анекдот

- 2009年07月29日 -

刘伶

анекдот

刘伶恒纵酒放达。或衣裸形在屋中,人见讥之。伶曰∶"我以天地为栋宇,屋室
为裤衣。诸君何为入我裤中?"

选自〔明〕冯梦龙《古今笑》

Лю Лин постоянно был любителем выпить и отличался раскованными манерами. Однажды его заметили голым в своей комнате, за что и стали поддразнивать. На это Лю Линь ответил:
- Для меня небо и земля - как дом. А дома и комнаты, как штаны и рубаха. Так зачем вы мне в трусы лезите?

Из сборника Минской эпохи "Шутки старых и новых времен", составленного Фен Мэн Луном.

- 2009年07月27日 -

竹诗

анекдот|стих

王祈有竹诗两句,最为得意,为东坡诵之,曰∶"叶垂千口剑,干耸万条枪。"苏笑曰∶"好则好矣,只是十条竹竿共一片叶也。"

〔明〕冯梦龙《古今笑》

Ван Ци написал как-то пару поэтических строк про бамбук, которыми был весьма доволен. Он зачитал эти строки перед Су Дун-по:

Тысячью мечей ниспадают бамбука листья,
Десятком тысяч копий его взметнулись стволы.

Дун-по засмеялся:
- Хорош стих, ничего не скажешь, да только у тебя на каждые десять стволов по одному листу получается.

Из сборника Минской эпохи "Шутки старых и новых времен", составленного Фен Мэн Луном.

- 2009年07月26日 -

好酒

анекдот

父子扛酒一坛,因路滑打碎,其父大怒。其子伏地大饮,抬头向父曰:"难道你还
要等菜吗?"

(清)陈皋谟辑《笑倒》

Отец с сыном несли чан с вином, а так как дорога была скользкая, то его разбили. Отец сильно разозлился, а сын опустился на колени и стал жадно пить вино с земли. Потом поднял голову и говорит отцу: - А ты чего ждешь? Неужели закуски?

Из сборника "Смешно до упаду", составленного Чень Гао Мо в Цинскую династию.

- 2009年07月26日 -

名读书

анекдот

车胤囊荧读书,孙康映雪读书。一日,康往拜胤,不遇,问何往,门者曰:"出外
捉萤火虫去了。"已而胤答拜康,见康闲立庭中,问:"何不读书?"康曰:"我
看今日这天不像个下雪的。"

(明)浮白主人辑《笑林》

Че Инь читал при свете от светлячков, посаженных в банку. Сунь Кан читал при свете луны, отраженной от снега. Однажды, пришел Сунь Кан в гости к Че Иню, а того не застал. Когда спросил где он, ему ответили: "Пошел ловить светлячков".
А когда пришел Че Инь к Сунь Кану, смотрит, а тот стоит бездельничает посреди двора. "Что же ты не читаешь?" - спросил Че. "Да похоже сегодня снега не будет" - ответил Сунь.

Из сборника анекдотов Минской династии, составленных Фу Баем.

Тут просто легкий стеб над двумя парнями, которые всем всегда ставились в пример как прилежные ученики, которые любили читать, даже не смотря на то, что в семье не было денег на масло для светильников. Оба жили в династию Цзинь (晉朝).
От них пошло выражение 囊萤映雪 - "[читать] при свете светлячков и при отражении снега"

- 2009年07月26日 -

牛不出头

игра слов|анекдот

有个人去拜见姓牛的富翁,姓牛的推说出门了,不出来见他。
这人便在富家门上写了很大一个"午"字,然后就走了。有人问他是啥意思,他回答说:"这是'牛'不出头嘛!"
Один человек пошел к богачу по фамилии Коровьев (牛), а тот, не желая выйти к нему, послал сказать, что хозяина нет дома. Тогда пришедший человек, написал на воротах богача большой иероглиф "полдень" (午) и ушел.
Когда его спросили, а в чем прикол-то, он ответил:
- Ну как же, 午 это же как 牛, который головы не высунул.

Игра слов на сходстве иероглифов, которую, в написанном виде, поймет даже не знающий китайского языка.

