проза

Твит от Пу Сун-лина: Яньло

Яньло

Сюй Гун-син из Ичжоу говорил о себе, что ночью он становится Яньло-ваном — Владыкой Преисподней. В том же округе жил студент Ма, который говорил тоже самое. Сюй про это узнал и нанес ему визит, спрашивая о том, какими делами Ма занимался в Потустороннем мире вчера ночью. Ма ответил: “Других дел не было, только проводил Цзо Ло-ши на Небо. А с Неба стали падать цветы лотоса, каждый размером с комнату”.

Цзо Ло-ши (Цзо Мао-ди 左懋第, 1601-1645) — выступал послом в мирных переговорах с Цин со стороны павшей династии Мин, но был казнен за неуступчивость. Здесь упоминается как святой, удостоенный почести быть взятым на Небо.

閻羅

沂州徐公星,自言夜作閻羅王。州有馬生亦然。徐公聞之,訪諸其家,問馬昨夕冥中處分何事。馬言:「無他事,但送左蘿石升天。天上墮蓮花,朵大如屋」云。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Превращение в мужчину

Превращение в мужчину

В уезде Муду, возле Сучжоу, дочь одного из местных людей сидела ночью во дворе, как вдруг ей в голову попала упавшая звезда, и она свалилась замертво на землю. Её отец с матерью, которые были уже стары и не имели других детей, кроме этой девицы, стали причитать и в спешке пытаться её спасти. Через некоторое время она очнулась и с улыбкой сказала: “Теперь я мужчина!” Проверили — так и было. Ее семья не считала это за бесовщину, а наоборот, втайне они радовались, что так внезапно у них появился достойный муж. Это все странно! И тоже произошло в год дин-хай.   

化男

蘇州木瀆鎮有民女夜坐庭中,忽星隕中顱,仆地而死。其父母老而無子,止此女,哀呼急救。移時始蘇,笑曰:「我今為男子矣!」驗之,果然。其家不以為妖,而竊喜其暴得丈夫也。奇已。亦丁亥間事。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Бог грома

Бог грома

Матушка Ван Цун-цзяня из Бочжоу сидела в комнате, когда потемнело и начался мелкий дождь. Она увидела Бога Грома с молотом, который влетел, трепеща крыльями. В большом испуге она выплеснула на него нечистоты, которые были у нее в горшке. Для Бога Грома обливание грязью оказалось равносильно удару топором — он развернулся и в спешке стал убегать, изо всех сил пытаясь улететь, но свалился на окраине двора, воя, как бык. Тучи, бывшие на небе, постепенно спустились ниже, достигнув кровли. Отвечая Богу Грома, из туч донеслось ржание, подобное лошадиному. Через некоторое время дождь пошел сильнее и смыл всю грязь и нечистоты с его тела. После этого Бог Грома исчез среди раскатов грома.

雷公

亳州民王從簡,其母坐室中,值小雨冥晦,見雷公持鎚,振翼而入。大駭,急以器中便溺傾注之。雷公沾穢,若中刀斧,反身疾逃;極力展騰,不得去。顛倒庭際,嗥聲如牛。天上雲漸低,漸與簷齊。雲中蕭蕭如馬鳴,與雷公相應。少時,雨暴澍,身上惡濁盡洗,乃作霹靂而去。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Дух горы

Дух горы

Лу Хуэй-доу из Иду однажды путешествовал по горам и повстречал нескольких людей, которые пили, сидя на земле. Увидев, что Ли подошел, они с приветствиями вскочили и усадили его с собой, наперебой угощая вином. Ли посмотрел на яства, разложенные на блюдах — это были дары гор и морей. Тут же они стали весело выпивать, хотя вино имело слегка терпкий вкус. 
Вдруг издалека появился человек с узким лицом, вытянутым на два-три аршина, и шапкой, которая своей высотой и узостью ему соответствовала. Все в испуге воскликнули: “Это прибыл Дух Горы!” И бросились врассыпную на четыре стороны. Ли тоже спрятался в канаве. Вскоре после этого он поднялся, чтобы поглядеть, — от яств и вина ничего не осталось, только лишь разбитые глиняные горшки, в которых скопились отправления по малой нужде и несколько черепков, наполненных ящерицами.

