- 2012年01月04日 -
维护公共卫生
курьез
В одном из Шанхайских двориков я увидел очередной пример смеси традиционного написания (например 維) с упрощенным, разбавленным милым иероглифом из периода посередине: тут 彳卫 уже не 衛, но еще и не 卫.
курьез
В одном из Шанхайских двориков я увидел очередной пример смеси традиционного написания (например 維) с упрощенным, разбавленным милым иероглифом из периода посередине: тут 彳卫 уже не 衛, но еще и не 卫.
Я обратил внимание на двуязычную табличку с объяснением политики Старбакса по охране окружающей среды. Любопытно, что перевод с английского языка не включает только одну фразу - «And it's using our size for good». Интересно, почему?
Гуляя по старой части Шанхая, еще можно найти вот такие прекрасные образцы настенного творчества:
Тут широкой рукой графикаллиграфа написано «ужасное» проклятие: 在此小便全家死光 «Сходишь тут по-маленькому - вымрет вся семья».
При этом под стеной сейчас даже толком и не приноровишься это сделать, потому что все завалено каким-то хламом. Видимо, за организацию импровизированной свалки проклятие еще не придумали.
Гуляя по старому району Шанхая, можно увидеть интересные фрески.
Вот тут явно был портрет великого кормчего, а по обеим сторонам шли надписи. От портрета остались только следы воротника и левый глаз. От надписей осталось только 听毛 - «слушать Мао».
Спасибо Кате Князевой за экскурсию по этим районам.
Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глоклую куздру перевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».
Я подумал, и написал там там свой комметарий, а затем и пост на Магазете, в котором мой изначальный перевод отделали в хвост и в гриву. Ниже привожу вариант, который получился после внесения исправлений от Infusiastic и Виктора Ширяева.
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка
格罗的牝蝌鲽烲棵地钸䓥了一下公鹁骒而在焅犽鹁骒仔
Если пытаться разбить фразу на грамматические единицы, то это будет вот так:
格罗的 牝蝌鲽 烲棵地 钸䓥了一下 公鹁骒 而在 焅犽 鹁骒仔
geluode pinkedie xiekedi bulaleyixia gongboluo erzai kuya bokezai
В любом случае, такое возможно только в современном китайском языке, который уже заимствовал, хоть и по-своему, многие грамматические инструменты из европейских языков - хотя и пользуется ими далеко не всегда, а только когда это абсолютно необходимо.
На вэньяне это невозможно, потому что там столь мало грамматики вне смыслового контекста, что передать эту фразу не получится.
Впрочем, подобный мой перевод это ерунда - его можно намного улучшить более продуманным выбором из уже существующих иероглифов. Можно также пойти по пути Чжао Юаньженя (趙元任), когда для перевода создаются новые иероглифы, как он сделал, в частности для перевода на китайский «Jabberwocky». Хотя создание новых иероглифов для подобных примеров мне кажется не самым главным, потому что основной смысл этого экзерсиса - показать как морфология и грамматика помогают найти смысл во фразе, где его на первый взгляд нет.
Перевести «Лингвистические сказочки» Людмилы Петрушевской на китайский - вот это задача!
Бабулек и
офисный люд
потеснив
Маши рукой
в фашиском
приветсвии
Если ждать
с очередью
в соответсвии
Не поймаешь
шанхайское
такси
Летом 2011 года я обратил внимание на плакат к фильму «Основание партии», посвященному 90-летнему юбилею этого события.
Привлекло же мое внимание то, какой формы была на плакате звезда и то, что вместо серпа и молота (镰刀锤头), там явно был серп и топор (镰刀斧头).

