разное

樹枝垂至水見游魚以為系落葉

湖邊佔老樹
枝落水相溶
葉樂求知得
魚苗果服從

ветки дерева свисали до воды и увидев играющих рыб принял их за опавшие листья

у озера старое дерево
ветви смешались с водой
хотел бы узнать радость листьев
а это рыбки приплыли за мной

разное

過四十五準備申請新護照

題注:俗語雲婦當四十五又具魅力如野果,故此句特指四十五載。

野果吾重當
應申護照新
好奇粘照片
至耄識乎人

исполнилось сорок пять лет подаю на новый паспорт

примечание автора: народное выражение гласит, что в сорок пять лет женщина снова становится привлекательной как ягода, поэтому это выражение используется для обозначения сорока пяти лет.

опять стал ягодой
подал на паспорт новый
на фото этом, интересно
возможно в старости узнать?

Примечание переводчика: В оригинале автор использует иероглиф (mào), который означает возраст в восемьдесят-девяносто лет. В то же время, помимо выражения надежды на достижение этих лет, можно предполагать сознательную самоиронию, так как этот иероглиф состоит из иероглифов 老毛 (буквально — старый волосатый), что является современным китайским прозвищем для русских.

Примечание редактора: В той стране, откуда родом автор этого стихотворения, принято получать новый паспорт в 45 лет. После этого возраста замены паспорта не производится, поэтому часть людей доживает до преклонного возраста имея в своем идентификационном документе фотографию, сделанную в 45 лет.

разное

Хлопок одной ладонью

Почти всякий русский, кто связан с Китаем чуть шире, чем “купи-продай”, раньше или позже слышал про такую тему как буддиские коаны (公案) и почти всегда первым из них идет “хлопок одной ладонью”.

Вот и меня спросили — откуда это и как это звучит на китайском. Полез я смотреть и увидел, что на русском языке все пишут “Настоятелем монастыря Кэннин был Мокурай – Безмолвный Гром….” и понеслась. Японский монастырь 建仁寺 и Мокурая (黙雷, 1854-1930) я нашел легко, а вот как этот коан с ним связан и кто породил такую интерпретацию происхождения этого коана — найти на русском не смог.

Англоязычные ресурсы вывели на Hakuin Ekaku (白隠 慧鶴 1686 — 1769) и им созданный оригинальный японский коан: Two hands clap and there is a sound. What is the sound of one hand? 隻手声あり、その声を聞け. Любопытно, что оригинальный японский текст отличается от английского перевода — в нем нет ничего про “Two hands clap”, они появляются уже в объяснении этого коана на японском: 両手を打ち合わせると音がする。では片手ではどんな音がするか、それを報告しなさい。

Погружение в китайские тексты внесло некоторую ясность: да, коан создал Хакуин Екаку, но спустя сто с небольшим лет этим коаном троллил ученика по имени 南利 уже Мокурай, что, видимо, было записано и затем пошло кочевать в тексты на современном китайском и на других языках, включая русский. Осталось только найти оригинал рассказа про Мокурая на японском — тогда, может быть, станет понятно, почему популярность получил именно он.

И таки да, китайцы выражение “хлопок одной ладонью” переводят как 隻手之聲 (zhīshǒuzhīshēng), что является калькой с японского 隻手の声 (а у японцев есть еще вариант 隻手音声).

разное

Мой личный маленький шаг

Тем, кто будет отмечать 50-летие высадки на Луну, будет интересно узнать, что в китайской вики про Аполлон 11 вообще нет ничего про сам выход на астронавтов на Луну, знаменитые слова про “один шаг для человека” и вообще их работу на поверхности нашего спутника.

События там описаны так: прилетели, прилунились, поговорили по телефону с Никсоном, Олдрин тайком причастился. Затем ничего. Потом идет раздел “Взлет с луны” — в нем про то, как Армстронг зашел обратно в лунный модуль, они выкинули лишние манатки и взлетели.

Вот так. И у меня нет ответа на вопрос, почему одно из важнейших событий ХХ века в китайской википедии так странно освещено. Наверное, редакторам китайской википедии глубоко до луны все эти американские шажки. Либо кто-то просто стер разделы про высадку и работу на луне, а восстанавливать никому и не охота.

P.S. При этом в Байдупедии все есть. Впрочем, я не уверен в том, что в знаменитой фразе Армстронга акцент сделан правильно:

That’s one small step for [a] man, one giant leap for mankind.
这是我个人的一小步,但却是全人类的一大步。

Потому что получается “Это мой личный маленький шаг, но это большой шаг для человечества”. Наверное, китайцы подумали, что такие индивидуалисты как американцы, даже если и говорили вслух про какого-то неопределенного человека, не могли не думать исключительно о себе 🙂

P.P.S. Конечно же, есть переводы этой фразы на китайский, которые более верны оригиналу. Например, 那是个人的一小步,人类的一大步 или 这是一个人的一小步,却是人类的一大步, хотя прямо вот 100% буквальным переводом будет: 那是一个人的一小步,人类的一大步。

разное

Чжан и Ван

Проходя сейчас у Кремлевской стены можно увидеть гранитную плиту с двумя китайскими фамилиями: Чжан и Ван и только год смерти — 1917.

