ругательство

- 2011年06月07日 -

К вопросу о иероглифе 肏

иероглиф|ругательство

肏 - чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:
肏鬼 - подъебывать, дурачить кого-либо
肏攮 - жрать, хавать

Не смотря на то, что его строение, где сверху находится компонент «входить» 入, а снизу компонент «мясо» 肉, современному читателю кажется логичным для обозначения процесса совокупления, точная этимология его, как и время появления, не известны. В старых словарях этот иероглиф не упоминается. Самый обширный и авторитетный вплоть до XX века «Словарь Канси» 康熙字典, составленный в 1716 году, по его поводу молчит. И даже обширнейший современный словарь «Разнописи иероглифов» 異體字字典, приводит только скупую статью и говорит, что вариантов его написания не зарегистрировано.

Удивительно, что не смотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).

《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」
«Цветы сливы в золотой вазе», глава 4.
- Обезьяний выродок, чью мамашу отъебли разбойники! Если ты посмеешь кричать, я тебе залеплю таких затрещин, что ты вылетишь отсюда! - ругалась старуха.

В изданном в России переводе М. Манухина:

- Ах ты, подлая макака! Еще кричать будешь? Сейчас вышвырну тебя вон, - ругалась старуха.

В другом знаменитом романе - «Сон в красном тереме», созданном позднее, во время цинской династии в 1784 году, также встречается этот иероглиф.

《红楼梦》第十二回:「忽然灯光一闪,只见贾蔷举个蜡台, 照道:『谁在这屋裏呢?』只见炕上那人笑道:『 瑞大叔要肏我呢!』」
«Сон в красном тереме», глава 12.
Вдруг мелькнул свет - но было только видно поднявшего свечу Цзя Цяна, который посветил и сказал:
- Кто тут, в этой комнате?
Человек, лежавший на кане, тут же засмеялся:
- Это дядюшка Жуй хочет меня выебать!

В изданном в России переводе В. Панасюка:

Вдруг в дверях мелькнул свет - на пороге появился Цзя Цян со свечой в руке.
- Эй, кто здесь?
С кана послышался смех:
- Это дядюшка Цзя Жуй меня домогается!

В отрывке ниже, видно употребление этого иероглифа в составе идиоматического оборота.

《红楼梦》第四十六回:「听邢夫人道:『你知道你老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个,又怕那些人牙子家出来的不干不净,也不知道毛病儿,买了来家,三日两日,又要肏鬼吊猴的。』」
«Сон в красном тереме», глава 46.
Она услышала, как Госпожа Син сказала:
- Ты знаешь, что у твоего господина в доме нет женщины, на которую он мог бы положиться. Он думал купить такую, но боится, что у посредников будут только непорядочные и непонятно с каким изъяном. Такую купишь, приведёшь домой, а через два-три дня она начнёт, как говорится, «как бес за спиной подъебывать, да как макака языком болтать».

В изданном в России переводе В. Панасюка:

- Господину Цзя Шэ нужна женщина, которой он мог бы довериться, - продолжала госпожа Син. - Он давно хотел купить наложницу, но не решается сделать это через посредника. Мало ли какие бывают девушки! Вдруг начнёт строить козни да интриги плести.

Не чурались этого иероглифа и в современном Китае. Так, в романе дважды лауреата Государственной премии СССР Чжоу Либо «Большие перемены в горной деревне», опубликованном в 1958-1960 годах, есть такие строки.

周立波 《山乡巨变》十六:「得,嘶,还不快走呀,贼肏的家夥,我一鞭子抽得你稀烂。」
Чжоу Либо, «Большие перемены в горной деревне», глава 16.
Ах ты ж, еще медлишь? Ебаный разбойниками пройдоха, я сейчас как исхлестаю тебя - живого места не останется!

У классика китайской литературы XX века Лао Шэ, в его пьесе «Канава Лунсюйгоу», написанной в 1951 году, также встречается этот иероглиф.

老舍 《龙须沟》第一幕:「谁出这样的主意,我肏的八辈祖宗!」
Лао Шэ, «Канава Лунсюйгоу», акт 1.
- Кому это пришла такая идея, ебать восемь поколений его предков!

Сейчас этот иероглиф, в виду негативного содержания, которое несёт его графическая форма, на письме часто заменяется разными иероглифами, имеющими похожее звучание. Например: 操,草 и другие. От него также пошла лёгкая форма ругательства, используемая практически только как бессодержательное восклицание - kào, которое также может записываться разными иероглифами с данным звучанием. Для более чёткого понимания взаимосвязи и сравнительной тяжести, равно как и узуса, можно заметить что отношение между 肏 и kào такое же, как в русском языке между словами «блядь» и «блин».

Видимо, ещё во времена минской династии, графизм иероглифа 肏 резал глаз, и поэтому его заменяли иероглифами 直 и 日. В первом случае, догадка что иероглиф 直 заменяет 肏, возникла из-за часто встречающихся в минских новеллах ругательств типа 直娘贼. В случае второго иероглифа это сохранилось до сих пор и, таким образом, иероглиф «солнце» 日 в современном китайском языке имеет значение «ебать». Как именно произошло это замещение, однако, остаётся невыясненным. По одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».

Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS.

С точки зрения поддержки этого иероглифами таблицами кодировок, он отсутствовал только в самой раннем стандарте кодировки китайских иероглифов - GB2312-80, созданном в 1981 году и включавшем в себя 6763 иероглифов. В стандарте кодировки GBK, созданном в 1995 году и включавшем 21003 иероглифа, на котором был основан китайский Windows 95, иероглиф 肏 уже присутствовал.

В китайском интернете ходит ничем не подтверждённая байка о том, что иероглиф 肏 использовался в качестве настоящей фамилии рода 操. Фамилия 操 действительно относительно редкая и, по одной из версий, берет своё начало от одного из потомков Цао Цао 曹操, который для того, чтобы укрыться от гонений основателя династии Цзинь 晉 Сыма Яня 司馬炎, сменил фамилию 曹 на 操. Иероглиф 肏 к этому всему не имел никакого отношения и фамилией никогда не являлся. Создатели байки, видимо для стеба, просто взяли информацию по носителям фамилии 操 и заменили ее на 肏.

- 2010年07月31日 -

我艹

ругательство

Одним из основных ругательств в большом количестве языков является выражение "я имел в половом отношении кого-то". По словам психологов и лингвистов, это все идет еще из животной иерархии, где в отличии от вербальных посылов среди людей, ранжирование самцов происходит именно этим самым делом. Китайский язык, не смотря на происхождение из иной группы языков, также в качестве основного ругательства, по крайней мере в последнее время, имеет выражение 我肏, которое звучит как "во цао" и значит "я ебу".

Иероглиф 肏 для китайского глаза довольно скабрезен, и дело скорее не в том, что он раскладывается на составные части 入 "входить" и 肉 "мясо", а потому что 肏 означает только и именно это - половой акт в самом вульгарном смысле слова. 

Будучи мастерами эвфемизмов, китайцы придумали множество способов говорить и писать это выражение так, чтобы не краснеть при виде или на слух. Так, самым часто используемым на письме эвфемизмом является 我操, где 操 звучит как "цао" (хоть и другим тоном) и имеет обширное семантическое поле, никак не связанное с половым актом. Дети и подростки часто пользуются выражением 我靠, где даже звук обидного иероглифа изменен на "као", что позволяет им говорить это слово при взрослых так же свободно, как русским детям говорить в сердцах: "Блин!"

Но, в любом случае, я нагромоздил это количество слов для того, чтобы сказать, что не так давно я видел самый элегантный с точки зрения дизайна и типографики эвфемизм для 我肏. Вот он:

我艹

Здесь 艹 это даже не иероглиф, а радикал означающий "травы" и используемый в огромном количестве иероглифов. В виде иероглифа он пишется как 草 и читается также как оригинальный иероглиф "цао" (хотя тоже другим тоном).

Очень, на мой взгляд, хороший эвфемизм!

- 2010年07月07日 -

小鸡说

игра слов|анекдот|ругательство

Многие, наверное, помнят русский анекдот с игрой слов, тесно завязанной на китайский язык:

Решили Волк, Заяц и Хомяк эмигрировать в Китай.
Волк: "Меня будут звать там Братец Вуй".
Заяц: "А меня - Братец Зуй".
Хомяк: "Тогда я, наверное, не поеду..."

Так вот, оказывается с ним очень интересно перекликается китайский автохонный анекдот:

小兔说:"我妈妈叫我小兔兔,好听!"
小猪说:"我妈妈叫我小猪猪,也好听!"
小狗说:"我妈妈叫我小狗狗,也很好听!"
小鸡说:"你们聊,我先走了!"

В его переводе все-таки не обойтись без объяснения китайской игры слов:

Кролик сказал: "Меня мама называет - крольчонок. Это приятно звучит!"
Поросенок сказал: "Меня мама называет - поросеночек. Это тоже приятно звучит!"
Щенок сказал: "Меня мама называет - щеночек. Это тоже приятно звучит!"
А цыпленок сказал: "Ну, вы тут дальше болтайте, а я пошел!"

Дело в том, что по-китайски одно из названий мужского полового члена, это 鸡鸡 - два иероглифа "петух" подряд. В принципе, иероглиф 鸡 не имеет четкого указания на пол птицы, также как и почти любой иероглиф (за исключением таких как 凤凰, 麒麟 где в самом иероглифе четко указал пол животного) китайского языка не несет сам по себе признак пола. Но так как речь идет о мужском члене, то есть все причины переводить его тут как "петух", в то время как говоря о мясе 鸡肉, всегда подразумевается, что это курятина. 

В любом случае, слово 鸡鸡, хоть и обозначает член, ругательным не является, относясь к классу легких эвфемизмов. Что-то вроде нашего "аппарат" или "кран" для обозначения члена. А в интеренете очень принято сокращение JJ для его большей эвфимизации этого слова, что само по себе еще раз показывает, какое огромное значение для китайцев имеет письменный язык и связанные с ним как табу, так и понятия чистоты.