Как оказалось, многие из партийных китайцев не знают, что должно быть на гербе партии, о чем говорится в этой статье. А все потому, что долгое время не было четкой установки по этому поводу и в разное время появлялись различные варианты герба партии.
По поводу этого плаката в китайском интернете возникали такие же вопросы, но чем именно руководствовались рисовавшие его художники, нигде не объясняется. Поиск в интернете, однако, навел на интересную информацию о том, что весьма похожего вида был герб у Китайской Советской Республики. Что это значит? Я думаю - просто совпадение, вызванное тем, что художнику хотелось нарисовать красивую и чуть-чуть необычную звезду и набор инструментов, а оказалось, что и такой дизайн уже был создан в свое время.
На выставке часов, уже не помню какой марки, которая проводилась в Шанхае, я увидел эту интересную «цитату» из Конфуция.
То, что в мире циркулирует некоторое количество фальшивых китайских поговорок и цитат - это не удивительно. В данном случае, примечательно то, что ведь наверняка иностранные организаторы выставки изначально дали эту фразу китайским сотрудникам/переводчикам на английском языке. Те же, вместо того, чтобы поискать среди текстов Конфуция что-либо подобное и, понятное дело, не найдя эту фразу там, сказать, что это просто ерунда и профанация, просто взяли и перевели это на современный китайский язык. Ну, или вообще, нашли бы лучше специалиста по вэньяню и подделали бы Конфуция основательно и красиво :)
Все, кто учат китайский язык, раньше или позже узнают, что иероглифы в самом начале писались на черепашьих панцирях (甲) и костях (骨), а посему и назывались цзягувэнь - 甲骨文.
Те времена давно прошли, но сейчас на стенах можно увидеть такую замечательную графику, которая эстетически весьма привлекательна, а по своей практической составляющей ушла недалеко от цзягувэня.

