- 2011年12月28日 -
北斗
шрифт
В библиотеке Шанхая, на втором этаже есть небольшая выставка книг и журналов первой половины ХХ века. Мне понравился шрифт названия этого журнала 20-х годов.
Название очень простое: 北斗 «[созвездие] Большая Медведица».
шрифт
В библиотеке Шанхая, на втором этаже есть небольшая выставка книг и журналов первой половины ХХ века. Мне понравился шрифт названия этого журнала 20-х годов.
Название очень простое: 北斗 «[созвездие] Большая Медведица».
В супермаркете Carrefour, чье название на китайском тоже надо приводить в качестве удачнейшего перевода, я увидел такой интересный значок:
Он состоит из иероглифов 到家 - 'доставка на дом'.
А что касается перевода названия Carrefour, то это 家乐福 (цзя-лэ-фу) - 'радость и счастье семье'.
В Пекине, в парке Алтаря Солнца, или как всем привычнее - Житань 日坛, я увидел эту интересную форму написания иероглифа 可, в поэме о горе Тайшань от известного каллиграфа и профессора эстетики Ян Синя 杨辛.
Для тех, кому интересно что именно написано в этом отрывке:
高而可攀
雄而可亲
Высокая, но на нее можно взобраться
Сильная, но с ней можно сродниться
В Шанхае, на улице Нового Китая 新华路, есть небольшая забегаловка с диссонансным названием: на английском она - Sunshine kitchen, то есть "кухня солнечного света", а на китайском - 123卤肉饭, то есть "123 рис с тушеным мясом".
Но интересна ее вывеска не этим, а тем, что иероглифы Тайвань 臺灣 на ней выписаны в форме самого острова.
В Гонконге увидел вот такое интересное изображение слова 慈善 - "благотворительность".
Вот какое круглое написание иероглифа 日 - "солнце, день" я повстречал. Конечно, больше похоже на знак "стоп". Может это послание от человека, которого попросили сделать "дизайн" за пару хэрфаней (коробок с едой) из этого места?
Это реклама маленького ресторанчика, которая стоит на тротуаре перед самим заведением и гласит 每日特价 - "Особая цена на каждый день".
В метро на станции "Западная Нанкинская улица" (南京西路) увидел рекламу каких-то кроссовок. Понравился угловатый шрифт.
Чтобы перевести адекватно, даже надо задуматься с одной стороны, а с другой, не забывать, что это язык рекламы.
来电了 Наэлектризован
电步如飞 Шагом наэлектризованным, словно летишь
На улице Наньчан (南昌路) в Шанхае, я нашел эту интересную франко-китайскую вывеску.
Мне очень понравились треугольники, которые уместны и над Е и над 自. Ну и замечательное совпадение форм тоже играет на пользу.
В Гонконге увидел вот такой вариант шрифта в названии одной из компаний.
Мысль хороша тем, что любой иероглиф с подобным верхним элементом можно таким образом "обыграть".
В городе Пинъяо, на задворках в даоском храме Чистой Пустоты 清虛觀, для тафофилов-каллиграфоф есть приятные находки - могильные камни Минской династии. Я сфотографировал только верхние камни, потому что сами пространные эпитафии с записью деяний усопших, были слишком длинны для перевода и выполнены одним стандартным шрифтом 楷書. А вот на верхних камнях, обратите внимание - какие разные шрифты, хотя меняется только один иероглиф.

封君墓誌 Эпитафия благородного мужа Фэн.
胡君墓誌 Эпитафия благородного мужа Ху.

兾君墓誌 Эпитафия благородного мужа Цзи.

馬君墓誌 Эпитафия благородного мужа Ма

嶭君墓誌 Эпитафия благородного мужа Не.

嶭君墓誌 Эпитафия благородного мужа Не.

尹君墓誌 Эпитафия благородного мужа Инь.
На обложке какого-то журнала увидел иероглиф 商 "торговля", в котором центральная часть - радикал "рот", заменена на знак @.
В данном случае это было сделано, потому что речь шла об on-line магазинах.
Но интересно то, что так можно об@тать любой иероглиф, где есть рот.
Гуляя по Пекинской улице в Шанхае 北京路, увидел это ректангулярный иероглиф, словно парящий в воздухе. Он анонсировал супер-маленькую чифальню, закуток просто какой-то, где давали одно блюдо - лапшу.
Собсвенно говоря, кроме всего прочего, иероглиф вывески это и означает - лапша.

Гуляя по улице Спокойствия и Счастья 安福路, на каком-то из домов увидел вывеску, частью которой был вот этот симпатичный, разделенный на две части иероглиф 西 - "запад".
Если честно, я не знаю, о чем этот фильм, на афише которого я увидел интересную ногу в иероглифе 岸. Наверное, там кто-то кого-то соблазняет. Наверное, кто-то подражает названию фильма "Lust. Caution". Но это не важно. Любопытно то, что ко многим иероглифам, если задуматься, можно приделать ноги.
Я давно уже знаю музыкальный клуб MAO, где обычно дают концерты рокеры и прочие альтернативно-андерграундные музыканты. В Пекине я даже организовал концерт Мумий Тролля именно там, в надежде на внимание со стороны китайцев.
Логотип этого клуба мне нравится сразу - знаменитая прическа узнается с первого взгляда. Кстати, на китайском клуб не называется 毛, у него вообще, если я не ошибаюсь, нет китайского названия - только латинские три буквы.
Так вот, о чем я? И почему эту заметку я отношу к категории шрифтов? Потому что только на днях, гуляя по Шанхаю, и увидев снова их логотип, я вдруг обнаружил точку под буквой А. Ну разве это не гениально?
P.S. Для тех, кто не совсем понял, о чем речь - у Председателя Мао была знаменитая родинка на подбородке.
Французский банк Natixis (法国外贸银行), насколько я увидел в Гонконге, создал целую серию таких интересных глифов, где в графической форме использует французские символы, как часть иероглифов.
Там было еще что-то с Эйфелевой башней, это точно. Но я почему-то заснял только этот иероглиф 融. Сам по себе он значит - смешивать, сплавлять воедино, циркулировать. А также является частью слова 金融 - финансы. Будучи смешан с Аркой Триумфа, на мой взгляд, это отличная игра слов для французского банка.

Это логотип одной из компаний, которая продает одежду где-то в Шанхае. Мне просто понравились прямые линии иероглифа 渔 - рыбачить.
Этот интересный шрифт я увидел на одной выставке франшиз. Шрифт мне понравился, а вот небритый повар создает определенный диссонанс.