поэзия

《偶書四首 其一》胡宏

道抱陰陽妙
天行日月長
花開千種麗
葉下一般黄

случайно сложил четыре стиха, первый (Ху Хун)

объемлет дао тайны инь и ян
на небе издавна солнце с луною
цветы красивы каждый на свой лад
все листья опадают с желтизною

поэзия

《宮詞 其二十》王圭

晚來東殿放笙歌
外院池亭得暫過
深炷爐香登月榭
欄乾西角拜姮娥

дворцовые стихи (Ван Гуй)

настала ночь, в восточном павильоне музыка и песни
снаружи по двору, через беседку у пруда пройдя
зажег курильный аромат, на лунную террасу вышел
и у перил на западном углу поклоны бью Чанъэ

Примечание:
По легендам, Чанъэ — небожительница, живущая на Луне. Этот перевод я сделал в день 50-тилетия первой высадки человечества на Луну.

поэзия

《避亂》司空圖

離亂身偶在
竄跡任浮沈
虎暴荒居迥
螢孤黑夜深

спасаясь от смуты (Сыкун Ту)

случайно оказался я во время смуты
следы скрыл — мир меняется как хочет
лютуют тигры, вдалеке заброшен дом
и одиноко светлячку во тьме глубокой ночи

поэзия

《己亥雜詩 其五》龔自珍

浩蕩離愁白日斜
吟鞭東指即天涯
落紅不是無情物
化作春泥更護花

разные стихи в год цзи-хай, пятый (Гун Цзы-чжэнь)

с печалью разлуки скитаюсь,
садится белесое солнце
нагайка поэта к востоку,
ведет коня на край света
листва, опадая, однако
все же весьма не бездушна
весною в грязь превратившись
лучше цветы охраняет

поэзия

《浣溪沙 十載相逢酒一卮》歐陽修

十載相逢酒一卮
故人才見便開眉
老來游舊更同誰
浮世歌歡真易失
宦途離合信難期
尊前莫惜醉如泥

встретились после десятка лет выпьем кубок вина, на мелодию ваньсиша (Оуян Сю)

встретились после десятка лет
выпьем кубок вина
брови мои расправились вдруг
друга увидел когда
пока мы скитались старость пришла
похожа наша судьба
радости песен среди суеты
исчезли уже без следа
служивым за встречей разлука идет
трудно дождаться письма
чарок с вином ты не жалей
напейся до ни-слизняка!

Примечание: в китайском языке эквивалентом выражения «напиться в хлам» является 醉如泥, буквально «быть пьяным как грязь/глина». Почти все китайцы так его и понимают, проводя прямую аналогию между пьяным состоянием и тем, как осыпается земля или заваливается набок большой кусок глины. Однако, если покопаться в старых записях, можно найти интересные варианты.

Например, У Цзэн (吴曾, XII век) в главе «Происходившие дела, вторая часть» сочинения «Неторопливые записки из кабинета Возможность Изменений» (能改齋漫錄 事實二) написал такое примечание, говоря о выражении 醉如泥:

稗官小説:南海有蟲無骨名曰泥。在水中則活失水則醉如一堆泥然。
В рассказах мелких чиновников [говорится]: В Южном море есть червь, без костей, называется ни (основное значение иероглифа — грязь, глина). Когда он в воде, то живет, а без воды пьянеет и становится словно куча грязи.

Однако, остается неясным, что имел в виду У Цзэн под «рассказами мелких чиновников». С одной стороны, это похоже на цитату из книги. Но книги с таким названием не сохранилось. С другой стороны, выражение 稗官小説 может означать просто «всякие россказни, ходящие в народе». При этом 稗官, это мелкий чиновник, который занимался сбором ходивших среди людей историй и слухов, чтобы информировать двор о настроениях в низах.

Но еще менее ясным является описание червя — что значит «пьянеет» в таком контексте? И называется ли червь иероглифом грязь потому, что он похож на грязь в обмякшем состоянии? Тогда, когда мы говорим про пьяного, что он «как грязь», по сути мы правы в столь прямой аналогии и это скорее про червяка говорят, что он «пьянеет» по аналогии с человеком, который пьяным становиться «как грязь”. В общем, не совсем ясно, откуда что пошло, но это хорошая иллюстрация того, что у старых авторов с причинно-следственной связью не всегда все было стройно.