Тут написано:
木工 - плотник
泥工 - штукатур
水电 - вода и электричество. Имеются в виду работы с прокладкой труб и проводки (обратите внимание, у воды хвостик не в ту сторону)
涂х - имеется в виду что-то связанное с покраской. Второй иероглиф, столь похожий на сказачное животное, кажется загадочным, но скорее всего это 料, что придает «красительные материалы»
В городе Алькала́-де-Эна́рес (Alcala de Henares), что в 30 км от Мадрида и где родился Сервантес, почти напротив того дома, в котором это произошло, есть бар, под названием «Хлебная» (Panaderia). Справа от входа в бар, есть стена, на которой с определённой периодичностью разные артисты рисуют граффити. Тот граффити, что там находится сейчас, и чей срок почти вышел, что можно увидеть по отвалившимся частям, меня просто поразил своей красотой и необычным сюжетом.
Сюжет, как на самом деле может сразу догадаться знаток живописи, а остальных, и меня в их числе, оповещает надпись в правом верхнем углу, это sci-fi пацифисткая и, кажется, анти-израильская версия картины Рембрандта «Ночной дозор». Для тех, кто заинтересовался, вот более приближенные части картины, а вот оригиналы фото в несколько большем разрешении (размер zip-архива - 11 мегабайт!).
Но почему этот шедевр я помещаю тут? Кроме желания сохранить его след в виртуальном пространстве, есть ещё причина: в левой части картины автор оставил интересную надпись на китайском языке.
Там, в виде граффити в граффити и явно рукой человека, для которого китайский язык не родной, написано: 和平大道 -- «Проспект Мира», а ниже совсем загадочная надпись 服务员坚持7小时 -- «обслуживающий персонал продержался 7 часов». При чем тут обслуживающий персонал? От кого он оборонялся, по мнению художника? Что именно имел в виду автор? Это остаётся загадкой. Хотя, воображение так и рисует китайских официантов с бластерами в руках, защищающих свой ресторан от вторжения...
Я даже не подозревал, что возможно у слова 酒鬼 в китайском языке, помимо значений 'пьяница, алкоголик, пропойца' может быть ласковый оттенок, типа нашего 'бухарик' или 'синячок'.
Иначе, как объяснить такой выбор названия для арахисных орешков, которые подают в салоне ожидания авиакомпании China Eastern в Шанхае? По-китайски получается - 'арахис алкашик' в лучшем варианте, или 'арахис алкаш' в худшем. Жаль, что сами производители никак не перевели это название на английский язык.
Конечно же, в Китае не могли пройти мимо того факта, что иероглиф 'свежесть' состоит из иероглифов 'рыба' и 'баран' и я уверен, что ресторанов с таким названием в Поднебесной немало.
В одной из своих записей из Пинъяо, я размышлял об иероглифе 氿, который я увидел записанным на стене. Тогда я написал:
В любом случае, интересно то, что последним во фразе является иероглиф 氿 у которого с чтением guǐ смысл - "родник", а с чтением jiǔ - "название озера в Цзянсу". Что-то тут не так. Как-то он не вписывается в общий смысл надписи.
Собственно сами прохожие и указали мне на то, что автор надписи явно забыл как пишется иероглиф 酒 и написал вместо него 氿. Ведь 九 (jiǔ) имеет такое же звучание как 酒 (jiǔ). А может он был пьян?
А сейчас, проходя по Шанхаю, я встретил этого старого знакомого вот на этой надписи.
回收香烟冬虫夏草洋氿
Принимаю обратно сигареты, кордицепсов, заморский алкоголь.
Смысл надписи: человек скупает обычные подарки, которые тут вовсю циркулируют и дарятся всем, кто занимает хоть какую-то должность, направо и налево. То есть помогает обналичить сигареты, вино и кордицепсов. Ах да, кто такие кордицепсы? Вкратце, это бабочки, убитые грибами-паразитами. Они активно применяются в китайской медицине и являются излюбленным подарком в Поднебесной.
Но вернемся к иероглифам. Тут уж сомнений нет никаких, иероглиф 氿 используется вместо иероглифа 酒 в его коренном значении - "вино, алкоголь". Но остается вопрос - зачем и почему? Неужели он сложнее того же иероглифа 洋 или 夏 и его так трудно запомнить? У нескольких других перекупщиков даренного, я видел правильное написание - так что это не корпоративный прикол. В интернете сочетание 洋氿 почти нигде не встречается. Так что, это и не веяние моды. Может и этот мужичок был пьян, когда писал свое объявление?
Обновление от 10.10.10:
Проходя в другом месте Шанхая, на этот раз по улице У-юань (五原路), увидел еще одного приемщика сигарет, иностранного алкоголя и кордицепсов (приписаны черной краской слева), который тоже пишет 氿 вместо 酒.
Обновление от 10.11.21:
В Шанхае, на улице Хуайхай (淮海路) на остановке автобуса возле улицы Хуашань (华山路) увидел еще раз подобную надпись.
Обновление от 10.11.28:
В том же Шанхае, на улице Фусин (复兴路) увидел еще раз подобную надпись.
Перед Шанхайской библиотекой на улице Хуайхай, есть копия статуи Родена "Мыслитель". Проходя недавно мимо, я увидел, что название статуи, равно как и имя ее автора, залеплено желтой лентой.
Не иначе, как на постаменте начертали текст с ошибкой. Хотя больше всего это напоминает как в Пекине, во время олимпиады, лентой так же заклеивали названия марок, которые не заплатили спонсорский взнос. И это было не смотря на то, что названия марок находились на их же законно открытых магазинах. На фото ниже залеплен не кто иной, как магазин Rolex на улице Ванфуцзин.
Так о чем же задумался мыслитель перед библиотекой? Надо будет посмотреть, что за надпись будет на постаменте, когда желтую ленту снимут.
Возвращаясь пешком в офис, на автобусной остановке увидел вот такое объявление, по привычке и для практики прочитав заголовок, а затем уже, заинтересовавшись, и весь текст.
Так как полный текст переводить нет смысла, вкратце перескажу содержание объявления:
Большие деньги за ниспослание сына.
Эта женщина уже заплатила 1 миллион 300 тысяч залога в адвокатскую контору. Контора отвечает за выполнение условий договоренности. Да и реклама эта настоящая, прошедшая регистрацию.
Красивая, молодая. Муж богатый гонконговский бизнесмен, но в результате несчастного случая, детей иметь не может. Для продолжения рода, надо зачать. Ищу мужчину, живущего в другой области, до 60 лет, здорового, чтобы сделать меня матерью, и одновременно доставить мне женскую радость. После звонка и телефонной договоренности, переведу на Ваш счет 300 тысяч юаней, прилечу куда скажете. Если зачатие состоится, дополнительное вознаграждение 1 миллион юаней.
Конечно же, сразу было ясно, что речь идет о раскрутке и обмане, интересно было только как именно раскручивают и на сколько. Простой поиск в китайском интернете дал ответ и на этот вопрос: бесстрашные журналисты позвонили и выяснили, что просят сначала перевести пару сотен юаней на счет адвокатской конторы, для проверки "серьезности намерений" (诚信金).
Очень креативное и иероглифически ребусное изображение иероглифа 福 я увидел на коробке для торта-мороженого от компании iceason:
Суть здесь в том, что иероглиф 卐, указом императрицы У Цзетянь, имеет чтение wàn - такое же, как у иероглифа 万 "десять тысяч". И хотя основное значение 卐 это "знак счастья и удачи", его можно увидеть используемым и в смысле "десять тысяч знаков счастья и удачи".
Таким образом, на коробке изображено пожелание 万福 - "десять тысяч счастий".
Кстати, я уверен, что эта креативность и иероглифическая ребусность была придумана веке эдак в 3-м или 4-м нашей эры, а вовсе не современным адептом дизайна.
Ах, и напоследок еще одна интересность для тех, кто думает о регистрации иероглифичных доменных имен. Домен 卐.com уже не только зарегистрирован, но и выставлен на продажу.
В Пекине, в гостинице Renaissance Marriott (北京富力万丽酒店), проходя мимо по этажу я увидел ресторан пекинской утки с вполне ординарным (и на самом деле скопированным с известнейшего ресторана) названием на английском - Fat Duck.
А вот перевод на китайский мне очень понравился - 发达鸭 (fādáyā). Дело в том, что фонетически 发达 (fādá) очень похоже на fat. А по смыслу, эти два иероглифа значат "развитóй" (или "достигший высокой степени развития") и чаще всего употребляются в словосочетаниях "развитые страны", что в принципе, в свою очередь, почти синоним слова "передовые капиталистические страны".
Вкупе с последним иероглифом, который значит просто "утка", название дает рисует очень образную картину эдакой развитой капиталистической утки, истекающей жиром и стоящей немалые деньги.
Надо будет туда зайти и попробовать эту развитую утку!
Не так давно я увидел интересный плакат времен культурной революции, на котором была изображена Цзян Цин (江青), жена и соратница Мао Цзедуна, активный идеолог культурной революции и, по ее же словам, верный пес Мао, арестованная после его смерти.

