игра слов

- 2010年07月31日 -

李白的老婆和女儿叫什么名字

игра слов|анекдот

Интересная шутка, с одной стороны требующая знания (и частично незнания) истории и поэзии, а с другой, китайского слэнга.

Ниже она передана в качестве истории, но рассказывая ее своим китайским друзьям, лучше ее не пересказывать, а выступить в роли сестрицы в ней описанной. Поверьте, китайцы невольно поведут себя и будут отвечать практически так же, как и рассказчик этой истории.

昨天,有位姐姐问我:
"你知道李白的老婆和女儿叫什么名字吗?"
我一时傻眼了,亏我平常还说对唐诗宋词颇有研究,居然连李白这样的超级诗人的老婆和女儿都不知道,而且我甚至不知道李白有没有老婆和女儿,真是惭愧啊!
姐姐见我一脸困惑难堪,言道:
"李白的老婆叫赵香芦,女儿叫李紫烟!"
我正想问从哪里看到的。姐姐说:
"有诗为证。"
"哪首诗?"
"日照香炉生紫烟。"

Одна сестрица вчера меня спросила:
- Ты знаешь как звали жену и дочь Ли Бо?
Я тупо уставился на нее. А ведь я еще частенько заявлял, что довольно хорошо изучил танскую и сунскую поэзию, а тут оказывается, что не знаю как звали жену и дочь такого великого поэта как Ли Бо. Да и на самом деле я даже не знал, были ли у него жена в дочерью. Вот стыдоба!
Сестрица посмотрела на мое лицо, терзаемое мучительными сомнениями, и сказала:
- Жену Ли Бо звали Чжао Сян-лу, а дочь звали Ли Цзы-янь!
Только хотел ее спросить, откуда она это узнала, как сестрица добавила:
- В доказательство есть стих.
- Какой стих?
- За сизой дымкою вдали горит закат.

Те, кто китайский язык не знают, не поняли вообще ничего. Не удивительно. Юмор в том, что цитируется первая строка очень известного стихотворения Ли Бо "Смотрю на водопад в горах Лушань", которая в оригинале гласит:

日照香炉生紫烟.

Буквальный перевод ее:

Солнце освещает Сян Лу (это пик в горах Лушань) и рождает сизую дымку.

Но в китайском слэнге иероглиф 日 в качестве глагола означает "трахать", что придает всей фразе смысл:

Трахнул Чжао (тут китайцы подменили иероглиф 照, который не используется в качестве фамилии, на 赵, который является часто встречающейся фамилией) Сян-лу и родил Цзы-янь (соответственно, так как дочь берет фамилию отца, то она была бы Ли Цзы-янь).

Любой культурный китаец очень посмеется этой шутке. А для тех, кому хочется причитать весь стих, вот он вместе с переводом Гитовича:

望廬山瀑布。李白

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

Смотрю на водопад в горах Лушань. Ли Бо.

За сизой дымкою вдали
     Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
     На водопад.
Летит он с облачных высот
     Сквозь горный лес -
И кажется, то Млечный Путь
     Упал с небес.

"А была ли жена у Ли Бо и дочь?" - спросит самый пытливый читатель. Была жена, и не одна. А вот как их звали, увы, никто не знает. Что, при всей подробной записи событий той эпохи, лично мне кажется очень странным.

Вот, что пишет Сергей Торопцев - исследователь творчества Ли Бо :

В 727 году небо над Ли Бо было еще ясным, и на рубеже осени-зимы многообещающему и к тому же имевшему родственников в Аньчжоу (то есть не забредшему невесть откуда чужаку) молодому поэту, прощупав его на благочинных раутах, предложили очень и очень неплохую партию - девицу из рода Сюй (許). Имя ее серьезными исследователями не установлено (история-то фиксировала события маскулинного общества!), но в преданиях, не слишком озабоченных корректными ссылками на общепризнанные документы, девицу кличут Цзунпу [Жун Линь-1987, с.25] - скорее, это не имя, даже не реальное прозвание, а своего рода легендарная оценка, слишком уж оно демонстративно значимо: «Драгоценная родовая яшма». Беллетристы также не оставляют свою героиню безымянной, вымышляя самые разные варианты и соревнуясь в их изящности.

