поэзия

《送日本國僧敬龍歸》韋莊

扶桑已在渺茫中
家在扶桑東更東
此去與師誰共到
一船明月一帆風

провожаю в обратный путь японского монаха Цзин-луна (Вэй Чжуан)

Фусань где-то там сокрыта
средь туманной дали
дом же восточней востока
этой Фусань-страны
с Наставником кто отплывает
в лодке на этот раз?
пусть будет с луной светлее
и в парусе ветра запас!

А вот перевод от google.translate:

«Послать японскую национальную дань дракону» Вэйчжуан

Фузо уже в середине
Дом на востоке Фузо
Это будет с учителем.
лодка, плывущая по луне

Похоже (хотя это, конечно же, иллюзия), что гуугл делает перевод, пытаясь быть стихотворцем: одинаковая длина строк, отбрасывание лишнего, поэтические обороты (см. последнюю строку).

поэзия

《閬中歌》王廷相

天闊浮煙迥
沙平落照低
春江同在眼
只覺異巴西

ланчжунская песня (Ван Тин-сян)

широкое небо
   дымка плывёт вдали
плоская отмель
   заката лучи низки
весеннюю реку
   по-прежнему видят глаза
чувствую только
   иную, чем в Западной Ба
поэзия

《黔中元日》許邦才

客中逢改歲
不解是何鄉
時見懸門帖
春風動夜郎

Первый день нового года в Цяне (Сюй Бан-цай)

Скитаясь гостем, перемену года встретил
Не знаю сам, в которой стороне
Парные надписи на вратах я заметил
Весенний ветер дует в Еланé

поэзия

《八月二十四日》郭鈺

鵲聲喧曉庭
掃門獨延佇
誤喜故人來
竹籬墮腐鼠

24-е число 8-го месяца (Го Юй)

сороки крик
   двор утром огласил
дверь обметя
   ждал одинок, недвижим
ошибся радуясь
   друг, думал, навестил
через забор
   свалился трупик мыши

поэзия

《報恩》姜特立

報恩須烈士
拂意是忠臣
君看傾邪輩
哨哨似婦人

благодаря за милость (Цзян Тэ-ли)

за милость служит
   бессребреник герой
желаниям перечить может
   преданный слуга
смотрите, Государь, кто
   человек плохой
как женщина болтает
   многие слова

поэзия

《九日送別》王之渙

薊庭蕭瑟故人稀
何處登高且送歸
今日暫同芳菊酒
明朝應作斷蓬飛

в девятый день [девятого месяца] провожаю [друзей] (Ван Чжи-хуань)

пустеет мой дворик в Цзи
   осталось друзей мало
куда бы повыше взойти
   дольше чтоб провожалось
сегодня пока еще вместе
   с душистым вином цзюйхуа
завтра должны на рассвете
   лететь как катун-трава

поэзия

《為曹理齋題唐磚美人搨本四首 其四 烹魚》夏孫桐

也有調羹手
何人食性諳
生憎刀俎上
魚碎說分甘

Для Цао Ли-чжая надписываю сборник оттисков красавицы Тан Чжуань, четвертое из четырех, варить рыбу (Ся Сунь-тун)

еще есть тот, кто варит суп
   чьи вкусы он, однако, знает?
боюсь, что на разделочной доске
   ошметки рыбы угощением сладким называет

Примечание: выражение «варить рыбу» означает «управлять народом» и идет из комментария Мао-гуна к Шицзину: “Если готовить рыбу в кипящей [воде], то она развалится на куски, если управлять людьми беспорядочно, то они разбегутся. Тот, кто знает как варить рыбу, знает как управлять людьми” (烹魚煩則碎治民煩則散知烹魚則知治民矣).

поэзия

《花下》王安石

花下一壺酒
定將誰舉杯
雪英飛落近
疑是故人來

под цветами (Ван Ань-ши)

с вином есть чайник под цветами
   а чарку вместе с кем поднять?
цвет опадает белым снегом рядом
   будто старинный друг приходит навещать

поэзия

《無題一首》劉克莊

死以子托友
病將身付醫
友今多市道
醫或似屠兒

один стих без названия (Лю Кэ-чжуан)

умирая, детей оставляют друзьям
   заболев, докторам свое тело вверяют
ныне друзья все торгуются на площадях
   а врачи мясников больше напоминают

поэзия

《初入峽苦風寄故鄉親友》陳子昂

故鄉今日友
歡會坐應同
寧知巴峽路
辛苦石尤風

только зайдя в ущелья, встретил сильный ветер и посылаю родным друзьям домой (Чэнь Цзы-ан)

друзья мои сегодня в стороне родной
   пируют весело, скорее всего вместе
откуда знать, что на пути в Бася
   так тяжело дается встречный ветер