двустишия

雙禽來占竹 一蝶下尋花

雙禽來占竹,一蝶下尋花

雙禽來占竹
一蝶下尋花

Пара птиц прибыла и заняла бамбук
Одна бабочка опустилась в поисках цветов

Каллиграфия Дэн Ши-жу (鄧石如, 1739-1805).

Из каллиграфии хочется запомнить начертание иероглифа 花, как довольно часто встречающееся. А иероглиф 來 имеет все черты шанхайского модерна, до которого еще было больше сотни лет.

С точки зрения содержимого, то мне не ясно, как птицы сидят на бамбуке. Но, в любом случае, это строки из стихотворения сунского поэта по имени Вэнь Тун (文同, 1018—1079), которое называется «В Северном Кабинете после дождя» (北齋雨後).

Само стихотворение, судя по его разбору на китайских сайтах, до сих пор выступает в качестве задания на экзаменах в Китае. Вот такая связь времен.

двустишия

Дуйлянь в Падуе

В гостях на вилле в Падуе, я обратил внимание на каминный экран китайского происхождения. Хозяин виллы, Септимо, сказал, что эта вещь пришла из семьи его матери и была сделана в 19 веке. Экран из себя представляет деревянный заслон, на передней его части за стеклом находится бумага (частично уже поврежденная), разрисованная сценами из полного цикла производства шелка.

Полностью это выглядит так, хотя фото вышло довольно плохого качества.

Каминный экран

Надписей на рисунке нет, кроме этого фрагмента:

Часть каминного экрана

А вот на нем видно, что картину рисовал китаец, причем с правильным подходом к перспективе.

С интернетом не составило труда найти полный вариант этого дуйляня:

室雅何須大
花香不在多

Коль комната красива, зачем ей быть большой?
Если цветы благоухают, суть не в их числе

Эти парные строки составил знаменитый художник Чжэнь Се (郑燮, 1693-1766), когда в молодости учился в монастыре Бефэн (別峰庵).

Интересно, что на этой картине риторический 何 (зачем?) заменен на императивный 無 (не надо) — впрочем это не меняет смысл фразы.

Если говорить про надписи, то на фрагменте также можно увидеть название лавки, где принимают окуклившийся шелкопряд (收繭): Юань Шэн 源盛 — Источающее Обилие. Любопытно, что и сейчас в Китае есть компании с таким названием.

двустишия

Дуйлянь в Кунфу Панде

Посмотрев вместе с сыном Кунфу Панду 3, я просто не мог не обратить внимание на дуйлянь, который висит в зале для тренировок, куда герои входят в начале фильма.

kunfu panda duilian

На нем четко видны иероглифы (смесь упрощенных и традиционных), довольно хорошо нарисованные — возможно, при помощи китайских художников:

專和敬祭勇
力灵速慈静

Но, что это значит? Оказывается, это не знают и сами китайцы. И это поразительно, ведь мультфильм создавался при очень деятельном участии китайской стороны и с расчетом на прокат на это рынке! Так почему же нельзя было написать нормальный дуйлянь, пусть даже взяв пару стандартных фраз?

Понятно, что о том, что хотели сказать создатели «дуйляня» можно догадаться, глядя на каждый иероглиф — но фразы построены коряво и полностью игнорируя правила не только построения дуйляней, но и вообще китайских фраз. Эдакий винегрет, который скорее ожидаешь от тату-салона, чем от многомиллионного проекта.

Вот перевод:

Сосредотачиваться на мире, уважать и почитать храбрость
Сила, дух, скорость, милосердие, спокойствие

И мне любопытно, как это получилось? Гуугл-транслэйт это сделать не мог — не его стиль. Все-таки, тут видна попытка стилизации под старину. Это могло быть только что-то вроде: американцы решают, что написать на стене надо просто набор из “восточных слов”, просят китайцев перевести на китайский, китайцы “переводят” чисто слово-в-слово.

Вот такое кунфу!