山神

益都李會斗,偶山行,值數人籍地飲。見李至,讙然並起,曳入座,競觴之。視其柈饌,雜陳珍錯。移時,飲甚懽,但酒味薄濇。忽遙有一人來,面狹長,可二三尺許;冠之高細稱是。眾驚曰:「山神至矣!」即都紛紛四去。李亦伏匿坎窞中。既而起視,則肴酒一無所有,惟有破陶器貯溲浡,瓦片上盛晰蜴數枚而已。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Куйсин

Куйсин

Чжан Цзи-юй из Юнчэна лег почивать, но еще не заснул, как вдруг увидел свет, наполнивший комнату. В испуге он всмотрелся и увидел беса, который стоял с кистью в руках, видом напоминая [божество литературы] Куйсин. Чжан поспешно поднялся и стал отвешивать земные поклоны. Свет вскоре померк. С этого момента Чжан стал весьма самонадеянным, полагая, что это было знамением того, что он станет первым на экзаменах. Но потом оказалось, что Чжан опустился, так ничего и не достигнув, семья его тоже пришла в упадок, родные один за другим умерли, и остался только он один. А этот Куйсин, разве не был он предзнаменованием несчастья, а не счастья? 

魁星

鄆城張濟宇,臥而未寐,忽見光明滿室。驚視之,一鬼執筆立,若魁星狀。急起拜叩。光亦尋滅。由此自負,以為元魁之先兆也。後竟落拓無成,家亦彫落,骨肉相繼死,惟生一人存焉。彼魁星者,何以不為福而為禍也?

проза

Твит от Пу Сун-лина: Драконье мясо

Драконье мясо
Цзян Юй-сюань, бывший в должности придворного летописца тайши, говаривал:
«[В западной пустыне, в месте под названием] Драконья Куча, выкопана земля на несколько аршинов, и драконье мясо всю эту яму заполняет. Люди могут отрезать от него сколько вздумается, но нельзя произносить слово дракон. Если кто скажет: “Это драконье мясо”, — то громыхнет гром, и ударит молния, поразив его насмерть».
Тайши в свое время ел это мясо, так что в этом нет ошибки или преувеличения.

龍肉
姜太史玉璇言:「龍堆之下,掘地數尺,有龍肉充牣其中。任人割取,但勿言『龍』字。或言『此龍肉也』,則霹靂震作,擊人而死。」太史曾食其肉,實不謬也。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Поток денег

Поток денег

Лю Цзун-юй из Ишуя рассказывал, что его слуга Ду Хэ, случайно оказавшись в саду, увидел деньги, которые текли, как поток воды, глубиной и шириной более двух-трех аршинов. Ду изумился, обрадовался и стал хватать обеими руками полные пригоршни, да еще и лег на деньги сверху. Потом поднялся и смотрит, а все деньги исчезли и только те, что он держал в руках, остались.

錢流

沂水劉宗玉云:其僕杜和,偶在園中,見錢流如水,深廣二三尺許。杜驚喜,以兩手滿掬,復偃臥其上。既而起視,則錢已盡去;惟握於手者尚存。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Дух из Пояна

Дух из Пояна

Ди Чжан-чи, отправляясь заведовать Жаочжоу, проезжал мимо озера Поян. На озере стоял поминальный храм, Ди остановил крытую повозку, чтобы подплыть на лодке и оглядеть его. Внутри были статуи Дин Пу-лана и других невинно погибших чиновников, а статуя рода Ди стояла в самом низу. Ди сказал: “Почему это предок моей семьи находится в самом низу?” Взял и переставил его наверх.
Только сели в лодку, как налетел сильный ветер, порвал парус и накренил мачту так, что все домашние горестно закричали. Вдруг, разбивая волны, прибыла маленькая лодка. Человек в ней приблизился к чиновничьей лодке и быстро помог Ди и всей семье перейти в маленькую лодку. Ди внимательно разглядел его — человек ничем не отличался от статуи рода Ди в храме. Через некоторое время волны стихли. Стали искать [этого человека], но он бесследно исчез.

鄱陽神

翟湛持,司理饒州,道經鄱陽湖。湖上有神祠,停蓋游瞻。內雕丁普郎死節臣像,翟姓一神,最居末坐。翟曰:「吾家宗人,何得在下!」遂於上易一座。既而登舟,大風斷帆,桅檣傾側,一家哀號。俄一小舟破浪而來;既近官舟,急挽翟登小舟,於是家人盡登。審視其人,與翟姓神無少異。無何,浪息,尋之已杳。

проза

歸系

進士歸系,暑月與一小孩子於廳中寢,忽有一貓大叫,恐驚孩子,使僕以枕擊之,貓偶中枕而斃。孩子應時作貓聲,數日而殞。

Гуй Си, с ученой степенью цзиньши, в летний месяц спал с маленьким ребенком в зале. Вдруг громко замяукал кот, испугав ребенка. [Гуй Си] приказал слуге запустить в кота [твердой] подушкой. Подушка попала в кота и убила его. Ребенок в тот же момент вскрикнул по кошачьи, а через несколько дней умер.

