поэзия

《醉裏送裴子赴鎮西》岑參

醉後未能別
待醒方送君
看君走馬去
直上天山雲

пьяным провожаю Пэй-цзы в Чжэньси (Цэнь Цань)

пьяным не получится прощаться
   протрезвеем и тогда вот провожу
вижу, на коне ты уезжаешь
   прямо в облака, что на Тяньшане
поэзия

《傷秋》陳璉

紈扇鍾情厚
閒居感興長
非關秋有意
人事自悲傷

осень ранит (Чэнь Лянь)

веер тонкий и сильные чувства
   на покое наитий много
это осень все не нарочно
   люди мучают сами себя
поэзия

《瓜李》劉克莊

蠅及瓜勿啖
螬食李何妨
苦淡誰知味
甘鮮或腐腸

дыня и слива (Лю Кэ-чжуан)

муха дыню не ест
   жуку не нужна слива
к горечи кто привык
   сладость тому не в жилу
поэзия

《酒盡》 鄭剛中

落花無夜雨
孤坐减春愁
黑白缾俱罄
誰能爲我謀

自注:公廚以白缾載酒,知識所惠白黑缾。

вино закончилось (Чжэн Ган-чжун)

опали без вечернего дождя цветы
   один сижу, весной так меньше грусти
кувшины черные и белые пусты
   кто мне [бухла] еще отпустит?

примечание автора: служебная кухня наливает вино в белые кувшины, а друзья одаривают белыми и черными кувшинами.

примечание переводчика: других упоминаний о белых и черных кувшинах/бутылях в литературе и стихах не найдено.

поэзия

《食蝦》王十朋

江上秋風起
鱸蓴正憶家
舟行良不惡
日啖小魚蝦

ем креветок (Ван Ши-пэн)

осенний ветер на реке поднялся
   окунь с бразенией напомнили о доме
на лодке плавать все-таки неплохо
   весь день креветок мелких ем

Окунь и бразения — Чжан Хань (張翰), живщий в цзиньскую династию, однажды во время осеннего ветра, поднявшего рябь на реке, вспомнил нежную бразению, из которой издавна делают суп в его родном Учжуне (吳中, сейчас провинция Цзянсу), вспомнил нагулявших по осени жир окуней в отчем краю, и решил бросить службу вдали от малой родины и вернуться домой. С тех пор как в “Новых сказаниях, ходящих по миру” (世說新語, V век н.э.) эта история была прославлена, выражение “окунь и бразения” означает тоску по дому.

Любопытно, что суп из бразении — 莼菜羹 был и остается моим любимым блюдом чжэцзянской кухни (считается, что самая вкусная растет прямо в Сиху). Но благодаря этому стиху только сейчас я узнал, как это водное растение называется по-русски.

поэзия

《半月軒》樓鑰

莫要作圓月
纔圓却又虧
不如作一半
猶有向圓時

беседка полумесяца (Лоу Яо)

луной полной не стоит ведь быть
   лишь ей станешь, как снова в убыток
лучше уж полумесяцем плыть
   будет шанс к совершенству открытым
поэзия

《勸酒》于武陵

勸君金屈巵
滿酌不須辭
花發多風雨
人生足別離

уговариваю выпить (Юй У-лин)

прошу тебя, вот чарка золотая ждет
   до края полная, отнекиваться не пристало
цветам ведь уготованы ветра с дождем
   а людям расставаний суждено не мало

P.S. Это самый простой для запоминания китайский стих, который подходит ко всем оказиям от банкета в Дяоюйтае до пирушки с друзьями где-нибудь в придорожной харчевни — настолько его смысл является общечеловеческим, грустным и веселым одновременно, с легким флером философствования, смешанного с гедонизмом. Его также очень просто запомнить для написания — все иероглифы относятся к запасу из HKS2 (ну, кроме 巵). Ну и опять же, это стих танской династии, что придает ему не только необходимую древность, но и принадлежность к золотому веку китайский поэзии.

Ниже привожу его упрощенными иероглифами и с чтением пиньином:

劝君金屈巵
quànjūn jīnqūzhī
满酌不须辞
mǎnzhuó bùxūcí
花发多风雨
huāfā duōfēngyǔ
人生足别离
rénshēng zúbiélí

поэзия

《刑名吟》邵雍

君子多近名
小人多近刑
善惡有異同
一歸與任情

песня о славе и наказании (Шао Юн)

муж благородный часто хочет славы
   людей обычных тянет к наказаньям
добро и зло различны, но похожи
   в конце концов поступишь как захочешь

Примечание:

Этот стих отсылает к Чжуан-цзы, главе «Главное во вскармливании жизни» (莊子養生主): 為善無近名,為惡無近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。
В переводе Малявина:
Делая добро, избегай славы; делая зло, избегай наказания. Идя срединным путем, можно себя уберечь, благополучно прожить свои годы, вскормить родных людей, исчерпать свой земной срок.

Надо заметить, что пассаж неоднозначный и с давних пор комментаторы давали ему разные трактовки. Одним из толкований является мысль о том, что добро и зло надо творить в меру, не ударяясь в крайности. Другие комментаторы говорят, что Чжуан-цзы использовал тут понятия 善惡 относительно «вскармливания жизни», а не в общем смысле. Третьи пытаются показать, что 惡 здесь выступает в пассивном виде и в общем фраза значит «избегай зла и таким образом избегай наказаний».

Мы можем только ждать, когда бабочка опять станет Чжуан Чжоу и мы узнаем, что же он имел ввиду.

поэзия

《出湓浦寄劉牧之》魏初

九江一月又吳東
千里青山半日風
昨晚看潮亭子上
一尊白酒與君同

выехав из Пэньпу отправляю Лю Му-чжи (Вэй Чу)

был лишь месяц в Цзюцзяне
   и снова в восточный У
будто ветер над горами
   за полдня их пролечу
в беседке сидели только вчера
   смотрели вечерний прилив
единство с тобой сразу найдя
   чарку байцзю испив
поэзия

《次前韻奉簡範景先先生 其一》童冀

隂陽一太極
羲畫本無書
欲究先天意
應思未畫初

вторя заданной в прежнем стихе рифме подношу письма господину Фань Цзин-сяню, первое (Тун Цзи)

инь-ян единое тай-цзи
   без Книги нам изобразил Фу Си
познать смысл Изначального желаешь ты
   что было до изображений тех подумай