Впрочем, просмотр китайского текста на свертке, который читает шифу, озадачил еще больше. Там просто смесь всего, но сделанная явно человеком китайского происхождения — похоже на то, что кто-то пытался писать, чтобы было похоже на классический китайский вэньянь, но у него не очень-то вышло. Почему же не нашлось в бюджете пары тысяч долларов для какого-нибудь китайского профессора, который бы им написал все внятно и красиво? Тем более текста там на пару параграфов.

kunfu panda friends

系日来到宁静山谷
谷中彩蝶翩飛

麥穗迎風小橋流水
如桃花源般之世界

В сей день прибыли в тихую долину
В долине порхали разноцветные бабочки

Пшеничные колосья привечали ветер, под мостиками текла вода
Это было будто земля Персикового Источника

Стилизация под вэньянь, но лексика современная.

kunfu panda healing

此處村民樂天知命
一派祥和無邪

В том месте деревенские жители были довольны своей судьбой
Жили в счастье и согласии, да не держали зла

Хорошая фраза, претензий нет.

天地間
流動著一股氣場之美

Между небом и землей
Разливалась аура красоты

Очень странная для китайского языка фраза — использование слова 氣場 (аура) и описание этого как 美 (красота). Похоже на кальку с английского. Что-то вроде: there was an aura of beauty flowing.

kunfu panda qi

此氣為萬物能量
生命原源之輪迴

Эта Ци была энергией десяти тысяч вещей
Круговоротом изначального источника жизни

Тоже странная для китайского языка фраза, смесь современного почти канцелярита с закосом под древность.

kunfu panda enemies

兄弟阋墙恩断義绝
多年情谊竟見血

И возникла вражда между братьями, ушло бывшее меж них сострадание и согласие.
Многолетняя дружба закончилась кровью

А тут интересно, что используется много пословиц и старых выражений, но иероглифы написаны какие в полных формах, а какие в упрощенных.

Опять же, вот такое кунфу!

двустишия

Неразгаданный дуйлянь

Несколько лет назад ко мне обратился человек с просьбой перевести, что написано на двух вертикальных досках, которые он приобрел.

Тогда я сразу понял, что ничего не понял — просто какой-то набор иероглифов.

Недавно я пересмотрел фото и понял, что по-прежнему мне ничего не понятно. Смысла я не вижу, и в сети ничего даже отдаленно похожего нет.

Вывешиваю тут в надежде, что кто-либо окажется знающим и умеющим настолько, чтобы понять, о чем тут идет речь.

неразгаданный дуйлянь

Вот текст, как я его скопировал. У меня перевода нет, потому что получается просто полная белиберда.

亞聖而前侯魯王周賢哲相承人之自出

還金以後官城隱嶺孝忠接踵道所由來

Что касается того, кто и зачем это сделал, у меня тоже особых версий нет.

Наверное, это было сделано на продажу. Но кем?

Китайцами? Скорее да, потому что иероглифы выписаны относительно хорошо. В пользу этой версии говорит и то, что надписи действительно парные — положение иероглифов во фразах симметричное и довольно типичное для дуйляней. Но как китаец мог написать что-то, не имеющее смысла? Или это шифр? Или это не китайский язык, а какой-нибудь старо-вьетнамский?

Или все-таки это сделали не китайцы? Но тогда, даже если брать фразы наугад просто из журнала, они бы имели смысл — а тут просто набор иероглифов, но в определенном порядке. Случайно такое не сделаешь.

Если у кого-либо будут версии, пожалуйста, пишите.

Согласие владельца этих досок на данную публикацию получено.

Обновление того же дня:

В любом случае, я могу предоставить только такой перевод на данный момент, хотя у меня самого есть сомнения относительно оправданности подобной грамматической и лексической трактовки.

