поэзия

《苔錢》葉紹翁

家貧地上却錢流
朽貫年深不可收
若使用之堪買爵
等閑門巷亦封侯

монетки мха (Е Шао-вэн)

беден мой дом, но во дворе
   денег полно
не подобрать, сгнили верёвки
   связок давно
герцога титул если б на них
   выкупил я
в нашем селе были бы все
   сплошные графья

поэзия

《呂八見寄郡內書懷因而戲和》劉禹錫

文苑振金聲
循良冠百城
不知今史氏
何處列君名

В шутку отвечаю на полученное в уездном городе письмо от Люй Ба, где он изливает душу (Лю Юй-си)

среди кругов культурных зазвенела слава
   сонмы чиновников превзойдены в достоинствах
не знаю нынешней истории писатель
  в который список имя твое впишет
поэзия

《郡城樓送明卿 其一》李攀龍

西來山色滿城頭
東望漳河入檻流
傲吏嵗時頻卧閤
故人風雨一登樓
亂離王粲逢多病
著作虞卿老自愁
君到長安相問訊
誰憐五月有披裘

на башне городской стены уездного города провожаю Мин Цина, первое (Ли Пань-лун)

заполнили с запада горы
стены городской навершия
возле перил к востоку
несет свои воды Чжанхэ
годами чиновник гордый*
валяется в кабинете
друг же в дождь и ветер
на башню всходит один
в смутное время Ван Цань*
болезней нажил немало
министр Юй* средь писаний
старел одиноко печалясь
ты как в Чанъань доберешься
весточки мне присылай
кто же еще пожалеет
отшельника в шкуре средь лета*

Примечания:

гордый чиновник — начиная с Чжуан-цзы так называли чиновников, которые не выслуживались перед старшими и предпочитали занимать более низкие должности, чем лезть по карьерной лестнице. Скорее всего автор подразумевает себя — он служил в уездных городах, не рвался в столицу и часто под разными предлогами уходил со службы в самоизоляцию.

Ван Цань — талантливый чиновник и литератор, живший во время смуты Троецарствия и служивший у Цао Цао.

Юй-министр — в эпоху Воюющих Царств служил в Чжао, в конце карьеры был вынужден бежать из Чжао и закончил свои дни за написанием анналов “Весны и осени господина Юя” (虞氏春秋).

отшельник в шкуре средь лета — образно о человеке, которому чужды мирские соблазны. Тут автор подразумевает себя в роли отшельника.

Смысл стихотворения в том, что Пань-лунь провожает товарища на повышение в столицу и говорит ему, что те, кто слишком много искренних усилий посвящали службе, обычно заканчивали жизнь в болезнях и одиночестве. Уж лучше быть на вторых ролях в провинции….

Это стихотворение в 80-е переводил Илья Смирнов. Ниже привожу его перевод («Светлый источник», Москва, 1989, издательство «Правда»), который наглядно показывает, как было тяжело переводить поэзию в условиях ограниченного доступа к китайским материалам. Ведь если какое-то выражение, или скорее его вариацию, переводчик не мог найти в бумажном словаре, который был в его распоряжении, ему оставалось только догадываться о том, что мог иметь в виду автор. И часто эти догадки были не совсем верными.

В окружном городе провожаю друга

На западе яркие склоны гор
над городскою стеной.
Взгляни на восток — там воды Чжанхэ
текут в резном огражденье.
Погрязшие в чванстве проводят дни,
скучая в пышных палатах.
Зато друзья и в годину невзгод
бессменно на башне высокой.
Ван Цань благородный укрылся от смут —
вам выпали горшие беды,
И больше печалей изведали вы,
чем Юй, сановник из Чжао.
Недавно в Чанъани встречались мы,
обменивались новостями.
А кто посочувствует: в пятой луне
должны вы в меха облачиться.
двустишия, поэзия

《率飲亭二十絕 其五》王十朋

老去識交情
興來懷酒伴
山林車馬稀
風月壺觴滿

пятое из двадцати четверостиший о беседке “Напивайся” (Ван Ши-пэн)

годы уходят, дружбы ценишь чувство
   в моменты счастья сопитейников лелей
лес горный, где повозки, кони редки
   луна и ветер, чайник с чаркою полны

Иностранцу нельзя оценивать качество китайского классического стихотворения. Особенно, выбранного наугад и задевшего взгляд в силу особенностей личного восприятия, не имеющих отношения к его относительному позиционированию в корпусе произведений своей эпохи.

