нему, послал сказать, что хозяина нет дома. Тогда пришедший человек, написал на воротах богача большой иероглиф "полдень" (午) и ушел.
Когда его спросили, а в чем прикол-то, он ответил:
- Ну как же, 午 это же как 牛, который головы не высунул.

Игра слов на сходстве иероглифов, которую, в написанном виде, поймет даже не знающий китайского языка.

- 2009年07月26日 -

Странная шутка про помидоры

анекдот

В фильме "Криминальное Чтиво" Ума Турман рассказывала анекдот про помидоры, один из которых был раздавлен, а другой ему кричал: "Поторапливайся!", что на английском и составляло юмор в виде фразы: "Catch Up", которая звучит как "Кетчуп". То есть, на русском этот анекдот не имеет смысла. Каково же было мое удивление, когда я его увидел в рубрике "Древний Юмор" на китайском сайте.
В общем, еще один пример тупого копирования и подделки под древность. Ну не смешно ли?

从前有番茄甲和番茄乙一起去逛街,然后有一天,突然有一台卡车冲了出来,把番茄甲压了过去。
番茄乙在一旁指着番茄甲大笑:"哈......哈......哈......番茄酱!"

- 2009年07月19日 -

《洗兒詩》蘇東坡

анекдот|стих

人皆养子望聪明。
我被聪明误一生。
惟愿孩儿愚且鲁。
无灾无难到公卿。

Купание сына. Су Дун По.

Растим детей мы лелея надежду, что умными будут они.
Мне за всю мою жизнь пока что, от ума проблемы одни.
Сыну своему я только желаю, чтоб глупым расла детина.
Тогда не ведая горя, дослужится до министерского чина.

Су Дунпо, в очень прозрачной манере намекает на качества, необходимые для достижения министерского поста. Вот такая политическая сатира 11 века.

- 2009年07月16日 -

祝寿

анекдот

一位员外过七十大寿,买了一匹千里马。叁位女婿回来祝寿时,最大的秀才女婿有意巴结,吟词一首赞其马。其词曰:
水中置金针,
丈人骑马到阴山,
骑来又骑去,
金针犹未沉。
二女婿是举人,不甘示弱,当下也吟词一首曰:
火上烧鹅毛,
丈人骑马到青岛,
骑来又骑去,
鹅毛犹未焦。
叁女婿是屠夫,不通诗词,一时尴尬万分。丈母娘在一旁想要帮忙,却
又不知道怎麽帮,一急之下,放了一个屁。这时叁女婿零光一动,立刻
吟词道:
丈母放个屁,
丈人骑马到戈壁,
骑来又骑去,
肛门犹未闭。

Один богатый чиновник справлял 70-тилетие и купил себе быстроного скакуна. Трое зятьев пришли его поздравить и старший из них - сюцай, решил польстить старику, прочитав только что сложенные стихи:

- Бросив в воду иглу золотую, дан старт
- Вихрем мчится наш тесть до далекой горы
- Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
- А игла все еще утонуть не успела

Второй тесть, как раз готовился к экзаменам, и не желаю показаться слабее, тут же сочинил свой стих:

- На огонь перо лебяжее влетело
- Тесть летит наш до брегов морских
- Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
- То перо все еще обгореть не успело

А третий тесть был скотобой, к стихам не привычный, вот и сконфузился он сильно. Теща же рядом стояла, думала ему помочь, да только не знала как. Вот от напряжения и перднула. Тут третьего тестя и осенило, и он сразу сложил стихи:

- Как только теща перднула несмело
- До пустыни на западе тесть ускакал
- Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
- Тещи задница еще закрытся не успела

В этом анекдоте комментировать особенно нечего, кроме интересной мысли о том, что теща в этом анекдоте выступает в качестве помощника. Как и во многих настоящих китайских анекдотах - настоящих, имеется в виду не переводных с других языков, тут активно используется стихотворная форма.

