двустишия

不用閉門防俗客 愛閒能有幾人來

不用閉門防俗客,愛閒能有幾人來

Автор каллиграфии: Чжао Юнь-хэ (趙雲壑, 1874 — 1955), известный художник и каллиграф.

Перевод этих строк очень прост:

不用閉門防俗客
愛閒能有幾人來

Не надо двери закрывать, чтобы отгородиться от заурядных гостей
Когда ты любишь безделье, то сколько людей может придти?

Вместе эти две строки, с небольшими вариациями, встречаются в десятке стихотворений, а вторая строка в отдельности, так и вовсе в нескольких десятках.

А смысл их довольно глубок: если ты вышел в отставку или отошел от дел, проводишь время беззаботно, то и не надо думать, что народ будет к тебе прямо валить валом. На самом деле, никому ты особенно не нужен. Ну и, в чем-то подразумевается, или выражается надежда, что будут приходить только особенные гости, которые ценят тебя за то, какой ты есть.

двустишия

手弄石上月 口吟滄浪辭

手弄石上月,口吟滄浪辭

Автор каллиграфии: Цзинь Нун (金農, 1686-1763) известный художник и один из восьми эксцентриков из Янчжоу.

Перевод, на первый взгляд, прост:

手弄石上月
口吟滄浪辭

Руки играют с луной на камне
Со рта слетают слова о Цанлане

Первая строка пришла в слегка модифицированном виде из стихотворения Ли Бо “Наливая в одиночестве” (獨酌), где она дана в таком виде: 手舞石上月 и в контексте описывает автора, сидящего лунной ночью на камне среди цветов и сосен и играющего на цине.

Вторая отсылает читателя к знаменитейшей поэме Цюй Юаня “Старик-рыбак” (漁夫), где отец-рыбак поет (перевод В. М. Алексеева):

Когда чиста цанланская вода-вода,
В ней я могу мыть кисти моей шапки,
Когда ж грязна цанланская вода-вода,
В ней я могу и ноги свои мыть…

Шрифт (если несколько иероглифов можно назвать шрифтом) интересен своими горизонтальными чертами.

двустишия

戊繁丙虡己亥鼎 中卣兄敦子孫尊

戊繁丙虡己亥鼎,中卣兄敦子孫尊

Автор надписи — Дин Фо-янь (丁佛言, 1878-1930) известный каллиграф своего времени, который особенно увлекался старыми стилями написания иероглифов.

戊繁丙虡己亥鼎
中卣兄敦子孫尊

На самом деле, перевести эту надпись очень сложно — поэтому я могу привести только рабочую версию. В таком переводе, главное не поддаваться желанию смотреть в словари и фантазировать на тему значений иероглифов.

Сначала удалось установить, что 己亥鼎 — это название треножника, на которым были надписи в стиле 金文.
Полагаю, что 戊繁 и 丙虡 — это тоже отсылки к каким-то объектам с надписями в стиле 金文. При этом 虡 действительно объект — боковые подпорки рамы, на которую подвешивались колокола и литофоны. А вот с 繁 не ясно, какой это мог быть объект. Я подозреваю, что на свитке написан на самом деле не иероглиф 繁, а какой-то другой.

卣 — это кувшин для вина. 敦 — это кувшин для еды. 尊 — как видно на списке, слева есть еще радикал, следовательно это тоже относится к сосудам для вина. Может быть, имелся в виду 罇, или 樽. 中, 兄, 子孫 — явно классификаторы этих объектов.

То есть, эта парная надпись это лишь перечисление объектов, скорее всего с письменами в стиле 金文.

В любом случае, каждый иероглиф в ней красив, а уж 鼎 (похож на кота), 中 (какие отличные развивающиеся флаги) и 孙 (где старший ласково положил руку на голову младшего) — особенно!

двустишия

桂櫂莫辭三百曲 梅花小壽一千年

桂櫂莫辭三百曲,梅花小壽一千年

Эта парная надпись сделана Ван Фу-чаном (王福厂, 1879-1960), известным резчиком печатей. Текст весьма непрост для понимания и я не уверен, что смог правильно перевести. Сначала, буквальный перевод.

