бицзи

- 2010年09月02日 -

陳會螳螂賦

бицзи

孫光憲。
北夢瑣言。
陳會螳螂賦。 
蜀之士子,莫不酤酒,慕相如滌器之風也。陳會郎中,家以當壚為業,為不掃街,官吏毆之。其母甚賢,勉以修進,不許歸鄉,以成名為期。每歲糇糧紙筆、衣服僕馬,皆自成都齎致。郎中業八韻,唯《螳螂賦》大行。大和元年及第,李相固言覽報狀,處分廂界,收下酒旆,闔其戶,家人猶拒之。逡巡賀登第,乃聖善獎訓之力也。後為白中令子婿,西川副使,連典彭、漢兩郡而終。

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Чэнь Хуэй и "Ода о богомоле".

Среди служилых людей в Шу, нет таких, кто бы не торговал вином следуя примеру [Сыма] Сянжу, который, как говорится, сам мыл блюда.

Семья ланчжуна Чэньхуэй занималась тем, что держала винную лавку. Из-за того, что он не подмел улицу, чиновники его побили. Мать его была очень добропорядочной и настояла на том, чтобы [Чэньхуэй] учился на степень цзинши, и не разрешила ему возвращаться в родной край, пока не заслужит себе имя. Еду и зерно, бумагу и кисти, одежду, слуг и коней, все это каждый год отправляла ему из Чэнду.

Ланчжун был мастер в рифмах, но только его "Ода о богомоле" получила широкое хождение.

В первый год под девизом Дахэ, [Чэньхуэй] успешно сдал экзамены. Министр Ли Гуянь увидел об этом запись в официальном бюллетене и наказал местным смотрителям порядка изъять винные флаги-вывески и закрыть его заведение, а домашние [Чэньхуэя] все же этому противились.

[Чэньхуэй] отказался принимать поздравления по сдаче экзаменов, [ведь добился он этого] из-за усилий по наставлению и поддержке своей доброй и мудрой [матушки]. Потом он стал зятем Бай Чжун-линя, служил в должности помощника управляющего округом Сичуань, и закончил управляя областями Пэн и Хань.

Записи с тегом "бицзи", это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова "Лес Записей". Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.

Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.

- 2010年08月28日 -

高測啟事

бицзи

孫光憲。
北夢瑣言。
高測啟事。
唐高測,彭州人,聰明博識,文翰縱橫,至於天文曆數、琴棋書畫、長笛胡琴,率皆精巧。乃梁朝朱異之流。嘗謁高燕公,上啟事,自序其要云:「讀書萬卷,飲酒百杯。」燕公曰:「萬卷書不易徵詰,百杯酒得以奉試。」乃飲以酒,果如所言。僖皇帝幸蜀,因進所著書。除秘校,卒於威勝軍節度判官也。

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Докладная Гаоцэ.

В Танскую [династию жил] Гаоцэ, родом из Пэнчжоу. Был он умным и эрудированным, сочинения писал с легкостью, а что касается астрономии и составления календаря, [игре на] цине и в шашки, каллиграфии и живописи, [владении] длинной флейтой и варварским цинем, во всем этом был утончено искусен. Он был подобен [по своим качествам] Чжу-и из династии Лян.

Однажды он прибыл с визитом к покойному господину Гао-янь, подал докладную, где в своем жизнеописании выделил: "Прочел десять тысяч книг, выпиваю сто стаканов вина".
Господин [Гао]-янь сказал: "Прочли ли десять тысяч книг, проверить не просто. А вот сто стаканов вина, извольте попробовать."

Напоил вином, и все оказалось так, как [Гаоцэ] говорил.

Когда покойный император осчастливил Шу, [Гаоцэ] воспользовался этим, чтобы преподнести свои произведения. Его назначили на должность сверщика текстов, а дослужился он до помощника управляющего округом Вэйшанцзюнь.

Записи с тегом "бицзи", это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова "Лес Записей". Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.

Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.

- 2010年08月27日 -

池魚踴起

бицзи

蘇軾
東坡志林
池魚踴起

眉州人任達為余言:少時見人家畜數百魚深池中,沿池磚甃,四周皆屋舍,環遶方丈閒凡三十餘年,日加長。一日天晴無雷,池中忽發大聲如風雨,魚皆踴起,羊角而上,不知所往。達雲:舊說不以神守,則為蛟龍所取,此殆是爾。余以為蛟龍必因風雨,疑此魚圈局三十餘年,日有騰拔之念,精神不衰,久而自達,理自然爾。

Су Ши.
Лес записей Дун-по.
Прыжок рыб из пруда.

Человек из Мэйчжоу [по имени] Женьда мне рассказывал, что во младые годы видел как одна семья выращивала несколько сотен рыб в глубоком пруду. Пруд был обнесен кирпичной стеной, на четыре стороны вокруг были дома, и [рыбы] кружили округ на пятачке в квадратный чжан более тридцати лет, каждый день становясь больше. 

В один день, посреди ясного неба без молний и грома, в пруду раздался громкий звук, словно от ветра с дождем, все рыбы подпрыгнули, и [на манер] бараньего рога поднялись [в небо], отбыв неизвестно куда. 

[Жень]да сказал: "В старые времена говорили, что если не охранять [рыбу] с помощью духов, то водяной дракон ее заберет. В этом случае, наверняка, так и случилось."

Я думаю, что с водяным драконом должен был быть ветер и дождь. Подозреваю, что эти рыбы по кругу ходили больше тридцати лет, и каждый день думали о том, чтобы оторваться и взмыть. Дух и стремления [их] не увядали, и через долгое время они сами достигли [цели], что соответствует порядку вещей.

Записи с тегом "бицзи", это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова "Лес Записей". Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.

Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.

- 2010年08月22日 -

不肖子三變

бицзи

孫光憲。
北夢瑣言。
不肖子三變。

唐咸通中荊州有書生號「唐五經」者學識精博實曰鴻儒。旨趣甚高人所師仰聚徒五百輩以束脩自給。優游卒歲有西河濟南之風幕寮多與之游。常謂人曰:「不肖子弟有三變。第一變為蝗蟲。謂鬻莊而食也。第二變為蠹魚。謂鬻書而食也。第三變為大蟲。謂賣奴婢而食也。」三食之輩何代無之?

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Три превращения недостойных наследников.

В Танское время в середине правления под дивизом Сянь-тун, в Цзинчжоу был ученый, по прозвищу "Тан Пять Канонов". Знания его были глубоки и широки, их тех, кого по праву называют Большой Конфуцианец, а устремления очень высоки, и он был почитаем людьми за учителя. Собрав пятьсот учеников, он жил на получаемые от них подношения. Так вольготно он проводил год за годом, манеры у него были стиля Си-хе (возможно имеется в виду сходство с учеником Конфуция Цзы Ся, а возможно область в провинции Шаньдун) и Цзи-нань, и многие из помощников высокопоставленных чиновников с ним водили дружбу. Он часто говорил людям:

- У недостойных наследников есть три степени превращения. Первое - в саранчу. Их так называют, потому что они продают имение, проедая эти деньги. Второе - в книжного червя. Их так называют, потому что они продают книги, проедая эти деньги. Третье - в зловредного тигра. Их так называют, потому что они продают слуг и служанок, проедая эти деньги.

Таких тройных проедателей, в какую эпоху не было?

Записи с тегом "бицзи", это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова "Лес Записей". Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.

Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.