- 2009年07月15日 -

Привратник

анекдот

古时候宴请宾客,门口有接待者,口齿十分伶俐。
第一位客人来了,他问:"先生怎么来的?"客人答道:"骑马来的。"接待者恭维道:"啊!威武得很!"
第二位客人来了,说:"坐轿来的。"接待者一脸尊敬的模样:"啊!堂皇得很!"
第三位客人来了,说:"乘船来的。"接待者立刻换了一副风雅的面孔:"啊!潇洒得很!"
轮到一位听了三次精彩寒暄的客人,他想难一难接待者,大声说道:"我爬来的。"
不料接待者不假思索地答道:"啊!稳当得很!"
最后一个客人说:"我是滚来的。"接待者毫不犹豫,"啊!周到的很!"

В старые времена, когда приглашали к себе домой отужинать, на воротах стоял привратник, на язык остер весьма.
Первый гость прибыл, и привратник его спрашивает:
- Господин как прибыть изволили?
Гость отвечает:
- На коне прибыл.
Привратник ему льство говорит:
- Ах, как это внушительно!
Воторой гость пришел, говорит:
- Я в паланкине приехал.
Привратник ему с уважением:
- О! Это так величаво!
Третий гость прибыл:
- Я на лодке приплыл.
У привратника сразу сделалось утонченное выражение лица:
- О! Как Вы легки и близки к природе!
Четвертый гость услышал три предыдущих комплимента гостям, и задумал задать привратнику задачку посложнее. Вот и громко так говорит:
- А я вскарабкался!
А привратник неожиданно, без тени сомнений, сразу ему отвечает:
- Ах, на Вас можно положиться!
Последний гость говорит:
- Я прикатился.
Без секундного колебания привратник ему:
- О! Нет углов, куда бы не дошла Ваша обходительность!

Тут основной юмор заключается в двойном смысле иероглифа 周 в слове 周到 «обходительность». А именно, что одним из его значений является «круг, круглый». В теории, если бы этот анекдот не переводить, а перекладывать на русский язык и на русский юмор, надо бы последние фразы сделать такими:

Четвертый гость, с хитрецой так говорит:
- Меня на носилках принесли.
- О! На Вас можно положиться!
Последний гость пришел злой, и орет на привратника:
- А я тут все закоулки обошел, пока вас нашел!
- Ах, как Вы обходительны!

- 2009年07月09日 -

秃字

игра слов|анекдот

一个秀才遇见一个和尚,秀才想出和尚的丑,便问和尚:”师 傅,秃驴的秃字怎么写?”和尚说:”就是秀才的秀字,屁股略为 弯弯掉转就是了。”

Один сюцай как-то встретил буддиского монаха, и решил на ним поиздеваться. Вот его и спрашивает: - Уважаемый, а вот в слове «лысый осел», иероглиф «лысый» как пишется?

А монах отвечает: - Ну, как иероглиф «сю» в слове «сюцай», только жопкой иероглифа, которая снизу, надо слегка повертеть, подвернуть ее чуть-чуть и вот оно и будет.

Буддиских монахов в Китае часто дразнят словом лысый, поскольку они действительно бритые наголо. Тут интересно то, как обыгрывается графическая форма иероглифов 秃 - «лысый» и 秀 - «показывать», используя при этом выражение «жопа» в смысле «нижняя часть», но и в тоже время увязывая это слово с самим сюцаем.

- 2009年06月29日 -

大明月

игра слов|анекдот

老夫好写对联,其子结婚当天,写完上下联,众人说快写横批,老夫想,今日大喜,应取团圆之意,随写”大明月”三字。横批惯于从右向左写,老婆子识不了几个字,却从左往右读,还将三个字认成四个字——月日月大!

Один мужик любил писать парные надписи. И в день свадьбы сына написал пару вертикальных, все говорят - “давай, пиши еще горизонтальную”. Ну он и думает, раз сегодня такой радостный день, надо написать что-то про “вся семья в сборе”, и написал “Большая Яркая Луна” (大明月). Обычно горизонтальную надпись пишут справа налево, а жена его, не распознала иероглифы, да и прочла ее не только слева направо, да еще и четырьмя иероглифами “чем больше ебешь, тем толще становится” (月日月大).

В данном примере интересно то, что игра слов идет не только по направлению чтения, но и по тому, что иероглифы разбиваются на составные части и одна из них, к тому же, заменяется по фонетическому принципу. То есть 明 становится 月日, а в свою очередь 月 воспринимается неграмотной женой как 越 в грамматической конструкции “越 x 越 y”. В данном случае 日 имеет значение “ебать” - это почти официальный сленг северного Китая.