Но, так как этот стих мне понравился, хочу рассказать почему. Его содержание понятно из перевода. Тут нет ничего особенного — стихов на такую темы сотни, если не тысячи. А вот то, что его 1 и 2, 3 и 4 строки составляют идеальные парные надписи, мне сразу бросилось в глаза. Приведу подстрочник:

старость уходить знать дружба чувство
радость приходить лелеять вино компаньон
гора лес повозка конь редкий
ветер луна чайник чарка полный

Любопытно, что общеупотребительный оборот «старость уходить», в значении «постареть» это усиление: старость + уход человека из жизни. А вот такой же употребительный оборот «радость приходить» в значении «нахлынуло вдохновение», это именно связка существительное + глагол. Ван Ши-пэн это очень хорошо обыграл.

Остальные параллели хорошо видны в подстрочнике — гора/ветер, лес/луна, повозка/чайник, конь/чарка и на конце определения редкий/полный. Грамматически получается простая, но изящная структура. Полагаю, что современники не так высоко ценили подобные параллели, потому что они слишком уж безыскусные. Но мне, так как я не варюсь в обилии китайских строк на постоянной основе, это понравилось.

Мне кажется, это одно из стихотворений, которые стоит выучить наизусть, потому что его можно декламировать в любой обстановке, а если запомнить его написание, то эффект от написания дуйляней из его строк будет просто бомбическим для китайской аудитории.

P.S. И да, как заметил ранний рецензент перевода этих строк, “[в]от такие татухи надо бить”, если уж кто-то собрался наносить себе иероглифы на тело.

поэзия

《生查子》陸游妾

只知愁上眉
不識愁來路
窗外有芭蕉
陣陣黃昏雨
曉起理殘妝
整頓教愁去
不合畫春山
依舊留愁住

на мелодию “выросла айва” (младшая жена Лу Ю)

знаю - грусть мои хмурит брови
грусть, не знаю, откуда пришла
за окном, по листьям банана
в желтых сумерках струи дождя
утром встану, поправлю прическу
приберусь, и печаль отойдет
не рисуй лишь весенние горы
ведь тогда печаль снова придет
поэзия

《入古寺作》措多 и автоматические переводы

此寺何年造
问僧僧不知
系马枯松下
拂尘读古碑

Этот стих один из самых простых, которые мне встречались в классической китайской поэзии — в нем очень простая лексика и простая, а главное, безошибочная грамматика. То есть, в нем сразу видно, кто, кому, когда, что.

Я решил проверить онлайн переводчики на предмет того, что там у нас с переводом подобных красот на сентябрь 2020 года.

Google Translate

Когда был построен этот храм
Спроси у монаха
Panasonic
Венчик для чтения древней стелы

Bing Microsoft Translator

В каком году был построен этот храм?
Спроси монахов, кого я не знаю.
Это лошадь с сухим пансоном.
Прочитайте древний памятник в пыли.

Deepl Translate

Когда был построен этот храм?
спросите у монаха, знает ли он, что происходит.
привязанная сосна
Прочтите таблетку с пылью.

Yandex Translate

Этот храм был построен
Спросите у монаха, что он не знает.
Линия лошади сухая Панасоник
Венчик читает древний памятник

Reverso

Как был построен этот храм
Монахи и монахи не знали
Это утренник Панасоника
Читать старый монумент

PROMT.One

Когда был построен этот храм?
Спросил у монахов.
Мацуми
Внезапное чтение древних столбов

Так как необходимо заранее практиковать машиноинклюзивность, я могу только заметить, что все переводы одинаково прекрасны. Все получают пятерки!

