двустишия

в благодарность полиции

Моему прекрасному другу на днях помогла китайская полиция и он захотел в качестве благодарности преподнести им вымпел с какой-нибудь красивой надписью. Кстати, это в Китае принято — дарить не благодарственные письма на бумаге, а кумачовые вымпелы с надписями.

Я написал такой дуйлянь:

外商有困警察救
内心无愁肫诚恩

иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла
в сердце нет печали — от души всей благодарен

Тут в первой строке есть 外商 (иностранный бизнесмен) и 警察 (полиция), и тогда во второй, так как используется 内心 (в сердце), то для большей параллельности я поставил книжное выражение 肫诚, которое значит “искренне” и включает в себя, как и 内心, орган 肫 — щеки (у людей) или пупок (у птиц).

Однако, как совершенно верно указал мне мой друг, подобная вычурность может быть не совсем понята в полиции, поэтому я сделал другой вариант:

外商有困警察救
两国友谊更加强

иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла
дружба двух стран — еще крепче стала

Тут меньше параллелизма, но зато более четко выражен смысл.

двустишия, поэзия

множественные облака

Мне понравилась парная надпись:

月來滿地水
雲起一天山
луна пришла, землю наполнила с водою
поднялись облака, соединяя небеса с горою

А понравилась, конечно же, написанием иероглифа 雲 (облако). Потому, что я там увидел два облака. Не думаю, что автор каллиграфии подразумевал тут множественное число — а ведь было бы красиво! Также мне понравилось, что автор этих строк Чжэн Бань-цяо (郑板桥, 1693-1766) использовал иероглиф 一 (один) фактически как глагол — это очень красиво грамматически.

Кстати, полностью стих, из которого взяли строки для дуйляня, был такой:

萬里隔間關
回鄉鬢已斑
月來滿地水
雲起一天山

десятки тысяч ли колеса все скрипели
домой вернулся, а виски уж поседели
луна пришла, землю наполнила с водою
поднялись облака, соединяя небеса с горою

двустишия

Пеппа в Банке Китая

Парная надпись в бэк-офисе Банка Китая:

炒股票懂得割肉
買債卷當心爆雷
играя с акциями умей “отрезать мясо”*
покупая облигации опасайся внезапной грозы

*отрезать мясо — вовремя продавать акции, которые становятся убыточными

Вот такие правильные советы работникам давала свинка, которая красуется в горизонтальной надписи: 中銀佩奇 — “Пеппа из Банка Китая”, в 2019 году.

Интересно, будет ли им что-либо советовать Микки Маус в 2020?

двустишия

慈雲普陰

慈雲普陰

慈雲普陰
法雨同沾

облака Милосердия повсюду дают тень
дождь Учения все одинаково окропляет

(Гонконг, Хунхом, храм Богини Милосердия Гуань-инь 香港紅磡觀音廟)

двустишия

дуйлянь 早餐食十日

В качестве игры слов составил фразу:

早餐食十日
завтрак едят десять дней

Игра слов заключается в том, что из иероглифа 餐 взят следующий за ним 食, а первый иероглиф 早 разложен на последние 十日. 

Затем составил для него парную надпись, исходя из такой же игры слов:

安睡垂有女
для спокойного сна нужна женщина

Очередное бессмысленное упражнение в составлении дуйляней.

двустишия

дуйлянь про $€¥£

На такой 上聯:

$ € ¥ £

Можно сделать такой 下聯:

弗弓夫乙

Хотя смысла никакого во фразе 弗弓夫乙 нет (даже гуугл переводит это как “Фу боуфу” — что забавно, ведь боу тут получено от английского bow — лук, с китайского 弓), но зато каждый иероглиф напоминает соответствующий знак валюты, только в той или иной степени повернутый и имеющий разное количество пересекающих черт.