桂櫂莫辭三百曲
梅花小壽一千年

С веслом из корицы не отказывайся от трех сотен песен
У цветов сливы долголетия хватает на одну тысячу лет

Как я смог понять, «весло из корицы» это отсылка к стихотворению Су Ши «Поэма о прежнем у Алого Утеса» (前赤壁赋), где, в свою очередь, есть отсылки к стихотворениям из Книги Песен (詩經), которая и фигурирует в этом дуйляне под выражением «три сотни песен». Однако, смысл выражения я могу перевести только приблизительно как «если ты цитируешь классиков, то цитируй до конца и в конце концов дойдешь до Книги Песен».

Фраза про цветы сливы встречается во многих декорационных мотивах и часто с другими числительными — то «три тысячи лет», то «десять тысяч лет». С другой стороны, есть упоминания о том, что в некоторых местах Китая выражение «маленькое долголетие» (小壽) означает 60-тилетний юбилей. Но, не уверен, что это относится к этой фразе. Скорее ее надо понимать, как «даже на старой сливе могут зацвести цветы, чего и вам желаю».

Как я понял, эти две фразы между собой не связаны общим источником или общей историей, просто в какой-то момент кто-то (это был не Ван Фу-чан, кроме него это писало еще немало людей) обратил внимание на то, что они хорошо стыкуются в дуйлянь — такая форма образования парных надписей из несвязанных между собой фраз очень часто встречается в Китае.

С точки зрения форм иероглифов, конечно надо запомнить, как пишутся иероглифы 千 и 年, ну и, в качестве праздного любопытства, обратить внимание на то, как выглядит иероглиф 曲.

двустишия

無事此靜坐 有福方讀書

無事此靜坐,有福方讀書

無事此靜坐
有福方讀書
Не иметь забот — это сидеть в тишине
Быть счастливым — это читать книги

Каллиграфия Жао Цзун-и (饒宗頤, 1917 — ) — знаменитого ученого, каллиграфа, поэта, который до сих пор живет в Гонконге. Не знаю точно, в какой из годов 甲申, 1944 или 2004, он написал эту парную надпись — но подозреваю, что скорее в 2004. Продана на аукционе за 230.000 HKD.

Мне очень нравится, как в иероглифе 坐 элементы 人 выписаны в форме 口 — это довольно часто встречается в каллиграфии.

Сам текст, судя по всему, придуман Ли Чжао-ло (李兆洛, 1769 — 1841), который был известным чиновником, географом и литератором.

 

двустишия

雙禽來占竹 一蝶下尋花

雙禽來占竹,一蝶下尋花

雙禽來占竹
一蝶下尋花

Пара птиц прибыла и заняла бамбук
Одна бабочка опустилась в поисках цветов

Каллиграфия Дэн Ши-жу (鄧石如, 1739-1805).

Из каллиграфии хочется запомнить начертание иероглифа 花, как довольно часто встречающееся. А иероглиф 來 имеет все черты шанхайского модерна, до которого еще было больше сотни лет.

С точки зрения содержимого, то мне не ясно, как птицы сидят на бамбуке. Но, в любом случае, это строки из стихотворения сунского поэта по имени Вэнь Тун (文同, 1018—1079), которое называется «В Северном Кабинете после дождя» (北齋雨後).

Само стихотворение, судя по его разбору на китайских сайтах, до сих пор выступает в качестве задания на экзаменах в Китае. Вот такая связь времен.

двустишия

Дуйлянь в Падуе

В гостях на вилле в Падуе, я обратил внимание на каминный экран китайского происхождения. Хозяин виллы, Септимо, сказал, что эта вещь пришла из семьи его матери и была сделана в 19 веке. Экран из себя представляет деревянный заслон, на передней его части за стеклом находится бумага (частично уже поврежденная), разрисованная сценами из полного цикла производства шелка.

Полностью это выглядит так, хотя фото вышло довольно плохого качества.

Каминный экран

Надписей на рисунке нет, кроме этого фрагмента:

Часть каминного экрана

А вот на нем видно, что картину рисовал китаец, причем с правильным подходом к перспективе.