- 2009年07月26日 -

Странная шутка про помидоры

анекдот

В фильме "Криминальное Чтиво" Ума Турман рассказывала анекдот про помидоры, один из которых был раздавлен, а другой ему кричал: "Поторапливайся!", что на английском и составляло юмор в виде фразы: "Catch Up", которая звучит как "Кетчуп". То есть, на русском этот анекдот не имеет смысла. Каково же было мое удивление, когда я его увидел в рубрике "Древний Юмор" на китайском сайте.
В общем, еще один пример тупого копирования и подделки под древность. Ну не смешно ли?

从前有番茄甲和番茄乙一起去逛街,然后有一天,突然有一台卡车冲了出来,把番茄甲压了过去。
番茄乙在一旁指着番茄甲大笑:"哈......哈......哈......番茄酱!"

- 2009年07月19日 -

洗儿诗-东坡

анекдот|стих

人皆养子望聪明,我被聪明误一生。
惟愿孩儿愚且鲁,无灾无难到公卿。

Растим детей мы лелея надежду, что умными будут они
Мне за всю мою жизнь пока что, от ума проблемы одни
Сыну своему я только желаю, чтоб глупым расла детина
Тогда не ведая горя, дослужится до министерского чина

Су Дунпо, в очень прозрачной манере намекает на качества, необходимые для достижения министерского поста. Вот такая политическая сатира 11 века.

- 2009年07月16日 -

祝寿

анекдот

一位员外过七十大寿,买了一匹千里马。叁位女婿回来祝寿时,最大的秀才女婿有意巴结,吟词一首赞其马。其词曰:
水中置金针,
丈人骑马到阴山,
骑来又骑去,
金针犹未沉。
二女婿是举人,不甘示弱,当下也吟词一首曰:
火上烧鹅毛,
丈人骑马到青岛,
骑来又骑去,
鹅毛犹未焦。
叁女婿是屠夫,不通诗词,一时尴尬万分。丈母娘在一旁想要帮忙,却
又不知道怎麽帮,一急之下,放了一个屁。这时叁女婿零光一动,立刻
吟词道:
丈母放个屁,
丈人骑马到戈壁,
骑来又骑去,
肛门犹未闭。

Один богатый чиновник справлял 70-тилетие и купил себе быстроного скакуна. Трое зятьев пришли его поздравить и старший из них - сюцай, решил польстить старику, прочитав только что сложенные стихи:

- Бросив в воду иглу золотую, дан старт
- Вихрем мчится наш тесть до далекой горы
- Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
- А игла все еще утонуть не успела

Второй тесть, как раз готовился к экзаменам, и не желаю показаться слабее, тут же сочинил свой стих:

- На огонь перо лебяжее влетело
- Тесть летит наш до брегов морских
- Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
- То перо все еще обгореть не успело

А третий тесть был скотобой, к стихам не привычный, вот и сконфузился он сильно. Теща же рядом стояла, думала ему помочь, да только не знала как. Вот от напряжения и перднула. Тут третьего тестя и осенило, и он сразу сложил стихи:

- Как только теща перднула несмело
- До пустыни на западе тесть ускакал
- Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
- Тещи задница еще закрытся не успела

В этом анекдоте комментировать особенно нечего, кроме интересной мысли о том, что теща в этом анекдоте выступает в качестве помощника. Как и во многих настоящих китайских анекдотах - настоящих, имеется в виду не переводных с других языков, тут активно используется стихотворная форма.

- 2009年07月15日 -

Привратник

анекдот

古时候宴请宾客,门口有接待者,口齿十分伶俐。
第一位客人来了,他问:"先生怎么来的?"客人答道:"骑马来的。"接待者恭维道:"啊!威武得很!"
第二位客人来了,说:"坐轿来的。"接待者一脸尊敬的模样:"啊!堂皇得很!"
第三位客人来了,说:"乘船来的。"接待者立刻换了一副风雅的面孔:"啊!潇洒得很!"
轮到一位听了三次精彩寒暄的客人,他想难一难接待者,大声说道:"我爬来的。"
不料接待者不假思索地答道:"啊!稳当得很!"
最后一个客人说:"我是滚来的。"接待者毫不犹豫,"啊!周到的很!"

