иероглифы

Водяная мальва

Перелистывая словарь архимандрита Палладия наткнулся на иероглиф 蒓 и вспомнил про перевод стишка Ван Ши-пэна, где я узнал смысл выражения “окунь и бразения” 鱸蒓.

Окунь и бразения — Чжан Хань (張翰), живщий в цзиньскую династию, однажды во время осеннего ветра, поднявшего рябь на реке, вспомнил нежную бразению, из которой издавна делают суп в его родном Учжуне (吳中, сейчас провинция Цзянсу), вспомнил нагулявших по осени жир окуней в отчем краю, и решил бросить службу вдали от малой родины и вернуться домой. С тех пор как в “Новых сказаниях, ходящих по миру” (世說新語, V век н.э.) эта история была прославлена, выражение “окунь и бразения” означает тоску по дому.

иероглифы

齯 (ní)

Редко использовавшийся иероглиф с любопытным оксюморонным значением — молочные зубы в старости. Поиск в интернете дает ссылки на желтую прессу (на разных языках), которая рассказывает про подобные случаи в наши дни. Видимо, и в древности иногда случалось что-то, что порождало слухи о новых зубах у стариков. И даже породило отдельный иероглиф для подобного казуса (логичным образом составленный из частей зуб 齒 + ребенок 兒). Как и следует ожидать, подобные дентальные сюрпризы воспринимались как благое предзнаменование еще долгих лет их обладателю.

иероглифы

OK 𠮺

В CJK Unified Ideographs Extension B есть такой иероглиф: 𠮺.
Чтение его неизвестно, смысл тоже, где его нашли не ясно.
Для тех, у кого в шрифтах он не отражается, вот он на картинке.

Update: Этот иероглиф используется (очень редко) в тайваньских именах. Чтение kǒu.

иероглифы

仧 — еще один прекрасный, но неиспользуемый иероглиф. Его красота неоспорима: сверху “верх, главный”, снизу “человек”. Когда очень давно, во времена далекой древности, его использовали в значении 長 — “старший, главный, расти”. Почему же он оказался забыт и не востребован? Кто знает, кто знает?

иероглифы

㣽 — это неиспользуемый иероглиф, который мало того, что состоит из двух мимимишных частей — “женщина” и “сердце”, так еще и является вариантом написания двух разных по смыслу иероглифов:

恕 — прощать, извинять
怒 — злиться, быть в ярости (есть старые словари, которые говорят, что эта атрибуция ошибочна)

Но, в любом случае, иероглиф этот вы нигде не встретите, поэтому, что он значит — совершенно не важно.

иероглифы

Люк стал радикалом

Неожиданный креатив на улицах Гонконга. Однозначно, этот граффити должен получить приз за лучшее уличное искусство!

Иероглиф 屌 имеет простое основное значение: мужской половой орган.

иероглифы

Загадко-иероглиф

Иероглифическая загадка: Только дотронулся до друга, в собаку превратился он. 友一点就成狗。

Ответ: 犮

Объяснение: Обыгрывается иероглиф 友 “друг” и выражение 一点 “одна точка”/“только дотронулся, как…”, что в сумме дает 犮, который примечателен тем, что будучи разновидностью 犬 “собака”, при этом очень похож на 发 “начинать”/“волосы” и, к тому же, весьма редко встречается.

Так как эту загадку придумал я сам, то можете пробовать ее на своих китайских друзьях, заодно похвастаетесь знанием редкого иероглифа 犮.

иероглифы

Не понимаю, как я мог не знать этот красивейший рекурсивный иероглиф: 闁 — в нем одна “дверь” стоит внутри другой “двери”. Но, уверен, он незнаком и подавляющему большинству китайцев. Значение у него очень хорошее — это всего лишь разнопись 褒 (bāo) “хвалить, превозносить”. 

По сути, вполне мог бы использоваться вместо иконки руки с поднятым в одобрении большим пальцем или вместо иероглифа 赞 “одобрять, хвалить”.

иероглифы

В парках Шанхая часто можно видеть людей, которые пишут стихи или фразы водой. Благо, плитка, который выложена поверхность, служит идеальным квадратом для прописей.

У этого уличного каллиграфа особенно хорошо получился иероглиф 寳 — “сокровище”.

P.S. Звук на видео тоже очень атмосферный, слышны дети и человек, который распевает песни на шанхайском.

иероглифы

Это один из немногих «красноречивых» иероглифов — вместо «силы» 力 в иероглифе «мужчина» 男 мы видим «женщину» 女. При этом он имеет чтение jī (цзи).

На самом деле, в текстах, которые можно найти в база данных в интернете, он не встречается. Единственное упоминание можно найти в словаре Канси, где про него сказано:

【楊氏·正韻箋】律有㚻姦罪條,將男作女。
В Комментариях к «Правильным Рифмам», [написанных господином] по фамилии Ян, [есть следующая запись]: “В законах есть статья о распутном преступлении с 㚻, когда мужчину делают женщиной”.

Но, что интересно, не понятно, что это за Комментарий, кто этот Ян и, самое главное, про какой свод законов он говорит? В общем, никаких зацепок мне найти не удалось.