игра слов

- 2009年10月11日 -

игра слов|шрифт

Французский банк Natixis (法国外贸银行), насколько я увидел в Гонконге, создал целую серию таких интересных глифов, где в графической форме использует французские символы, как часть иероглифов.

Там было еще что-то с Эйфелевой башней, это точно. Но я почему-то заснял только этот иероглиф 融. Сам по себе он значит - смешивать, сплавлять воедино, циркулировать. А также является частью слова 金融 - финансы. Будучи смешан с Аркой Триумфа, на мой взгляд, это отличная игра слов для французского банка.

шрифт: 融

- 2009年10月09日 -

學習障礙

игра слов

В Гонконге я увидел плакат, на котором написано следующее:
Сегодня это дети, у которых есть "труднсти в учобя", а возможно это завтрашние музыканты.

Интересно, как переданы ошибки в иероглифах путем неправильного написания 習 и 障.

игра слов: 學習障礙

- 2009年07月26日 -

牛不出头

игра слов|анекдот

有个人去拜见姓牛的富翁,姓牛的推说出门了,不出来见他。
这人便在富家门上写了很大一个"午"字,然后就走了。有人问他是啥意思,他回答说:"这是'牛'不出头嘛!"
Один человек пошел к богачу по фамилии Коровьев (牛), а тот, не желая выйти к нему, послал сказать, что хозяина нет дома. Тогда пришедший человек, написал на воротах богача большой иероглиф "полдень" (午) и ушел.
Когда его спросили, а в чем прикол-то, он ответил:
- Ну как же, 午 это же как 牛, который головы не высунул.

Игра слов на сходстве иероглифов, которую, в написанном виде, поймет даже не знающий китайского языка.

- 2009年07月09日 -

秃字

игра слов|анекдот

一个秀才遇见一个和尚,秀才想出和尚的丑,便问和尚:”师 傅,秃驴的秃字怎么写?”和尚说:”就是秀才的秀字,屁股略为 弯弯掉转就是了。”

Один сюцай как-то встретил буддиского монаха, и решил на ним поиздеваться. Вот его и спрашивает: - Уважаемый, а вот в слове «лысый осел», иероглиф «лысый» как пишется?

А монах отвечает: - Ну, как иероглиф «сю» в слове «сюцай», только жопкой иероглифа, которая снизу, надо слегка повертеть, подвернуть ее чуть-чуть и вот оно и будет.

Буддиских монахов в Китае часто дразнят словом лысый, поскольку они действительно бритые наголо. Тут интересно то, как обыгрывается графическая форма иероглифов 秃 - «лысый» и 秀 - «показывать», используя при этом выражение «жопа» в смысле «нижняя часть», но и в тоже время увязывая это слово с самим сюцаем.

- 2009年06月29日 -

大明月

игра слов|анекдот

老夫好写对联,其子结婚当天,写完上下联,众人说快写横批,老夫想,今日大喜,应取团圆之意,随写”大明月”三字。横批惯于从右向左写,老婆子识不了几个字,却从左往右读,还将三个字认成四个字——月日月大!

Один мужик любил писать парные надписи. И в день свадьбы сына написал пару вертикальных, все говорят - “давай, пиши еще горизонтальную”. Ну он и думает, раз сегодня такой радостный день, надо написать что-то про “вся семья в сборе”, и написал “Большая Яркая Луна” (大明月). Обычно горизонтальную надпись пишут справа налево, а жена его, не распознала иероглифы, да и прочла ее не только слева направо, да еще и четырьмя иероглифами “чем больше ебешь, тем толще становится” (月日月大).

В данном примере интересно то, что игра слов идет не только по направлению чтения, но и по тому, что иероглифы разбиваются на составные части и одна из них, к тому же, заменяется по фонетическому принципу. То есть 明 становится 月日, а в свою очередь 月 воспринимается неграмотной женой как 越 в грамматической конструкции “越 x 越 y”. В данном случае 日 имеет значение “ебать” - это почти официальный сленг северного Китая.