....

Среди дошедших до наших дней девяти с лишним сотен его произведений имя жены не упоминается...

Кроме первой жены по фамилии Сюй (許), после ее смерти была еще вторая, от которой неизвестна даже ее фамилия, и третья по фамилии Цзун (宗). Хотя говорят, что между первой и второй была еще одна, по фамилии Лю (劉).

А что касается дочери, то там тоже все очень запутано, и похоже ее звали 平陽 Пинъян. В общем, ищите в гуугле книгу "Жизнеописание Ли Бо" или истории на китайском языке, и читайте все сами.

- 2010年07月30日 -

唇枪舌剑

игра слов|анекдот

А вот этот анекдот надо и объяснять, и смешной он только с натяжкой. Слишком он завязан на строение иероглифов, да и далек от реальности, потому что так никто иероглифы на составляющие не раскладывает.

姚某与李某在茶亭相遇,交谈颇融洽。李问姚曰:"请教贵姓?"
姚曰:"姓姚。"
李曰:"可是不祥之兆字,旁边是一男盗女娼的女字?"
姚听其语,亦转问之,答以姓李。
姚应声曰:"可是棺木之木字头,下头绝子绝孙之子字耶?"

Некто по фамилии Яо, в чайной беседке встретился с человеком по фамилии Ли и у них завязался довольно ладный разговор.
Ли спросил Яо:
- Позвольте узнать, какова Ваша фамилия?
- Яо, - ответил Яо.
Ли сказал:
- Не тот ли Яо, где фонетик "несчастливое предзнаменование", а сбоку радикал "женщина", как во фразе "мужики воруют, женщины блядуют"?
Услышав это, Яо тоже спросил о фамилии собеседника, ответом было - Ли.
- Не тот ли Ли, где сверху "дерево" как в слове "гроб", а снизу "сын", как во фразе "остаться без сыновей и без внуков"?

Вот такой юмор. И главное, не понятно, что они так на друг друга взъелись, если разговор у них начался довольно гладко.

- 2010年07月29日 -

打赌

игра слов|анекдот

Вот какой хороший иероглифически-геометрический анекдот я недавно нашел. Как всегда требует перевода, но не требует объяснений, чтобы понять юмор и посмеяться.

看台上,两个素不相识的球迷争了起来。
"甲队准赢。说错了,就把我姓倒写!"
"甲队准输。否则,把我的姓横写!"
"你贵姓?"
"姓田,你呢?"
"姓王。"

На трибуне два незнакомых друг с другом болельщика затеяли спор.
- Наша команда точно выиграет. Если я не прав, я буду писать свою фамилию перевернутой на 180 градусов!
- Ваша команда точно проиграет. Если не так, то я свою фамилию буду писать повернутой на 90 градусов!
- А какая у тебя фамилия?
- Моя фамилия 田, а твоя?
- Моя 王.

Разве не прикольно?

- 2010年07月24日 -

彼此

игра слов|анекдот

Анедот с игрой слов, почти всегда невозможно перевести. А с игрой слов, завязанной на графические компоненты иероглифов, и подавно. Однако, попробуем разобрать вот такой обмен колкостями при знакомстве.

周先生接过陈先生递过来的名片,看了一下说:"东先生,久仰,久
仰。"
陈先生接过周先生的名片说:"你是吉先生?"
周先生听了不高兴:"我姓周,怎么扒了我的皮,我哪里得罪你了。"
陈先生说:"我姓陈,兴你割我耳朵,就不兴我扒你的皮?"

Господин Чжоу, получив протянутую господином Чэнем визитку, взглянул на нее и сказал:
- Господин Дун! Давно наслышан, давно наслышан!
Господин Чэнь, получив визитку от господина Чжоу, сказал:
- Вы господин Цзи?
Господин Чжоу, услышав это, был расстроен:
- Моя фамилия Чжоу, как же вы могли содрать с меня кожу? Чем это я вас так обидел?
Господин Чэнь сказал:
- Моя фамилия Чэнь, значит как мне уши отрезать, так вы рады. А как я с вас кожу содрал, так вам не радостно?

Шутка построена на том, что в фамилии Чэнь 陈 есть два компонента:阝, который китайцы исключительно за свою графическую форму называют "ухо", хотя его настоящий смысл "холм" и 东, который читается дун и означает "восток".