P.S. А под червем в этой истории, скорее всего, подразумевался банальный морской огурец, который без воды действительно быстро начинает разлагаться и становится бесформенной буро-коричневой кучкой.

поэзия

《聞裴秀才迪吟詩因戲贈》王維

猿吟一何苦
愁朝復悲夕
莫作巫峽聲
腸斷秋江客

услышав, как сюцай Пэй Ди декламирует стихи, в шутку преподнес (Ван Вэй)

отчего он горький, обезьяний крик?
грустный утром, вечером в печали
по ущелью У пусть голос не звучит
душу путника рекой осенней раня

поэзия

《秋霽》姜特立

清秋初過雨
濕葉閃晴暉
數冊文書靜
一庭人事稀

осеннее прояснение (Цзян Тэ-ли)

ясная осень, только дождь прошел
листья сверкают в мокрой чистоте
книг свитки неподвижны в тишине
людей и дел так мало во дворе

поэзия

《聰明泉》皮日休

一勺如瓊液
將愚擬望賢
欲知心不變
還似飲貪泉

родник умных (Пи Жи-сюй)

раз зачерпнешь — словно нектар волшебный
станет глупец в достойных мужей ряды
чтобы узнать, сердце чье неизменно
из родника алчных испей воды

В биографии У Инь-чжи, которая приводится в разделе биографий достойных чиновников династийной хроники Цзинь (《晉書》卷九十《良吏傳·吳隱之傳》) есть рассказ о том, что недалеко от Гуанчжоу был Источник Алчных. По местной легенде, раз испив из него, человек становился жадным и ненасытным. Однако, Инь-чжи выпил из него и сложил стих, где говорил: «дайте из него испить Бои и Шуци (братья, которые отказались от трона в пользу друг друга), их сердца никак не изменятся» (試使夷齊飲,終當不易心). Сам Инь-чжи остался в истории примером скромного и честного чиновника.

поэзия

《中秋陪張龍圖宴射堂初夕陰雲酒行頓解喜而成詠》司馬光

飛蓋共徘徊
西園高宴開
秋雲惜明月
留待庾公來

во время праздника середины осени пировал с Чжан Лун-ту в зале для забав с луком, в начале вечера собрались тучи, мы играли на выпивку, и тут к счастью у меня внезапно родился стих, который я и продекламировал (Сыма Гуан)

мы в экипажах ездили туда-сюда
и в западном саду пышно пируем
средь туч осенних ясная луна
ждет не дождется господина Юя

поэзия

《憶東山二首 其二》李白

我今攜謝妓
長嘯絕人群
欲報東山客
開關掃白雲

вспоминаю горы Дуншань, второе из двух (Ли Бо)

возьму вот как Се [Ань] блядей
укроюсь с песней от людей
скажу отшельникам Дуншаня
пусть доступ в облака не банят

Безусловно, это перевод современный, куда я привнес ту игру слов на современном русском языке, которой не было и не могло быть в оригинале. Но, в то же время, я не соврал ни в одном слове этого перевода! Расхождение с оригиналом небольшое, по сути только в последней строке, которая буквально звучит “пусть откроют заставу [на перевалах] и сметут облака [которые закрывают жилища отшельников от мирян]”.

Надо сказать, что у А.И. Гитовича опубликован перевод только первого из стихотворений. А второе, видимо, Александр Ильич не смог пробить для публикации. И у него внимательный читатель найдет расхождение с оригиналом, сделанное исключительно в угоду рифме.

忆东山二首 其一(唐·李白)

不向东山久
蔷薇几度花
白云还自散
明月落谁家

Вспоминаю горы Востока (пер. А.И. Гитовича)

В горах Востока
Не был я давно,
Там розовых цветов
Полным-полно.
Луна вдали
Плывет над облаками,
А в чье она
Опустится окно?