Начиная с Мэн-цзы, [помогавшие] княжить в Лу и царствовать [династии] Чжоу, просвещение и мудрость передававшие дальше люди, были выходцами отсюда

После того, как [это место вошло в династию] Цзинь, управлявшие городами и удалявшиеся в горы, верные и почтительные [люди] один за другим [по этому] пути здесь появлялись

Судя по виду и смыслу, эти вывески висели где-то в местечковом храме или алтаре предков и воспевали замечательных выходцев из этого места. По топонимике, это наверное Шаньдун.

двустишия

三八對聯

非三八斷背
是日正連心

8-е марта по-китайски сокращенно называется 三八, буквально 38, где 3 — это март (третий месяц), а 8 — это 8.

Подумав о том, что было бы здорово составить дуйлянь для 8-го марта, я стал смотреть на 三八 пристальнее и увидел, что 非 это 三, которому 八 пробило спину (внимание — это не имеет ничего общего с этимологией иероглифов, это просто визуальная игра форм). Тут же пришло в голову выражение 斷背 (сломать спину), которое появилось в китайском языке недавно, а именно после выхода фильма Brokeback Mountain — и стало обозначать гомосексуалов.

Таким образом, первая фраза получилась:

[вовсе] не женоподобный гомосексуал
с визуальной игрой смыслов
非 это 三, которое пробило 八

下联 сложился быстро, потому что антоним для 非 (нет, не быть), это 是 (да, являться), который, в свою очередь, состоит из 日 и 正 (а это уже правда, а не игра форм). Тут же стало ясно, что буквальная фраза “соединять сердца” (連心), которая значит «проявлять внимание, заботиться о ком-то», будет отличным противопоставлением для первой фразы. В этом случае симметрично располагаются антонимичные глаголы 斷 (ломать) и 連 (соединять), а также существительные 背 (спина) и 心 (сердце) тоже прекрасно контрастируют друг с другом, будучи оба частями тела.

И вторая фраза вышла:

[но] в этот день по-настоящему проявляю заботу
с визуальной игрой смыслов
是 это 日 и 正 соединенные вместе

Общий смысл дуйляня, это заявление мужчины, который в принципе не любит 8-е марта, но искренне поздравляет с ним тех, кому этот праздник важен.

P.S. Дополнительным плюсом этой игры слов является то, что она не меняется хоть в упрощенном, хоть в традиционном написании иероглифов.

двустишия

QR對聯

После эксперимента с внедрением 回 на место позиционирующего элемента в QR-коде, я сразу подумал, а можно ли сделать какой-либо дуйлянь, который бы обыгрывал эту ситуацию.

Вот что у меня получилось.

QR對聯

В качестве дуйляня (парной надписи) можно увидеть серым шрифтом следующие надписи, где иероглиф 回 несет еще и нагрузку в качестве элемента QR-кода.

回古口口回
回車不一一
Вернуться в прошлое! И каждый говорит: “Вернись!”
Нажал на “Ввод”. Детали опускаю.

Конечно же, это не стандартный дуйлянь, но в нем обыгрываются детали иероглифов.

А именно:

回古 — вернуться в прошлое. Тут мы видим, что и в 回 и в 古 есть элемент 口.
口口回 — тут 口口 значит буквально “рот, рот”, а вместе значит “все в один голос”. Также, иероглиф 回 состоит из двух ртов (важно! это народная этимология!)
回車 — буквально “повернуть машину/телегу”, но также это слово означает возврат каретки, клавишу ввод на компьютере. 不一一 это фраза, буквально означающая “не один один”, а в литературном языке ставится обычно в конце письма в значении “не могу вдаваться в подробности”. Тут также обыгрывается то, что иероглиф 車 состоит из элементов 二 + 日 +丨, а 二 это 一一.

А в целом, мне этот дуйлянь видится как очень короткое послание Эмметта Брауна, который набирает его сидя в машине, готовый нажать на кнопку и отправится в прошлое.

P.S. А что тут закодировано? Это легко прочесть просто просканировав код.

