иероглифы

Логичная трава

Среди китайских иероглифов есть составленные из двух, трех и даже четырех одинаковых иероглифов. В случае с травой интересно наблюдать количественное изменение смысла.

屮 — травинка (chè)

艸 — трава (cǎo)

芔 — травы (huì)

茻 — заросли трав (mǎng)

А если написать 我屮艸芔茻, то получится непереводимое ругательство в плане “да как же меня все это заедало!”

иероглифы

Любопытно, что на сайте по этимологии иероглифов https://hanziyuan.net/, который сделал американец Richard Sears, при поиске иероглифа 屎 — экскременты/дефекация, не выдается никакой информации о написании этого древнейшего знака. Откуда и почему такое пуританство мне понять сложно. А на китайском сайте http://www.vividict.com/ с экскрементами все в порядке. 

Впрочем, эта была прелюдия к очень небольшому наблюдению — 屎 имеет очень красивое вариантное написание в стиле чжуань (篆書):

При этом, судя по всему, верхний элемент это трава (艸), а нижний овал с точками, это желудок (胃), в котором точки это рис (米).

P.S. Задание тем, кто хочет еще большей графичности — найдите иероглиф 屎 в самой древней форме цзягувэнь.

иероглифы

𡚦

Иероглифическая письменность не перестает удивлять. Существует иероглиф, в котором 女 (женщина) несет в себе точку: 𡚦. Судя по словарям, этот иероглиф используется в кантонском диалекте в качестве ругательства. Однако, в интернете практически нет текстов, где он встречается, что наводит на мысль о его недавнем происхождении (его также нет в словарях разнописей иероглифов) и на его малую распространенность среди носителей языка. 

Это, похоже, один из очень немногих иероглифов (если вообще не единственный), которые можно опошлить и превратить в ругательство, всего лишь добавив одну точку.

иероглифы

Довольно часто, открывая наугад словарь Палладия, я натыкаюсь на что-то любопытное. В этот раз я увидел иероглиф:

帀

Если бы я увидел его в каком-нибудь хитром тесте, я бы подумал, что это 巿 (fú, ритуальный передник), только почему-то с обрезанным сверху вертикальным штрихом. Я бы точно не допустил ошибку новичка, принимая его за 市 (shì, город) или 币 (упр. 幣 bì, монета).

То есть, я бы допустил ошибку середнячка, потому что это не 巿, а 帀!Теперь буду знать еще и такой, в общем-то, совершенно бесполезный иероглиф.

иероглифы

趙翼《陔餘叢考》

В Китае, среди самых разных видом гадания, есть то, что называется “разбор иероглифа”, по-китайски есть несколько синонимов: 拆字, 测字, 破字, 相字 и т.д.

Суть гадания состоит в том, что спрашивающий задает вопрос и наугад вытягивает бумажку или палочку с написанным на ней иероглифом. Либо даже просто пишет сам первый пришедший в голову иероглиф. Гадатель же смотрит в первую очередь на структуру иероглифа, а не на произношение, и рассказывает, как можно интерпретировать его в отношении к заданному вопросу.

Впрочем история, которую я привожу ниже, показывает, что в руках у опытного гадателя на любой вопрос можно дать широкий спектр ответов.

趙翼《陔餘叢考》
少時,見一測字者踉蹌而來,問其父之病,隨手拈得「一」字。術者曰:「一者生字之盡,死字之初也,汝父殆不起矣。」又問:「汝父生年云何?」其子曰:「丁丑生,屬牛。」術者曰:「然則而父不死,牛加一畫則生字矣。」

Чжао И (1727-1814), «Сборник, составленный в свободное от заботы о родителях время»:

В молодости, он увидел гадателя по иероглифам, шедшего шатающейся походкой и, спросив о болезни своего отца, вытащил иероглиф 一 (один). Гадатель сказал: «Иероглиф 一 это черта, которая пишется последней в иероглифе 生 (жизнь) и первой в иероглифе 死 (смерть). Ваш отец, пожалуй, уже не поднимется». А потом еще спросил: «Как называется год рождения вашего отца?» Сын ответил: «Дин-чоу, это год быка 牛». Гадатель сказал: «Ну, тогда ваш отец не умрет, ведь если к 牛 (бык) добавить 一 (один), то получится 生 (жизнь)».

иероглифы

сколько чертей в 鬼?

На самом деле, пусть это и игра слов, и речь идет о количестве черт, а не чертей, но словари дают два ответа: 9 и 10. И это при том, что иероглиф 鬼 (черт, нечисть) не подвергался упрощению и в шрифтах, где есть упрощенные и полные иероглифы, он дается только в одном варианте.

Но, в материковом Китае считается, что он пишется девятью чертами.

А на Тайване, что десятью!

Это вопрос не упрощения иероглифов, а того, что в материковом Китае при стандартизации типографских шрифтов в 1965 году были выбраны несколько иные формы написания некоторых иероглифов и некоторых частей иероглифов. С полным списком, называемым “Таблица соответствия новых и старых форм иероглифов” (新旧字形对照表) можно ознакомиться ниже или, например, здесь (в сети можно найти такие списки разной степени полноты): 

Из этой таблицы можно четко увидеть, почему формы одних и тех же иероглифов в упрощенных и полных шрифтах часто выглядят по разному. В целом, вопросы написания стандартных иероглифов в разных шрифтах (тут надо не забывать, что кроме разницы между материковым Китаем и Тайванем, у японцев, корейцев и даже в Гонконге, написание некоторых иероглифов различается) это довольно большое и интересное поле для тех, кому нравится эстетика иероглифической письменности.

иероглифы

разнопись

На картинке написано 新年快樂 — С Новым Годом, но только используя очень редко встречающиеся варианты (異體字) этих иероглифов.

Те, у кого есть самые полные уникод шрифты могут увидеть их такими: 𢀝𠬋𢘦𨊊。

иероглифы

夢 и 梦

Для тех, кто часто сетует, что упрощение иероглифов, мол, убило весь “шарм” и “наглядный смысл”, вот как выглядит гнездовой иероглиф 夢 (сон) в словаре Палладия (1888 год издания).

иероглифы

муму

Оба иероглифа на снимке ниже любопытны.

嫫 сейчас читается “мо”, а не “му” и действительно используется только в паре 嫫母 или 嫫姆, обозначая уродливую четвертую жену легендарного Хуан-ди. Вот как, однако, целый иероглиф отдан исключительно под такого персонажа.

冇 сейчас читается “мао” и является заимствованием из кантонского. В словаре Канси его нет. Любопытным является то, что уже во время Палладия он был, получается, достаточно популярным, чтобы его включили в словарь, пусть и с пометкой “нов.”.

иероглифы

кiо и кя

Любопытно, что в современной палладице, видимо вслед за пиньинем, отсутствует слог “кя”. А тем не менее, раньше он в словаре был:

Еще интереснее то, что у иероглифа 確 зафиксировано чтение “кiо”, да и основное дано как “цiо”, а не привычное сейчас “цюэ”.

Вот так, даже не в столь старых словарях, можно видеть как меняется фонетика китайского языка.