Вернемся к нашему анекдоту, однако. В нем цыпленок по сути и логике словообразования его товарищей, как и хомяк в нашем анекдоте, должен был назвать себя "петушок" - 小鸡鸡. Это слово используется для обозначения члена у маленький детей, что-то вроде "писюн", или тот же "петушок".

Тут интересно то, что мы видим полное совпадение в обозначении члена у маленьких детей, потому что в русском языке, по крайней мере до недавнего времени, слово "петушок" в таком значении использовалось.

Бесконечно жаль, что сейчас в нашей речи огромным влиянием обладают тюремные понятия, и слово "петушок" приобрело другой, совершенно уродливый оттенок. Что опять же, при передаче анекдота на русском языке, придает ему другой, более макабрический смысл.

Напоследок замечу, что вопрос использования птичьих иероглифов 鸟 и 鸡, в словах 鸡巴 и 鸡鸡 для обозначения мужского члена, надо будет исследовать дополнительно.

- 2010年06月07日 -

38

ругательство

Китайцы очень любят цифры - эта любовь идет еще от древнего Канона Перемен (易经) и повсеместно отражается в древнем и современном языке. Всякие постоянно появляющиеся "три да, пять нет", "четыре вредителя" или "10 честей и 10 стыдов", а также иные вариации и комбинации служат тому примером.

Сама структура языка и простота его числительных, также позволяют обращаться с датами просто указывая "номер" месяца и само число как две, три или четыре просто идущие подряд цифры. То есть, движение 4-го мая, положившее начало росту национальной борьбы в Китае в начале 20-го века, это просто "движение 54". Путч в СССР в августе 91-го это "инцидент 819" и так далее, и тому подобное. 

Соответственно, никого не должно удивлять, что международный женский день на китайском языке зачастую, кроме своего полного названия, называется "праздник 38" (三八节). Казалось бы, все просто и элегантно - праздник 8-го числа 3-го месяца. Не просто, на самом деле, и не элегантно. 

Дело в том, что выражение 38 имеет еще несколько смыслов, каждый из которых некрасив и неприятен. Первый из них, это "болтливая, склочная, стервозная женщина". Да-да, назвать кого-либо 38 в Китае, это довольно сильное оскорбление. Как для женщины, в силу обидности коннотаций, так и для мужчины, как эквивалент обзывания у нас особы мужского пола "бабой".

Тут многим на ум прийдет причинно-следственная связь такого рода: сначала был международный (то есть, пришедший в Китай извне) праздник женщин. А потом злые мачисты стили его использовать в нарицательно обидном эквиваленте. Что же, такое вполне возможно, и такую же этимологию часто приводят сами китайцы.

Но дело в том, что у слова 38 есть еще другой обидный смысл, сейчас упоминаемый реже, но тем не менее у слова оставшийся - что-то вроде нашего "невежа", или ставшего в последнее время популярным ругательства "чурка". То есть, 38 означает людей, совершающих глупые поступки, выходящие за рамки норм поведения принятых в обществе.

И тут мы подходим, собственно, к тому моменту, который меня заинтересовал и которым я бы хотел поделиться. Как сами китайцы объясняют связь 38 и антиобщественного поведения? Оказывается, по народной китайской этимологии, ходящей в интернете, это связано с иностранцами. Когда в 18-м и 19-м веках в Китай стали прибывать иностранные торговцы и миссионеры, так как ни правительство, ни китайский народ им не доверяли, им были выделены особые зоны для проживания и работы, эдакие гетто, выход за который не разрешался. 

Вышесказанное, в принципе правда - иноземцев тогда контролировали и прессовали очень сильно, и у них не было права свободного перемещения по Китаю. На этом, кстати, в свое время и поднялся Макао, куда всю эту заморскую братию китайские власти и сгоняли по окончанию торгового сезона в Кантоне.

Так вот, говорят китайцы, оказывается под нажимом иностранных правительств, китайские власти разрешили иностранцам покидать свои гетто каждое 8-е, 18-е и 28-е число каждого месяца. Дальше вы можете догадаться сами - видя на своих улицах три раза в месяц странный народ, непонятным образом себя ведущий, по-иному одетый, не так пахнущий, китайцы это явление стали называть 38. Потом уже этот термин стал использоваться не только для заморских дьяволов, а для всех странных людей.

Я встречал еще более радикальные версии, где авторы чуть ли не утверждали, что народ боялся 8-го, 18-го и 28-го чисел как огня, потому что вырвавшиеся наружу чужеземцы, пили, громко орали, били мужчин, насиловали женщин, воровали детей и вообще, вели себя неприлично.

Лично я подозреваю, что это все недавние выдумки, с исторической реальностью не имеющие отношения. Мне не встречались упоминания о таких ежемесячных отпусках для иностранцев, особенно в эти числа.

Надеюсь что те, кто знает больше про ту эпоху, сможет подсказать был ли такой 8-18-28 момент в истории взаимоотношений между Китаем и заморскими державами.