анекдоты, двустишия

Игривые дуйляни

Вот пример китайского анекдота, основанного на игре слов и смыслов, к тому же с большим культурным подтекстом, требующим знания не только китайских литературных стилей, но и политэкономии, медицины, а также мировой истории и математики.

В скобках даны обычные толкования там, где есть радикально отличающиеся смыслы и игра слов. Но в каждой фразе есть игра смыслов и подтекст, который должен быть понятен большинству людей, независимо от знания или незнания китайских реалий.


 

Одна преподавательница выходила замуж и с разных кафедр коллеги ей преподнесли в подарок парные надписи.

政治组
上联:一上一下并非阶级压迫,共创和谐社会
下联:几进几出不是野蛮侵入, 造就一代新人
横批:生命在于运动

От кафедры политологии

Левая надпись: Один сверху, другой снизу, но это не классовая борьба. Вместе стройте гармоничное общество!
Правая надпись: Несколько раз вошли, несколько раз вышли, но это не варварское вторжение. Создавайте новое поколение людей!
Горизонтальная надпись: Жизнь это движение!

语文组
上联:新人新床新被褥共享新欢
下联:好疼好痒好舒服同干好事
横批:夹道欢迎

От кафедры языковедения и литературы

Левая надпись: Новые люди, новая кровать, новое одеяло. Вместе наслаждайтесь новыми радостями!
Правая надпись: Очень больно, очень щекотно, очень приятно. Оба занимайтесь хорошими делами!
Горизонтальная надпись: В узком проходе [стоя по обе стороны] приветствуем вас!

数学组
上联是:开括号解平方只为求根
下联是:插直线穿圆心直达终点
横批是:0大于1

От кафедры математики

Левая надпись: Раскройте скобки и решите квадраты, для этого надо найти корень!
Правая надпись: Проведите прямую через центр окружности, чтобы достичь крайней точки!
Горизонтальная надпись: 0 больше 1

历史组
上联是:夜袭珍珠港美人受惊
下联是:两颗原子弹日德投降
横批:二次大战

От кафедры истории

Левая надпись: Ночью атакуй Жемчужную Гавань [Перл-Харбор], напугай прекрасную деву [американцев]
Правая надпись: Две бомбы атомных сбрось, трахни [японцы] по добродетели [немцы] и все сдадутся!
Горизонтальная надпись: Второй раз [вторая мировая] война!

医务组
上联是:龙骨一根,退烧、止痒、生津
下联是:陈皮二片,消肿、化痰、解渴
横批:一日见效

От кафедры медицины

Левая надпись: Один корень драконьей кости и отступит температура, прекратится зуд, начнет выделятся жидкость
Правая надпись: Два складки кожи [кожуры] и исчезнут опухоли, уйдет флегма, утолится жажда
Горизонтальная надпись: В один трах [день] увидишь результат!

двустишия

三絕詩書畫一官歸去來

《楹聯叢話》載,鄭板橋辭官歸田後,一日在家宴客,有李嘯村者至,送來一聯,觀之出句,云:「三絕詩書畫。」 板橋曰:「此難對。昔契丹使者以‘三才天地人’屬對,東坡對以‘四詩風雅頌’,稱為絕對。吾輩且共思之。」限對上後就食,久而未能,再啓下聯,曰:「一官歸去來。」 咸嘆其妙。
唐玄肅二宗時,有詩人鄭虔,詩書畫皆工,時稱「鄭虔三絕」。上聯以鄭板橋比鄭虔者。又東晉陶潛,於彭澤令上掛冠歸隱,作《歸去來辭》,下聯又以鄭板橋比陶潛。兩比皆為暗譽,且皆確。

В “Сборнике высказываний о парных надписях” записано. После того, как Чжэн Бань-цяо (1693 — 1765) оставил должность и вернулся, как говорится, к своим полям, как-то он принимал дома гостей и явился некто по имени Ли Сяо-цунь, принеся с собой первую надпись для составления пары.

Посмотрели, а она гласит: “В трех недосягаем: стихах, книгах, картинах”.

