двустишия, поэзия

《率飲亭二十絕 其五》王十朋

老去識交情
興來懷酒伴
山林車馬稀
風月壺觴滿

пятое из двадцати четверостиший о беседке “Напивайся” (Ван Ши-пэн)

годы уходят, дружбы ценишь чувство
   в моменты счастья сопитейников лелей
лес горный, где повозки, кони редки
   луна и ветер, чайник с чаркою полны

Иностранцу нельзя оценивать качество китайского классического стихотворения. Особенно, выбранного наугад и задевшего взгляд в силу особенностей личного восприятия, не имеющих отношения к его относительному позиционированию в корпусе произведений своей эпохи.

Но, так как этот стих мне понравился, хочу рассказать почему. Его содержание понятно из перевода. Тут нет ничего особенного — стихов на такую темы сотни, если не тысячи. А вот то, что его 1 и 2, 3 и 4 строки составляют идеальные парные надписи, мне сразу бросилось в глаза. Приведу подстрочник:

старость уходить знать дружба чувство
радость приходить лелеять вино компаньон
гора лес повозка конь редкий
ветер луна чайник чарка полный

Любопытно, что общеупотребительный оборот «старость уходить», в значении «постареть» это усиление: старость + уход человека из жизни. А вот такой же употребительный оборот «радость приходить» в значении «нахлынуло вдохновение», это именно связка существительное + глагол. Ван Ши-пэн это очень хорошо обыграл.

Остальные параллели хорошо видны в подстрочнике — гора/ветер, лес/луна, повозка/чайник, конь/чарка и на конце определения редкий/полный. Грамматически получается простая, но изящная структура. Полагаю, что современники не так высоко ценили подобные параллели, потому что они слишком уж безыскусные. Но мне, так как я не варюсь в обилии китайских строк на постоянной основе, это понравилось.

Мне кажется, это одно из стихотворений, которые стоит выучить наизусть, потому что его можно декламировать в любой обстановке, а если запомнить его написание, то эффект от написания дуйляней из его строк будет просто бомбическим для китайской аудитории.

P.S. И да, как заметил ранний рецензент перевода этих строк, “[в]от такие татухи надо бить”, если уж кто-то собрался наносить себе иероглифы на тело.

двустишия

Собака на плитке

Меня попросили помочь с расшифровкой и переводом надписи на керамической плитке.

忠實而擭主
卧角守墻隂

верная и охраняющая хозяина
лежит в углу в тени стены

Затем идет подпись: Би Ботао (毕伯涛, 1886-1961) в год бинцзы (丙子年, 1936) создал в Чжушане (珠山)

двустишия

Дуйлянь из петроградской подворотни

Внимательный читатель и активный участник сообщества https://t.me/huhuzi под ником Sigurður Ingvarsson прислал фото с запиской:

Привет! Нашёл сегодня в одной из подворотен Петроградской стороны такое. Прямо на стене фреска масляной краской…

На картине мы видим дуйлянь, который кто-то хорошо составил из классических фраз:

視萬物交暉
觀千仞崢嶸
Смотри: все сущее сияние сплетает
Созерцай: в тысячи саженей горные пики

Было бы очень интересно найти автора и узнать, почему он/она нарисовал/а такую картину в столь необычном месте и кто составил надпись.

двустишия

в благодарность полиции

Моему прекрасному другу на днях помогла китайская полиция и он захотел в качестве благодарности преподнести им вымпел с какой-нибудь красивой надписью. Кстати, это в Китае принято — дарить не благодарственные письма на бумаге, а кумачовые вымпелы с надписями.

Я написал такой дуйлянь:

外商有困警察救
内心无愁肫诚恩

иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла
в сердце нет печали — от души всей благодарен

Тут в первой строке есть 外商 (иностранный бизнесмен) и 警察 (полиция), и тогда во второй, так как используется 内心 (в сердце), то для большей параллельности я поставил книжное выражение 肫诚, которое значит “искренне” и включает в себя, как и 内心, орган 肫 — щеки (у людей) или пупок (у птиц).

Однако, как совершенно верно указал мне мой друг, подобная вычурность может быть не совсем понята в полиции, поэтому я сделал другой вариант:

外商有困警察救
两国友谊更加强

иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла
дружба двух стран — еще крепче стала

Тут меньше параллелизма, но зато более четко выражен смысл.

двустишия, поэзия

множественные облака

Мне понравилась парная надпись:

月來滿地水
雲起一天山
луна пришла, землю наполнила с водою
поднялись облака, соединяя небеса с горою

А понравилась, конечно же, написанием иероглифа 雲 (облако). Потому, что я там увидел два облака. Не думаю, что автор каллиграфии подразумевал тут множественное число — а ведь было бы красиво! Также мне понравилось, что автор этих строк Чжэн Бань-цяо (郑板桥, 1693-1766) использовал иероглиф 一 (один) фактически как глагол — это очень красиво грамматически.

Кстати, полностью стих, из которого взяли строки для дуйляня, был такой:

萬里隔間關
回鄉鬢已斑
月來滿地水
雲起一天山

десятки тысяч ли колеса все скрипели
домой вернулся, а виски уж поседели
луна пришла, землю наполнила с водою
поднялись облака, соединяя небеса с горою

двустишия

Пеппа в Банке Китая

Парная надпись в бэк-офисе Банка Китая:

炒股票懂得割肉
買債卷當心爆雷
играя с акциями умей “отрезать мясо”*
покупая облигации опасайся внезапной грозы

*отрезать мясо — вовремя продавать акции, которые становятся убыточными

Вот такие правильные советы работникам давала свинка, которая красуется в горизонтальной надписи: 中銀佩奇 — “Пеппа из Банка Китая”, в 2019 году.

Интересно, будет ли им что-либо советовать Микки Маус в 2020?

двустишия

慈雲普陰

慈雲普陰

慈雲普陰
法雨同沾

облака Милосердия повсюду дают тень
дождь Учения все одинаково окропляет

(Гонконг, Хунхом, храм Богини Милосердия Гуань-инь 香港紅磡觀音廟)

двустишия

дуйлянь 早餐食十日

В качестве игры слов составил фразу:

早餐食十日
завтрак едят десять дней

Игра слов заключается в том, что из иероглифа 餐 взят следующий за ним 食, а первый иероглиф 早 разложен на последние 十日. 

Затем составил для него парную надпись, исходя из такой же игры слов:

安睡垂有女
для спокойного сна нужна женщина

Очередное бессмысленное упражнение в составлении дуйляней.