С интернетом не составило труда найти полный вариант этого дуйляня:

室雅何須大
花香不在多

Коль комната красива, зачем ей быть большой?
Если цветы благоухают, суть не в их числе

Эти парные строки составил знаменитый художник Чжэнь Се (郑燮, 1693-1766), когда в молодости учился в монастыре Бефэн (別峰庵).

Интересно, что на этой картине риторический 何 (зачем?) заменен на императивный 無 (не надо) — впрочем это не меняет смысл фразы.

Если говорить про надписи, то на фрагменте также можно увидеть название лавки, где принимают окуклившийся шелкопряд (收繭): Юань Шэн 源盛 — Источающее Обилие. Любопытно, что и сейчас в Китае есть компании с таким названием.

двустишия

Дуйлянь в Кунфу Панде

Посмотрев вместе с сыном Кунфу Панду 3, я просто не мог не обратить внимание на дуйлянь, который висит в зале для тренировок, куда герои входят в начале фильма.

kunfu panda duilian

На нем четко видны иероглифы (смесь упрощенных и традиционных), довольно хорошо нарисованные — возможно, при помощи китайских художников:

專和敬祭勇
力灵速慈静

Но, что это значит? Оказывается, это не знают и сами китайцы. И это поразительно, ведь мультфильм создавался при очень деятельном участии китайской стороны и с расчетом на прокат на это рынке! Так почему же нельзя было написать нормальный дуйлянь, пусть даже взяв пару стандартных фраз?

Понятно, что о том, что хотели сказать создатели «дуйляня» можно догадаться, глядя на каждый иероглиф — но фразы построены коряво и полностью игнорируя правила не только построения дуйляней, но и вообще китайских фраз. Эдакий винегрет, который скорее ожидаешь от тату-салона, чем от многомиллионного проекта.

Вот перевод:

Сосредотачиваться на мире, уважать и почитать храбрость
Сила, дух, скорость, милосердие, спокойствие

И мне любопытно, как это получилось? Гуугл-транслэйт это сделать не мог — не его стиль. Все-таки, тут видна попытка стилизации под старину. Это могло быть только что-то вроде: американцы решают, что написать на стене надо просто набор из “восточных слов”, просят китайцев перевести на китайский, китайцы “переводят” чисто слово-в-слово.

Вот такое кунфу!

Впрочем, просмотр китайского текста на свертке, который читает шифу, озадачил еще больше. Там просто смесь всего, но сделанная явно человеком китайского происхождения — похоже на то, что кто-то пытался писать, чтобы было похоже на классический китайский вэньянь, но у него не очень-то вышло. Почему же не нашлось в бюджете пары тысяч долларов для какого-нибудь китайского профессора, который бы им написал все внятно и красиво? Тем более текста там на пару параграфов.

kunfu panda friends

系日来到宁静山谷
谷中彩蝶翩飛

麥穗迎風小橋流水
如桃花源般之世界

В сей день прибыли в тихую долину
В долине порхали разноцветные бабочки

Пшеничные колосья привечали ветер, под мостиками текла вода
Это было будто земля Персикового Источника

Стилизация под вэньянь, но лексика современная.

kunfu panda healing

此處村民樂天知命
一派祥和無邪

В том месте деревенские жители были довольны своей судьбой
Жили в счастье и согласии, да не держали зла

Хорошая фраза, претензий нет.

天地間
流動著一股氣場之美

Между небом и землей
Разливалась аура красоты

Очень странная для китайского языка фраза — использование слова 氣場 (аура) и описание этого как 美 (красота). Похоже на кальку с английского. Что-то вроде: there was an aura of beauty flowing.

kunfu panda qi

此氣為萬物能量
生命原源之輪迴

Эта Ци была энергией десяти тысяч вещей
Круговоротом изначального источника жизни

Тоже странная для китайского языка фраза, смесь современного почти канцелярита с закосом под древность.

kunfu panda enemies

兄弟阋墙恩断義绝
多年情谊竟見血

И возникла вражда между братьями, ушло бывшее меж них сострадание и согласие.
Многолетняя дружба закончилась кровью

А тут интересно, что используется много пословиц и старых выражений, но иероглифы написаны какие в полных формах, а какие в упрощенных.

Опять же, вот такое кунфу!