Но меня заинтересовала не темная личность товарища Цзян Цин, а надпись на плакате:
让毛泽东思想佔领一切文艺午台!
Внимательный читатель сразу увидит, что здесь странным словом является 午台. Что это еще за "полуденная платформа"? Ведь нет такого слова в современном китайском языке, а тем более в революционной лексике.
Но те, кто слышал про еще более радикальное упрощение иероглифов, чем то, что сейчас используется в КНР, могут вспомнить, что одним из иероглифов для упрощения был 舞, который «Комитет по Перестройке Знаков» (中国文字改革委员会) предлагал упростить до 午.
Таким образом, призыв на плакате прост и полон революционного рвения:
Пусть идеи Мао Цзедуна захватят все сцены исполнительных искусств!
А тем, кто хочет узнать больше про дальнейшие упрощения иероглифов, предлагаю погууглить 《第二次汉字简化方案(草案)》или почитать мою старую заметку по этому поводу.
Ну и интересно то, что не смотря на уже прошедшую к тому времени первую волну упрощения, в плакате по-прежнему был использован иероглиф 佔, вместо упрощеного 占.
В Гонконге, в одном из супермаркетов, я увидел эту надпись.
Для меня это было эквивалентом увидеть надпись где-нибудь в России, гласящую:
Жизненно ӔӞӪЊ
Жизненно ӔӞӪЊ товары, находятся за этим щитом.
Потом, вернувшись домой, я сначала нашел способ ввода для каждого из иероглифов, а затем погууглил слово 対応 и узнал, что это заимствование из японского, означает 对应 - соответствующий. То есть, вся вывеска всего лишь означает "Обиходные Товары".
Любопытный пример расширенной иероглифики, который встречается сейчас и в самом обыденном месте, а не в каких-либо текстах на древневьетнамском.
Напротив моего дома есть интересное здание, реформированное из текстильной фабрики в офисный комплекс для компаний нового типа - дизайнерских студий, модных салонов, кастинговых агенств и так далее. Оно называется 法华525创意树林.
Там тоже есть пункт обслуживания членов Компартии. Вывеска его сделана также в дизайнерском стиле, что не может не радовать.
На этой фотографии, которую я сделал в Шанхае, надпись проста в доску:
Не оформившим разрешение: пожалуйста, не останавливайтесь на месте парковки других людей.
Внимание вызывает самый левый иероглиф во втором ряду - 仃. Здесь, это неформальное и самоуправное упрощение от иероглифа 停. Хотя, стоп, почему самоуправное? На самом деле, это отголосок более радикального, так называемого, второго упрощения иероглифов, которое было официально предложено 21-го декабря 1977 года в газете "Женьминь Жибао" и использовалось в этой газете до июля 1978-го года, а официально было отменено только в 1986-м. Можете погууглить 《第二次汉字简化方案(草案)》или почитать мою старую заметку по поводу второго упрощения иероглифов.
Проходя мимо российского консульства в Шанхае, я обратил внимание на витрину с фотографиями, иллюстрирующими развитие российско-китайской дружбы после 1949 года.
Среди прочих фото, мне показалась интересной вот эта:

В президиуме торжественного собрания общественности Москвы, посвященного 11-й годовщине Договора о дружбе и взаимной помощи между КНР и СССР. Москва, февраль 1961.
Чем же она меня заинтересовала? Тем, что надпись сделана смесью традиционных и упрощенных иероглифов, показывая, что в тот момент Китай находился как раз между двумя основными реформами иероглифики. И еще тем, что пишут 苏中, что неудивительно, так как дело происходит в Москве, в то время как в Китае всегда пишут 中苏. Ну и еще тем, что иероглифы написаны как-то весьма криво и некрасиво.
В уличной управе, к которой относится дом, в котором я живу, на двери вот такая необычная наклейка.

С точки зрения реалий знания языка, это странно. Если так сделано для стариков, которые не знают иероглифов, то пиньинь они не ведают и подавно.
Если это для детей, то дети которые не знают эти иероглифы, либо слишком малы чтобы сами открывать дверь, либо безнадежны в плане учебы и точно уж пиньинь не выучили.
Если это для иностранцев, не проще ли написать как везде - pull?
Ах да, на другой стороне двери, конечно же написано 推 tui.
Думаю, что с точки зрения лингвистики и фольклора, сбор надписей на заборе это интересное дело.
Вот такое упражнение мелом на стене, я увидел на одной из далеко не главных улиц города Пинъяо.

30年前彩电女人和狗
30年后汽车女人和氿
Буквально можно понять следующее:
30 лет назад: цветной телевизор, женщины и собаки.
30 лет спустя: машина, женщины и вино.
Без контекста непонятно, что именно имел в виду автор. Опрос прохожих выявил две версии. По одной, это был упрек хозяину дома, на стене которого красовалась надпись, в невоздержанности и несоциалистическом образе жизни на протяжении уже трех десятков весен.
По другой, это было выражение неодобрения автором тех жизненных приоритетов, которые царили в обществе 30 лет назад и сейчас.
В любом случае, интересно то, что последним во фразе является иероглиф 氿 у которого с чтением guǐ смысл - "родник", а с чтением jiǔ - "название озера в Цзянсу". Что-то тут не так. Как-то он не вписывается в общий смысл надписи.
Собственно сами прохожие и указали мне на то, что автор надписи явно забыл как пишется иероглиф 酒 и написал вместо него 氿. Ведь 九 (jiǔ) имеет такое же звучание как 酒 (jiǔ). А может он был пьян?
В Пекине увидел такую рекламу Lenovo, где странным - иероглифобуквенным - способом, обыгрывалось английское слово smart.

С точки зрения словообразования интересно то, что выбран способ, который в китайском языке использовался только для записи матерщины: иероглиф + пиньинь или латинская буква. Например 牛B.
Мое самое любимое средство передвижения в мире, это паром Star Ferry в Гонконге.
На нем есть надпись о вместимости пассажиров. Но на ней, странным образом, смешаны цифры написанные иероглифами малыми 小写, и большими 大写: 三佰壹十七. Не знаю, почему это так.