двустишия

дуйлянь про есть и нет

В очередной раз увидев иероглиф 冇, который в стандартном  путунхуа не используется, а встречается в кантонском диалекте, где обозначает “нет” (сравните с 有, который обозначает “есть”), я составил такую парную надпись:

冇二就有

尢一即无

В первой надписи игра иероглифов: 冇二 “нет двух” 就 “так сразу” 有 “[они] есть”. Графически, сразу видно, что 冇 + 二 = 有.

В ответной надписи игра иероглифов: 尢一 “особенный один” 即 “и тут же” 无 “[его] нет”. Конечно, тут есть натяжка, потому что иероглиф 尢 это по сути редко используемая разнопись иероглифа 尤, а иероглиф 无 вовсе не имеет отношения ни к 尢, ни к 一! 

В общем, очередная бессмысленная игра в иероглифы.

двустишия

Дуйлянь в мультфильме Love, Death and Robots

В восьмом мультфильме этой серии, под названием “Хорошая охота” (Good Hunting), можно увидеть такой кадр:

Видимые иероглифы — 雲霏顧渚香 — вместе никак не складывались в нечто осмысленное: “облака клубятся и смотрят на прибрежный аромат”.

Заинтересовавшись, что это могло быть, с помощью несложного поиска я нашел всю фразу — это оказалась парная надпись дуйлянь:

松窗露浥端溪潤
石鼎雲霏顧渚香

Тут уже, чуть покопавшись в словарях и текстах, можно понять, о чем речь:

окно у сосны роса намочила, [тушечница из] Дуаньси увлажнилась
над каменным треножником[-чайником] облако [пара] клубится, [чай из] Гучжу благоухает

Это красивые фразы, которые просто описывают радости китайских literatti. Причем, это редкий дуйлянь, а вовсе не что-то расхожее. И конечно же, с точки зрения истории, рассказываемой в мультике, он вряд ли бы висел в бедном жилище китайского техника-самоучки, прячущего меч под матрасом.

Почему мультипликаторы взяли кусок одной части именно этой парной надписи и где они вообще ее откопали, мне сложно себе представить. Самой логичной выглядит гипотеза о случайном нахождении этих иерглифов где-нибудь в пинтересте.

Впрочем, чуть раньше в мультике есть кадр, где герой поклоняется могиле отца:

На камне написано, причем тут художник явно несколько неуклюже срисовывал незнакомые ему знаки, следующее:

勢不可使盡福不可享盡

Мощью нельзя пользоваться до конца, счастьем нельзя наслаждаться до конца.

Фраза значит, что не надо доводить чтобы то ни было до предела, иначе оно перейдет в свою противоположность. Однако, почему художники решили, что такая фраза могла появиться на могильном камне, я не знаю.

P.S. Мультик рисовала Red Dog Culture House — южнокорейская студия.

двустишия

дуйлянь по случаю года свиньи

По случаю наступления года свиньи я написал первую часть парной надписи и предложил участникам чата https://t.me/huhuzi составить к нему вторую часть.

家家有此者

Буквально тут говорится: “в каждой семье есть такой”. А обыгрывается тот факт, что в иероглифе “семья” (家) есть часть “свинья” (豕), которая вместе с иероглифом “такой/тот” (者) и образует более распространенный иероглиф “свинья” (豬). То есть, в каждой семье есть свинья — скажем так, в каждую семью приходит год свиньи.

Увы, никто не составил хороший ответ по правилам составления парных надписей. И пришлось мне это делать самому:

太太无这点

Буквально: “у жены нет этой штучки”. При сохранении параллелизма каждого иероглифа между первой и второй частью, тут обыгрывается графичность иероглифа 太, который в биноме 太太 означает “жена/госпожа”, но при этом имеет точку (点), которая делает иероглиф 太 графически похожим на изображение мужчины с неким отростком между ног. Таким образом, в 太太 есть точка, но у госпожи нет того, что эта точка напоминает.

В общем, непереводимая, непонятная и никому не нужная игра иероглифами.