Бань-цяо сказал:

— Трудно будет к ней составить пару. В старину киданьский посол так ответил — “Три начала: небо, земля, человек”. [Су] Дун-по составил такую пару “Четыре [версии] [Книги] Песен: [в каждой есть] Нравы [царств], Оды, Гимны” — и это была непревзойденная пара! Нам придется вместе подумать!

И дал указание, чтобы сначала составили пару, и только потом приступали к трапезе. Долго не могли это сделать, но все же составили новую пару: “Одна должность: вернись, пойди, оставь”. Все вздохнули в восхищении от талантливости ответа.

Во времена танских императоров Сюань-цзуна и Су-цзуна жил поэт по имени Чжэн Цянь (691 — 759), искусный в стихах, литературе и картинах. В то время его называли “Чжэн Цянь — в трех недосягаемый”. Поэтому первая надпись сравнивала Чжэн Бань-цяо с Чжэнь Цянем. А живший в Восточную Цзинь Тао Цянь (352 — 427), в уезде Пэнцзэ повесил на крючок свою шапку начальник уезда и стал затворником, написав поэму “Вернись пойди, оставив”. Таким образом вторая надпись сравнивала Чжэн Бань-цяо с Тао Цянем. Оба сравнения были скрытыми похвалами, но верными притом!

двустишия

Дуйлянь от 林則徐

Проходя по Венеции я случайно наткнулся на блошиный рынок, где торговали всяким антиквариатом и подделками под него. У одной из продавщиц висел вот этот свиток:

林則徐對聯

То, что это подделка под 19-й век, я понял сразу — такого товара в Китае я видел не мало. Также сразу было ясно, что там должен быть второй свиток. Но продавщица сказала, что его она сбыла уже давно.

Содержание свитка понятно любому, кто учит китайский хоть пару лет — это один из тех случаев, когда можно потешить свое самолюбие, потому что тебе начинает казаться, что китайские надписи прочитываются на раз-два.

偶然風雨驚花落
Внезапно ветер с дождем налетел — в испуге опадают цветы

Фраза кажется простой и очень поэтичной, хотя точный смысл ее оттенков, даже при знании китайского языка, я уловить, как оказалось, не смог. Я подумал о том, что аллегория жизненных ненастий и воздыхание о хрупкости и скоротечности красоты и таланта.

Оказалось, что это довольно знаменитый дуйлянь, который оставил в подарок своему другу Линь Цзэ-сюй (林則徐), когда после Опиумной войны ехал в ссылку в Синьцзян.

Вторая его часть гласит:

再起樓台待月明
Снова на башню с террасой взойди — в ожидании просветления луны

Смысл его в следующем: да, налетел ветер с дождем, случились неприятности на службе, но это ерунда. Вся беда, это всего лишь несколько опавших цветов. Это просто случайный порыв ветра, не стоит об этом печалиться. А надо снова встать, подняться выше и терпеливо ждать, когда прояснится погода и образумится император. Для китайцев этот дуйлянь является примером стоического отношения к жизненным невзгодам.

двустишия

Чудесный антирусский дуйлянь

На русском языке, к сожалению, я не нашел еще материалов, которые могли бы кратко, но всесторонне познакомить читателя с таким явлением китайской словесности, как парные надписи — дуйлянь (對聯).

Это две надписи, состоящие из произвольного, но совпадающего количества иероглифов, написанные на любые, но в основном культурные или традиционные, темы. Главное, чтобы между иероглифами, стоящими в надписях на одинаковых местах, был определенный параллелизм. Это могут быть либо синонимы, либо антонимы, и часто это должны одинаковые части речи. Также, есть традиционные требования по рифме, которая в китайском языке заключается в определенном рисунке из двух типов тонов: 1) первый (平) и 2) второй, третий, четвертый вместе (仄).

Но главное, чтобы парные надписи образовывали игру слов, перекличку смыслов, отсылку к разным пластам культуры. И это, поверьте, не так просто, даже для многих образованных китайцев.