На втором этаже Шереметьево-2, еще до прохода на регистрацию, до прохода таможни, в общем зале, сбоку от входа в VIP салон, висит такой замечательный аппарат.

Он же ближе:

Конечно же, сам аппарат и его функции, у человека непосвященного (у меня в частности), вызывает веселье и поднимает настроение.
Покопавшись в интернете, я нашел что:
Трансферные безвизовые пассажиры, вылетающие позже, чем через 24 часа, как правило, должны иметь транзитную визу или приобрести ее у дежурного консула МИД РФ в Международном аэропорту Шереметьево.
Хотя, опять же непонятно, почему тогда аппарат висит в общем зале, куда, по идее, без визы не пускают? Ну да ладно, пусть вопросы останутся без ответа. Главное, чтобы хорошее настроение не исчезало.
В городе Тайбее, на острове Тайване, гуляя по центру, я увидел такую вывеску:
Буквально она гласит: "Даже самая большая птица, влезет в наши штаны".
Литературный перевод был бы: "Даже если Ваш петушок велик, он влезет в наши штаны".
Да-да, по-китайски 鸟 - "птица", имеет значение "мужской половой орган".
Тут нечего добавить, кроме того, что это очень безвкусная и пошлая реклама.
В качестве одного из управляющих Русским клубом в Шанхае, я занимаюсь рассылкой смс, где сообщаю о всех новых событиях, которые мы организовываем. В списке номер на отсылку смс у меня уже больше 400 человек, и этот списко постоянно растет, потому что в интернете есть информация о том, что мне надо отправить смс, чтобы быть включеным в рассылку. К тому же, на каждой встрече многие сами мне оставляют номера, либо я им предлагаю это сделать, чтобы быть в курсе событий.
Вчера я отправил всем смс такого содержания:
Но дело в том, что поток постоянно прибывающих людей в некоторой степени компенсируется уезжающими. А они, ясное дело, мне об этом не сообщают, и зачастую их номера, после месяцев отключения, снова поступают в продажу попадая в руки местного населения. Таким образом, каждый месяц, мне звонят или смс-ят недоумевающие китайцы, чтобы узнать, в чем дело и что это за странная белиберда из латинских букв.
В этот раз у меня состоялся такой любопытный диалог:
xxx: 草你妈比
- Грубое ругательство, написанное неругательными иероглифами.
papahuhu: 君莫急!余系俄罗斯热爱文言文俱乐部。此号码之前属吾辈之一,故错发。负荆请罪!
Обычно, на смс где меня спрашивают - «что это было?», я отвечаю - «мы из клуба любителей веньяня». Так и тут я ответил:
- Достопочтенный Муж не должен волноваться. Аз есм клуб русских восторженных любителей веньяня. Прежде сей номер был за одним из нашего круга, посему я ошибся в отсылке. Несу розги и прошу меня наказать.
xxx: 我是一个素质低和文化低的人 你用外语给我发短信我看不懂以为你骂我 刚刚和女友分别刚才骂了您 在此表示抱歉
- Я человек простой и не очень культурный ты мне прислал смс на иностранном языке я ничего не понял подумал ты меня обматерил я только что расстался со своей девушкой приношу свои извинения за то что Вас обругал
papahuhu: 是我的错。将此号码从俱乐部数据库删除。以免再次打扰。
- Это моя ошибка. Я удалю этот номер из базы данных клуба, чтобы избежать причинения подобного беспокойства еще раз.
В Гонконге я увидел такси, с номером TAXI. Разве это не забавно? В интернете, увы, ничего не нашел про эту интересную машину.

На острове Тайване есть целая серия кафе, под названием "Хлеб Соль". Именно так, кириллицей. А по-китайски они называются 卡比索。俄罗斯餐厅 - Кабисуо. Русский Ресторан. Можно взглянуть на эту эклектику на их сайте.
Еще у них есть 卡比索。俄罗斯冰淇淋 - Кабисуо. Русское Мороженое.
Все вместе это создает, для понимающих русский и китайский языки, особый визуальный курьез. А еда там, весьма даже так себе :(