двустишия

Неразгаданный дуйлянь

Несколько лет назад ко мне обратился человек с просьбой перевести, что написано на двух вертикальных досках, которые он приобрел.

Тогда я сразу понял, что ничего не понял — просто какой-то набор иероглифов.

Недавно я пересмотрел фото и понял, что по-прежнему мне ничего не понятно. Смысла я не вижу, и в сети ничего даже отдаленно похожего нет.

Вывешиваю тут в надежде, что кто-либо окажется знающим и умеющим настолько, чтобы понять, о чем тут идет речь.

неразгаданный дуйлянь

Вот текст, как я его скопировал. У меня перевода нет, потому что получается просто полная белиберда.

亞聖而前侯魯王周賢哲相承人之自出

還金以後官城隱嶺孝忠接踵道所由來

Что касается того, кто и зачем это сделал, у меня тоже особых версий нет.

Наверное, это было сделано на продажу. Но кем?

Китайцами? Скорее да, потому что иероглифы выписаны относительно хорошо. В пользу этой версии говорит и то, что надписи действительно парные — положение иероглифов во фразах симметричное и довольно типичное для дуйляней. Но как китаец мог написать что-то, не имеющее смысла? Или это шифр? Или это не китайский язык, а какой-нибудь старо-вьетнамский?

Или все-таки это сделали не китайцы? Но тогда, даже если брать фразы наугад просто из журнала, они бы имели смысл — а тут просто набор иероглифов, но в определенном порядке. Случайно такое не сделаешь.

Если у кого-либо будут версии, пожалуйста, пишите.

Согласие владельца этих досок на данную публикацию получено.

Обновление того же дня:

В любом случае, я могу предоставить только такой перевод на данный момент, хотя у меня самого есть сомнения относительно оправданности подобной грамматической и лексической трактовки.

Начиная с Мэн-цзы, [помогавшие] княжить в Лу и царствовать [династии] Чжоу, просвещение и мудрость передававшие дальше люди, были выходцами отсюда

После того, как [это место вошло в династию] Цзинь, управлявшие городами и удалявшиеся в горы, верные и почтительные [люди] один за другим [по этому] пути здесь появлялись

Судя по виду и смыслу, эти вывески висели где-то в местечковом храме или алтаре предков и воспевали замечательных выходцев из этого места. По топонимике, это наверное Шаньдун.

двустишия

三八對聯

非三八斷背
是日正連心

8-е марта по-китайски сокращенно называется 三八, буквально 38, где 3 — это март (третий месяц), а 8 — это 8.

Подумав о том, что было бы здорово составить дуйлянь для 8-го марта, я стал смотреть на 三八 пристальнее и увидел, что 非 это 三, которому 八 пробило спину (внимание — это не имеет ничего общего с этимологией иероглифов, это просто визуальная игра форм). Тут же пришло в голову выражение 斷背 (сломать спину), которое появилось в китайском языке недавно, а именно после выхода фильма Brokeback Mountain — и стало обозначать гомосексуалов.

Таким образом, первая фраза получилась:

[вовсе] не женоподобный гомосексуал
с визуальной игрой смыслов
非 это 三, которое пробило 八

下联 сложился быстро, потому что антоним для 非 (нет, не быть), это 是 (да, являться), который, в свою очередь, состоит из 日 и 正 (а это уже правда, а не игра форм). Тут же стало ясно, что буквальная фраза “соединять сердца” (連心), которая значит «проявлять внимание, заботиться о ком-то», будет отличным противопоставлением для первой фразы. В этом случае симметрично располагаются антонимичные глаголы 斷 (ломать) и 連 (соединять), а также существительные 背 (спина) и 心 (сердце) тоже прекрасно контрастируют друг с другом, будучи оба частями тела.

И вторая фраза вышла:

[но] в этот день по-настоящему проявляю заботу
с визуальной игрой смыслов
是 это 日 и 正 соединенные вместе

Общий смысл дуйляня, это заявление мужчины, который в принципе не любит 8-е марта, но искренне поздравляет с ним тех, кому этот праздник важен.

P.S. Дополнительным плюсом этой игры слов является то, что она не меняется хоть в упрощенном, хоть в традиционном написании иероглифов.