Ниже привожу перевод, сделанный куском мокрого мяса.

Написал, зайдя в древний монастырь (Цо Дуо)

“В каком году построен монастырь сей?”
   Спросил монаха, но монах не знает
Коня стреножил возле высохшей сосны
   Смахнул пыль, древние читаю стелы
поэзия

《新凉 其一》陳樵

夜來窓戸凉
一枕聴秋雨
曉起絶飛埃
門前有流水

захолодало, первое (Чэнь Цяо)

ночь прошлой за окном похолодало
   на подушке слушал дождь осенний
по утру уже нет легкой пыли
   у ворот воды текут потоки
поэзия

《憶重慶談判》毛澤東

有田有地皆吾主
無法無天是為民
重慶有官皆墨吏
延安無屎不黃金
炸橋挖路為團結
奪地爭城是鬥爭
遍地哀鴻滿城血
無非一念救蒼生

Вспоминая переговоры в Чунцине (Мао Цзэ-дун)

есть поля и есть земля - все хозяева мои
без правил и без бога - граждане страны
есть в Чунцине управленцы - замаран их корпус весь
нет в Яньане дерьма - чтоб не на золота вес
мосты взрывать, дороги крушить - это для сплочения
землю хватать, города брать - и есть борьбы выражение
по всей земле бездомных стон - кровью города полны
мыслей нет кроме одной - спасенье людской толпы

Примечания:

Этот стих предположительно написан в 1945, после переговоров коммунистов с гоминьдановцами, где от первых потребовали передать свою армию в управление Чан Кайши. На самом деле, такое название стихотворению дали в одной из поздних публикаций, до этого оно называлось просто по первой строке.

Перевел я максимально близко к оригиналу, это почти подстрочник, со всеми повторами и грамматическими оборотами, которые там есть.

Китайские комментаторы до сих пор не могут придти к единому мнению по поводу первой и четвертой строки — исследования показывают, что изначально стих переписывали от руки и у него, скорее всего, были ранняя и отредактированная автором версии.

Например, есть такие варианты:

有田有地吾為主 есть поля и есть земля — ими управляю я
Так получается несколько логичнее — вроде как Мао говорит о землях под коммунистами в районе Яньани.

При объяснении же той версии, которая вынесена в основной текст, комментаторам или приходится то говорить о том, что фраза относится к гоминьдановцам, которые заграбастали себе все земли и поля (占有了广大土地,蒋介石就是中国的主宰者). Или о том, что Мао имеет в виду, что хозяевами являются все, кто работает на земле (诗人在此传达给我们的意思并不是表面的有田有地的人都是我的主人,而有更深的意思,即:全中国广大人民都是我的主人;工人、农民将当家作主,田、地将收归国有。)

延安無土不黃金 нет в Яньане земли — чтоб не на золота вес
Действительно, чем объяснять, о каком дерьме в Яньане идет речь, проще говорить про землю. Впрочем, слово дерьмо не является настолько нецензурным, чтобы вызывать румянец у комментаторов. Им приходится говорить о том, что дерьмо тут означает грязную, непродуктивную землю — и вот даже ее в Яньане ценят на вес золота.

Что касается выражения “без закона и без бога” (無法無天), то по мнению комментаторов, так Мао сказал про поддерживающих его людей после того, как Чан Кайши заявил, что коммунисты поставили себя вне закона, отказавшись передать армию под управление гоминьдана.

Фразы “мосты взрываете, дороги крушите” и “землю хватаете, города берете” — это были упреки коммунистам со стороны гоминьдановцев, на которые в этом стихотворении дал ответ Мао.

Про историю публикаций и попытки найти оригинал, а также объяснить ситуацию, в которой Мао Цзэ-дун написал этот стих, можно подробно почитать на китайском тут.