проза

蕉鹿夢

Историю из Ле-цзы, глава “чжоуский Му-ван” (列子周穆王篇), про оленя и разницу между сном и явью, переводили на русский как минимум несколько раз. Тем не менее, по чистой случайности я тоже сделал свой перевод, стараясь максимально приблизить его к оригиналу и при этом правильно представить те сложные моменты, которые не всегда четко прописаны у других переводчиков.

蕉鹿夢

鄭人有薪於野者,偶駭鹿,御而擊之,斃之。恐人見之也,遽而藏諸隍中,覆
之以蕉。不勝其喜。俄而遺其所藏之處,遂以為夢焉。順塗而詠其事。傍人有聞者,用其言而取之。既歸,告其室人曰:「向薪者夢得鹿而不知其處;吾今得之,彼直真夢矣。」室人曰:「若將是夢見薪者之得鹿邪?詎有薪者邪?今真得鹿,是若之夢真邪?」夫曰:「吾據得鹿,何用知彼夢我夢邪?」薪者之歸,不厭失鹿。其夜真夢藏之之處,又夢得之之主。爽旦,案所夢而尋得之。遂訟而爭之,歸之士師。士師曰:「若初真得鹿,妄謂之夢;真夢得鹿,妄謂之實。彼真取若鹿,而與若爭鹿。室人又謂夢仞人鹿,無人得鹿。今據有此鹿,請二分之。」以聞鄭君。鄭君曰:「嘻!士師將復夢分人鹿乎?」訪之國相。國相曰:「夢與不夢,臣所不能辨也。欲辨覺夢,唯黃帝孔丘。今亡黃帝孔丘,孰辨之哉?且恂士師之言可也。」

Сон об олене под хворостом

Один человек из [царства] Чжэн собирал хворост за городом и наткнулся на испуганного оленя. Он преградил [оленю] путь, ударил и убил его. Побоявшись, что люди увидят [оленя], тут же спрятал его в сухом рву, прикрыв хворостом. Был он вне себя от радости, да вдруг забыл, где спрятал [оленя] и потому решил, что ему это все приснилось. По дороге он стал рассказывать о случившемся. Среди прохожих один человек его услышал и, следуя словам, взял [оленя].

[Этот человек] вернулся [домой] и рассказал своей жене: «Дровосеку приснилось, что он добыл оленя, но он не знал, где именно. А я сейчас нашел этого [оленя]. Значит, его сон был правдивым!» Жена сказала: «А не тебе ли это во сне привиделось, что дровосек добыл оленя? И был ли вообще дровосек? Раз ты сейчас добыл оленя, не значит ли это, что это твой сон был правдивым?»

Дровосек вернулся [домой], будучи недовольным потерей оленя. В эту ночь он увидел правдивый сон о том, где он спрятал [оленя], и во сне он также увидел того, кто [оленя] добыл. Когда рассвело, следуя увиденному во сне [дровосек] нашел [того человека] и подал на него жалобу, оспаривая [оленя]. С этим [они] пришли к судье.

Судья сказал: «Ты [дровосек] вначале вправду добыл оленя, но опрометчиво сказал, что это был сон. А когда вправду во сне [тебе приснилось место и человек, который] добыл оленя, опрометчиво говоришь, что это было на самом деле. Тот человек действительно взял твоего оленя и теперь оспаривает [права на него] у тебя. Его жена также говорит, что это он во сне узнал, что олень был чей-то, [а на самом деле] олень был ничей. Раз сейчас [у него] есть этот олень, то, пожалуйста, разделите его между собой».

Об этом услышал чжэнский государь. Чжэнский государь сказал: «Ха! А не во сне ли тоже судья поделил оленя этих людей?» И стал расспрашивать своего ближнего советника. Ближний советник рёк: «Сон это или не сон, Ваш слуга не может различить. Различать бодрствование от сна могли только Желтый Император и Конфуций. Сейчас уже сгинули и Желтый Император и Конфуций, кто же тогда различит сие? Поэтому, будет верным признать слова судьи».