В общем, получается так, что для китайцев дуйлянь это как пословицы, цитаты, палиндромы, короткие стихи и шарады в одном флаконе. В процессе создания дуйляня гораздо проще создать первый из них — по сути, это может быть любая фраза, цитата, шарада и прочее. Сложной задачей является найти ему пару, да такую, чтобы соблюсти условия игры смыслов, длины строки и главное — параллелизма.

Пару для дуйляня мог составлять тот же человек, что сделал первую надпись — таким образом это было соревнование с самим собой. Но часто, в качестве интеллектуального вызова, фраза задавалась кому-то другому и уровень культуры отвечающего определялся быстротой, точностью и красотой ответа.

Китайские литературные анекдоты полны таких примеров — когда кто-то находчивый дает ответ на предложенный дуйлянь. Важно помнить, что часто эти анекдоты являются не более, чем выдуманными историями — и дуйляни, на самом деле, вкладывал в уста героев составитель анекдота. Но также надо понимать, что дуйлянь это настолько частое и распространенное явление китайского языка, что они создавались и создаются тысячами, десятками тысяч. Эта традиция жива и по сей день, и на большом количестве форумов китайцы спрашивают друг друга, как им найти ответ для дуйляня.

Вы можете почитать те дуйляни, которые я перевел к этому времени в разделе Двустишия.

Это была предистория. А теперь сама история, в которой я подробно разберу, почему мне так понравился этот дуйлянь.

Опять же, перед прочтением важно понимать несколько моментов.

Это полностью выдуманная история — своеобразный анекдот под старину. Причем, скорее всего, история была выдумана не так давно. То, что там упоминаются русские, определяется игрой слов, которую придумал автор. То есть, именно из-за выбранного стиля игры слов, там не мог быть упомянут другой народ. Но дуйлянь такой удачный, что игра слов очень красиво легла в общий исторический контекст и, как всякая шутка, отразила долю правды русско-китайских отношений.

То, что сами фразы выглядят слегка натянуто, опять же определяется жанром. Для примера, большинство палиндромов на русском языке тоже выглядят весьма натянутыми. В целом у меня создалось впечатление, что автор истории сначала вообще составил вторую фразу (или даже сначала взял из второй фразы центральную часть), а уже потом пробовал к ней подогнать первую, чтобы получилась интересная история. То есть, это литературно-инженерная конструкция.

Не стоит по ходу чтения думать: “А где тут смеяться?” Хотя китайцы безусловно над такой историей смеются и восхищаются ловко закрученной игрой слов, этот дуйлянь для русского читателя может быть интересен не как пример юмора, а как возможность увидеть один из механизмов игры слов с китайскими иероглифами, плюс узнать чуть больше о всем многообразии отношения китайцев к русским.

Итак, сначала история на китайском, для тех, кто хочет попробовать на языке оригинала. Жирными кавычками выделены сами фразы дуйляня.

从前,有一个自以为是中国通的俄国佬,想戏耍一下纪晓岚,出了一道这样的上联:

【我俄人,骑奇马,弓长张,琴瑟琵琶八大王,王王在上,占戈为战】

要纪大人对下联。这老毛子,也不知天高地厚了,强龙还想压地头蛇。这纪晓岚的脑袋转得象旋风一样的快,马上下联就出来了:

【尔你人,袭龙衣,伪为人,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边,合手即拿】

Ниже перевод с разбором. Текст выделен, а объяснения даны обычным шрифтом.

В старые времена был один русский, который считал себя знатоком Китая. И задумал он подшутить над Цзи Сяо-ланем. Поэтому выдал такую первую фразу для дуйляня:

“Я русский человек, скачу на редкой лошади, лук широко натягиваю, [у меня есть] цитра-гусли-лютня-пипа и восемь великих царей, царь за царем выше всех, хватаю пику и сражаюсь!”