А в фамилии Чжоу 周, обиженный господин Чэнь в отместку убрал внешний компонент, оставив только 吉, который читается как цзи и означает "удачу". Ради лингвистической справедливости, надо заметить, что этот внешний компонент китайцы не называют "кожа" - так что в анекдоте это понимается как экспромт господина Чжоу.

- 2010年07月17日 -

日月

игра слов|анекдот

Жанр короткого анедота весьма любим русскими, равно как и анекдоты, построенные на игре слов. А что там у китайцев в этом плане? Вот, пожалуйста, один из шедевров:

男:日?
女:月!

Даже не знаю, как бы адекватнее перевести. Если переводить "литературно", то скажем так:

Мужчина: Солнышко, трахнемся?
Женщина: Я сегодня не солнышко, а месяц!

А теперь, объяснение для того, чтобы понять в чем юмор, и почему в китайском варианте так мало иероглифов. Иероглиф 日 в качестве существительного, имеет основное значение "солнце" или "день". А на сленге, в качестве глагола, он значит "трахать". Иероглиф 月 значит "месяц" в обоих смыслах - как спутник нашей планеты, так и отрезок времени. Таким образом, женщина на предложение вступить в половой акт отказывается, сообщая, что у нее месячные.

- 2010年07月07日 -

小鸡说

игра слов|анекдот|ругательство

Многие, наверное, помнят русский анекдот с игрой слов, тесно завязанной на китайский язык:

Решили Волк, Заяц и Хомяк эмигрировать в Китай.
Волк: "Меня будут звать там Братец Вуй".
Заяц: "А меня - Братец Зуй".
Хомяк: "Тогда я, наверное, не поеду..."

Так вот, оказывается с ним очень интересно перекликается китайский автохонный анекдот:

小兔说:"我妈妈叫我小兔兔,好听!"
小猪说:"我妈妈叫我小猪猪,也好听!"
小狗说:"我妈妈叫我小狗狗,也很好听!"
小鸡说:"你们聊,我先走了!"

В его переводе все-таки не обойтись без объяснения китайской игры слов:

Кролик сказал: "Меня мама называет - крольчонок. Это приятно звучит!"
Поросенок сказал: "Меня мама называет - поросеночек. Это тоже приятно звучит!"
Щенок сказал: "Меня мама называет - щеночек. Это тоже приятно звучит!"
А цыпленок сказал: "Ну, вы тут дальше болтайте, а я пошел!"

Дело в том, что по-китайски одно из названий мужского полового члена, это 鸡鸡 - два иероглифа "петух" подряд. В принципе, иероглиф 鸡 не имеет четкого указания на пол птицы, также как и почти любой иероглиф (за исключением таких как 凤凰, 麒麟 где в самом иероглифе четко указал пол животного) китайского языка не несет сам по себе признак пола. Но так как речь идет о мужском члене, то есть все причины переводить его тут как "петух", в то время как говоря о мясе 鸡肉, всегда подразумевается, что это курятина. 

В любом случае, слово 鸡鸡, хоть и обозначает член, ругательным не является, относясь к классу легких эвфемизмов. Что-то вроде нашего "аппарат" или "кран" для обозначения члена. А в интеренете очень принято сокращение JJ для его большей эвфимизации этого слова, что само по себе еще раз показывает, какое огромное значение для китайцев имеет письменный язык и связанные с ним как табу, так и понятия чистоты.

Вернемся к нашему анекдоту, однако. В нем цыпленок по сути и логике словообразования его товарищей, как и хомяк в нашем анекдоте, должен был назвать себя "петушок" - 小鸡鸡. Это слово используется для обозначения члена у маленький детей, что-то вроде "писюн", или тот же "петушок".

Тут интересно то, что мы видим полное совпадение в обозначении члена у маленьких детей, потому что в русском языке, по крайней мере до недавнего времени, слово "петушок" в таком значении использовалось.

Бесконечно жаль, что сейчас в нашей речи огромным влиянием обладают тюремные понятия, и слово "петушок" приобрело другой, совершенно уродливый оттенок. Что опять же, при передаче анекдота на русском языке, придает ему другой, более макабрический смысл.

