поэзия

《飲酒》朱誠泳

古今多愛酒
愛酒必傷神
為問靈均溺
醒醒有幾人

распивая вино (Чжу Чэн-юн)

с древности и по сегодня
многие любят вино
тех, кто любит вино,
скорбеть заставляет оно
поэтому я спрошу:
Лин-цзюнь* утонул в реке
и сколько осталось трезвых
людей на этой земле?

* Лин-цзюнь — второе имя Цюй Юаня (屈原, 340—278 до н.э.) самого известного китайского поэта, который в стихотворении «Отец-рыбак» (漁父) горевал о том, что он один трезв, а все остальные опьянены чем-либо на этом свете.

поэзия

《望天門山》李白

天門中斷楚江開
碧水東流至此回
兩岸青山相對出
孤帆一片日邊來

Смотрю на горы Тяньмэньшань (Ли Бо)

Разломаны Тянмэнь — Небесные Врата
их вскрыла чусская река
Течет к востоку бирюзовая вода
её здесь поворот
В горах зеленых берега
встают друг против друга
Лодка под парусом одна
плывет от края солнца

поэзия

《齋居雜詠二十首 其十九》張元凱

草木鶉之居
朝夕鷇以食
嗤嗤四十年
夢夢如一息

стихи о разном из кабинета, 19-е из 20-ти (Чжан Юань-кай)

средь трав с деревьями перепела гнездятся
с утра до вечера птенцов своих кормя
чирик-чирик уж сорок лет прошло
как вздох один в тумане дивно сонном

поэзия

《絕句》释英

正月梅花落
二月桃花紅
榮枯元有數
不必怨東風

четверостишие (Ши Ин)

в первый месяц года опадает слива
зацветает персик в месяце втором
цвету с увяданием есть свой срок
незачем винить весенний ветер

поэзия

《乾隆御制鑒賞名畫題詩錄 海棠》 乾隆

長蒂緐花綴弱枝
春風無力裊芳蕤
唐宮名字如相擬
應是華清出浴時

сборник стихов, написанных самолично его императорским величеством Цянь Луном при наслаждении знаменитыми картинами, яблоня замечательная (Цянь Лун)

на стеблях длинных множество цветов,
как продолжение тонких веток
весенний ветер обессилев,
колышет нежно пахнущие гроздья
в танском дворце своею славою
равнять если кого с тобою
то лишь с [Гуйфэй] когда она
из [родника] Хуацин после купания выходила

花中神仙 «небожитель средь цветов» — так яблоню замечательную (Malus spectabilis) прозвал танский премьер-министр Цзя Дань (賈耽) в своей книге «Описание сотен цветов» (百花譜) за то, что ее цветы очень красивы, но не пахнут.

поэзия

《友人至 其一》吳與弼

整屨欲有往
故人忽西來
盎然陽春懷
共向東風開

друг приехал, первое (У Юй-би)

поправил обувь, только в путь собрался
как с запада нежданно прибыл друг
наполнилась душа теплом весенним
и вместе по ветру восточному пошли

поэзия

《偶書四首 其一》胡宏

道抱陰陽妙
天行日月長
花開千種麗
葉下一般黄

случайно сложил четыре стиха, первый (Ху Хун)

объемлет дао тайны инь и ян
на небе издавна солнце с луною
цветы красивы каждый на свой лад
все листья опадают с желтизною

поэзия

《宮詞 其二十》王圭

晚來東殿放笙歌
外院池亭得暫過
深炷爐香登月榭
欄乾西角拜姮娥

дворцовые стихи (Ван Гуй)

настала ночь, в восточном павильоне музыка и песни
снаружи по двору, через беседку у пруда пройдя
зажег курильный аромат, на лунную террасу вышел
и у перил на западном углу поклоны бью Чанъэ

Примечание:
По легендам, Чанъэ — небожительница, живущая на Луне. Этот перевод я сделал в день 50-тилетия первой высадки человечества на Луну.

поэзия

《避亂》司空圖

離亂身偶在
竄跡任浮沈
虎暴荒居迥
螢孤黑夜深

спасаясь от смуты (Сыкун Ту)

случайно оказался я во время смуты
следы скрыл — мир меняется как хочет
лютуют тигры, вдалеке заброшен дом
и одиноко светлячку во тьме глубокой ночи

поэзия

《己亥雜詩 其五》龔自珍

浩蕩離愁白日斜
吟鞭東指即天涯
落紅不是無情物
化作春泥更護花

разные стихи в год цзи-хай, пятый (Гун Цзы-чжэнь)

с печалью разлуки скитаюсь,
садится белесое солнце
нагайка поэта к востоку,
ведет коня на край света
листва, опадая, однако
все же весьма не бездушна
весною в грязь превратившись
лучше цветы охраняет