Что в этой фразе важно понять — она вся состоит из игры иероглифов, но так, что они имеют смысл и в целом составляют кичливую фразу, которая призвана показать китайцу богатство, величие и могущество русских в общем, а также знания и важность этого конкретного русского в частности.

Как видно, фраза “я русский человек” состоит из трех иероглифов: 我俄人, где 俄 это сумма 人+我 (иероглиф 人 по правилам трансформируется в 亻). То же видно в 骑=奇+马, 弓+长=张, 占+戈=战.

Во фразе 琴瑟琵琶 важно видеть, что наверху каждого иероглифа есть по два иероглифа 王 — царь. О чем и говорится: “восемь великих царей” и “царь за царем выше всех” — причем последняя фраза имеет также прямой смысл, указывая на два иероглифа царь (王) находятся над каждым из иероглифом фразы 琴瑟琵琶. Вместе эти четыре иероглифа особого смысла не имеют и нигде не используются. Они тут приведены исключительно для контраста со второй частью, которую вы увидите ниже, и ради возможности показать, как можно описать структуру иероглифа в подобной шараде.

[Русский] потребовал, чтобы Цзи ответил ему парной фразой. Ох уж этот волосатый [разбойник] (стандартное презрительное название для русских в Китае)! И невдомек ему, что небо высоко и земля огромна (т.е. русский не понимает, насколько все сложнее, чем он думает, и что есть люди умнее его). Этот пришлый дракон еще думает подмять под себя местную змею (китайская пословица, означающая, что пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными силами)! В голове у Цзи Сяо-ланя вихрем завертелись мысли и он сразу выдал парную фразу:

“Ты такой человек, [который] присвоил драконью одежду, и только притворяется человеком, [ты лишь] чудище-нечисть-страшилище-тварь -четыре мелких беса, бес с бесом вбок сбились, хлопну в ладоши и схвачу!”

Сам ответ вполне понятен — это достойный отпор, который просто уничтожает собеседника. Причем, по китайскому пониманию этой истории, красота и сила отпора обусловлены не только самим содержанием, но и подавляющей мощью культуры Цзи Сяо-ланя, который смог составить свою фразу, следуя строгим правилам китайской литературы. В целом, ответ соответствует определенной культурной традиции, основанной на китайском понимании истории последних трех веков, в которой принято рассматривать русских в частности, и европейцев вообще, как наглых и сильных, но недалеких захватчиков.

В ответе используется такая же игра слов: 你=尔+人,袭=龙+衣,伪=为+人. Главный момент, это фраза 魑魅魍魉 — каждый иероглиф которой имеет сбоку компонент чёрт/бес (鬼) и, как видно, в ней “четыре мелких беса, бес с бесом вбок сбились”. Это выражение в китайском языке есть и обозначает нечисть или дурных людей. Я даже думаю, что вся история пошла именно из этой фразы, к которой автор захотел найти (или даже нашел в каком-то другом варианте) пару, где четыре иероглифа имели бы одинаковые компоненты в своем составе. Любопытно, что автор решил вывести в истории именно Цзи Сяо-ланя, жившего в 18-м веке и достигшего пика карьеры при Цянлуне, когда китайское государство было на вершине своего могущества и никто даже не догадывался, что ждет империю через каких-то полвека. Особых связей с Россией еще не было и не могло, даже теоретически, существовать русского человека, который был в состоянии выдать столь утонченную фразу для составления дуйляня. Видимо, сыграло роль то, что про Цзи, его эрудицию и способность складывать дуйляни, уже сложилась целая коллекция анекдотов и историй, к которой автор решил добавить свою лепту. О настоящем же историческом контексте автор не задумывался. А если бы он перенес действие в конец 19-го века и вложил его в уста, скажем, Ли Хун-чжана, история выглядела бы еще более уместной и вписанной в контекст.

Все равно, в итоге, получилось очень интересное сочинение, которое в столь кратком формате переплетает довольно показательные исторические и культурные темы, сдобренные замечательной иероглификой.