В старые времена, когда приглашали к себе домой отужинать, на воротах стоял привратник, на язык остер весьма.
Первый гость прибыл, и привратник его спрашивает:
- Господин как прибыть изволили?
Гость отвечает:
- На коне прибыл.
Привратник ему льство говорит:
- Ах, как это внушительно!
Воторой гость пришел, говорит:
- Я в паланкине приехал.
Привратник ему с уважением:
- О! Это так величаво!
Третий гость прибыл:
- Я на лодке приплыл.
У привратника сразу сделалось утонченное выражение лица:
- О! Как Вы легки и близки к природе!
Четвертый гость услышал три предыдущих комплимента гостям, и задумал задать привратнику задачку посложнее. Вот и громко так говорит:
- А я вскарабкался!
А привратник неожиданно, без тени сомнений, сразу ему отвечает:
- Ах, на Вас можно положиться!
Последний гость говорит:
- Я прикатился.
Без секундного колебания привратник ему:
- О! Нет углов, куда бы не дошла Ваша обходительность!

Тут основной юмор заключается в двойном смысле иероглифа 周 в слове 周到 «обходительность». А именно, что одним из его значений является «круг, круглый». В теории, если бы этот анекдот не переводить, а перекладывать на русский язык и на русский юмор, надо бы последние фразы сделать такими:

Четвертый гость, с хитрецой так говорит:
- Меня на носилках принесли.
- О! На Вас можно положиться!
Последний гость пришел злой, и орет на привратника:
- А я тут все закоулки обошел, пока вас нашел!
- Ах, как Вы обходительны!

- 2009年07月09日 -

秃字

игра слов|анекдот

一个秀才遇见一个和尚,秀才想出和尚的丑,便问和尚:”师 傅,秃驴的秃字怎么写?”和尚说:”就是秀才的秀字,屁股略为 弯弯掉转就是了。”

Один сюцай как-то встретил буддиского монаха, и решил на ним поиздеваться. Вот его и спрашивает: - Уважаемый, а вот в слове «лысый осел», иероглиф «лысый» как пишется?

А монах отвечает: - Ну, как иероглиф «сю» в слове «сюцай», только жопкой иероглифа, которая снизу, надо слегка повертеть, подвернуть ее чуть-чуть и вот оно и будет.

Буддиских монахов в Китае часто дразнят словом лысый, поскольку они действительно бритые наголо. Тут интересно то, как обыгрывается графическая форма иероглифов 秃 - «лысый» и 秀 - «показывать», используя при этом выражение «жопа» в смысле «нижняя часть», но и в тоже время увязывая это слово с самим сюцаем.

- 2009年06月29日 -

大明月

игра слов|анекдот

老夫好写对联,其子结婚当天,写完上下联,众人说快写横批,老夫想,今日大喜,应取团圆之意,随写”大明月”三字。横批惯于从右向左写,老婆子识不了几个字,却从左往右读,还将三个字认成四个字——月日月大!

Один мужик любил писать парные надписи. И в день свадьбы сына написал пару вертикальных, все говорят - “давай, пиши еще горизонтальную”. Ну он и думает, раз сегодня такой радостный день, надо написать что-то про “вся семья в сборе”, и написал “Большая Яркая Луна” (大明月). Обычно горизонтальную надпись пишут справа налево, а жена его, не распознала иероглифы, да и прочла ее не только слева направо, да еще и четырьмя иероглифами “чем больше ебешь, тем толще становится” (月日月大).

В данном примере интересно то, что игра слов идет не только по направлению чтения, но и по тому, что иероглифы разбиваются на составные части и одна из них, к тому же, заменяется по фонетическому принципу. То есть 明 становится 月日, а в свою очередь 月 воспринимается неграмотной женой как 越 в грамматической конструкции “越 x 越 y”. В данном случае 日 имеет значение “ебать” - это почти официальный сленг северного Китая.