Напоследок замечу, что вопрос использования птичьих иероглифов 鸟 и 鸡, в словах 鸡巴 и 鸡鸡 для обозначения мужского члена, надо будет исследовать дополнительно.

- 2009年10月11日 -

игра слов|шрифт

Французский банк Natixis (法国外贸银行), насколько я увидел в Гонконге, создал целую серию таких интересных глифов, где в графической форме использует французские символы, как часть иероглифов.

Там было еще что-то с Эйфелевой башней, это точно. Но я почему-то заснял только этот иероглиф 融. Сам по себе он значит - смешивать, сплавлять воедино, циркулировать. А также является частью слова 金融 - финансы. Будучи смешан с Аркой Триумфа, на мой взгляд, это отличная игра слов для французского банка.

шрифт: 融

- 2009年10月09日 -

學習障礙

игра слов

В Гонконге я увидел плакат, на котором написано следующее:
Сегодня это дети, у которых есть "труднсти в учобя", а возможно это завтрашние музыканты.

Интересно, как переданы ошибки в иероглифах путем неправильного написания 習 и 障.

игра слов: 學習障礙

- 2009年07月26日 -

牛不出头

игра слов|анекдот

有个人去拜见姓牛的富翁,姓牛的推说出门了,不出来见他。
这人便在富家门上写了很大一个"午"字,然后就走了。有人问他是啥意思,他回答说:"这是'牛'不出头嘛!"
Один человек пошел к богачу по фамилии Коровьев (牛), а тот, не желая выйти к нему, послал сказать, что хозяина нет дома. Тогда пришедший человек, написал на воротах богача большой иероглиф "полдень" (午) и ушел.
Когда его спросили, а в чем прикол-то, он ответил:
- Ну как же, 午 это же как 牛, который головы не высунул.

Игра слов на сходстве иероглифов, которую, в написанном виде, поймет даже не знающий китайского языка.

- 2009年07月09日 -

秃字

игра слов|анекдот

一个秀才遇见一个和尚,秀才想出和尚的丑,便问和尚:”师 傅,秃驴的秃字怎么写?”和尚说:”就是秀才的秀字,屁股略为 弯弯掉转就是了。”

Один сюцай как-то встретил буддиского монаха, и решил на ним поиздеваться. Вот его и спрашивает: - Уважаемый, а вот в слове «лысый осел», иероглиф «лысый» как пишется?

А монах отвечает: - Ну, как иероглиф «сю» в слове «сюцай», только жопкой иероглифа, которая снизу, надо слегка повертеть, подвернуть ее чуть-чуть и вот оно и будет.

Буддиских монахов в Китае часто дразнят словом лысый, поскольку они действительно бритые наголо. Тут интересно то, как обыгрывается графическая форма иероглифов 秃 - «лысый» и 秀 - «показывать», используя при этом выражение «жопа» в смысле «нижняя часть», но и в тоже время увязывая это слово с самим сюцаем.

- 2009年06月29日 -

大明月

игра слов|анекдот

老夫好写对联,其子结婚当天,写完上下联,众人说快写横批,老夫想,今日大喜,应取团圆之意,随写”大明月”三字。横批惯于从右向左写,老婆子识不了几个字,却从左往右读,还将三个字认成四个字——月日月大!

Один мужик любил писать парные надписи. И в день свадьбы сына написал пару вертикальных, все говорят - “давай, пиши еще горизонтальную”. Ну он и думает, раз сегодня такой радостный день, надо написать что-то про “вся семья в сборе”, и написал “Большая Яркая Луна” (大明月). Обычно горизонтальную надпись пишут справа налево, а жена его, не распознала иероглифы, да и прочла ее не только слева направо, да еще и четырьмя иероглифами “чем больше ебешь, тем толще становится” (月日月大).

В данном примере интересно то, что игра слов идет не только по направлению чтения, но и по тому, что иероглифы разбиваются на составные части и одна из них, к тому же, заменяется по фонетическому принципу. То есть 明 становится 月日, а в свою очередь 月 воспринимается неграмотной женой как 越 в грамматической конструкции “越 x 越 y”. В данном случае 日 имеет значение “ебать” - это почти официальный сленг северного Китая.