В книге Абрамова «У Кремлёвской стены» (7-е изд., доп. — М.: Политиздат, 1988) говорится о том, что первым захоронением у стены была братская могила погибших в конце октября 1917 (по старому стилю), при этом имена подавляющего большинства захороненных на тот момент были неизвестны. Плитами стали облагораживать братские могилы у стены с конца 40-х и тогда же стали предприниматься попытки найти информацию о том, кто там лежал, с целью увековечить их имена на плитах. Сам Абрамов много занимался выяснением имен погибших еще с 60-х годов и, среди прочего, смог найти информацию, что среди погибших были китайцы. Вот как он приводит их имена в своей книге:

Чжан, красногвардеец Тушинского отряда
Ван, красногвардеец Тушинского отряда.

Видимо, эти имена ему указали следующие собеседники, потому только эти два человека указаны как красногвардейцы Тушинского отряда во всей книге:

“Ветераны революции А. Кузоваткин и С. Бирюков вспоминали, что 10 ноября 1917 г. прощались на Красной площади с двумя красногвардейцами-иностранцами Тушинского отряда. Чернорабочие на строительстве завода «Проводник» в Тушино, они сражались в отряде, штурмовавшем телефонную станцию в Милютинском переулке и наступавшем на центр со стороны Лубянки.”

Вот так простые китайские чернорабочие Чжан и Ван оказались в списке героев революции, захороненных у Кремлевской стены. Причем, если я не ошибаюсь, эти фамилии выбили на плитах как раз в десятилетие самых худших отношений между СССР и КНР. Это наводит на мысль, что могла иметь место и политическая необходимость показать, что простые китайцы помогали делу революции в СССР и что их имена (точнее, фамилии) не забыты.

разное

《三字母經》自居易

Еще с тех пор, как я услышал про шутливое стихотворение Чжао Юань-жэня, где все иероглифы читаются “ши” и который показывал бесперспективность введения алфавитной письменности в Китае, я подумывал о том, чтобы написать нечто подобное, но ориентированное на русскую аудиторию, с ее склонностью к эпатажу учителей. И в конце концом написал. Тут не 92 иероглифа как у Чжао, а только 20, но зато декламирование этого четверостишия гарантирует внимание окружающих.

《三字母經》自居易

鰴餯痐虺拻
蘳薉穢烣毁
暳恛匯圚恚
惠誨會燬回

канон троебуквия (Цзы Цзюй-и)

гниет большая рыба, бьются черви
усохли травы, пожирает их огонь
потухли звезды, собирая сонм печалей
но с добротой поучая можно зажигать их вновь

P.S. Как верно указал один из читателей, в английской википедии про стих Чжао говорится следующее:

The poem could be misinterpreted as objection to the Romanization of Chinese, yet the author Yuen Ren Chao was a major supporter for the Romanization, who used this poem as an example to object the use of Classical Chinese that is hardly used in daily life.

разное

見蒲公英而思塔勒布黑天鵝效應

聽道澳洲有
蒲公黑色英
勸君如不信
想到黑鵝驚

увидел одуванчики и подумал о эффекте талебовского черного лебедя

в Австралии есть, говорят
одуванчики черного цвета
но, если ты не веришь в это
вспомни, как удивили всех черные лебеди

разное

Тест для любителей трисом

Для ВК Магазеты я сделал такой тест и такие тексты.

Давненько мы вас не разыгрывали, дорогие читатели. В этот раз, тест будет для тех, кто любит подумать три раза, кто любит ответить три раза, кто любит всего по три и у кого есть минимум HSK 3.

Папа ХуХу, который также открыл свой ВК (https://vk.com/papa_huhu), куда каждый день постит разную полезную ерунду, связанную с китайским языком, специально для Магазеты сделал этот тест. Победитель, как уже стало традицией, получит печать с тремя иероглифами.

Всего будет 9 (3х3) вопросов.
Ах да, важно, чтобы победить, надо ставить минимум три коммента на каждый вопрос…

Итак, поехали!

  1. Три креста по-китайски это что?
  2. Как будет по-китайски три?
  3. Сколько будет по-китайски три плюс три?
  4. Чего три в да?
  5. Как написать по-китайски три человека?
  6. У вас есть три спички. Сколько иероглифов вы сложите из них, при условии, что вы не можете ломать спички.
  7. При виде какого иероглифа хочется воскликнуть SOS?
  8. Что состоит из трех, каждый их которых называется ХХ, а всего их восемь?
  9. Как написать трисом по-китайски?

Честно говоря, я был очень удивлен такой лавиной отличных креативных идей и подходов, которую увидел в комментариях.

https://vk.com/wall-28213253_10662
https://vk.com/wall-28213253_10693
https://vk.com/wall-28213253_10743
https://vk.com/wall-28213253_10767
https://vk.com/wall-28213253_10783
https://vk.com/wall-28213253_10818
https://vk.com/wall-28213253_10852
https://vk.com/wall-28213253_10886
https://vk.com/wall-28213253_10902

Думаю, что многие уже догадались, что на эти вопросы и не могло быть какого-то набора единственно правильных ответов — скорее, это была попытка стимуляции нашего воображения и поиска новых подходов к штанге иероглифической письменности. Тем, кто учит китайский, еще раз советую просмотреть все комменты и понять, по какой логике писали свои ответы участники.

разное

予飲啤酒酒肆贈玉米點心突然麻雀飛來搶食

小賊飛偷食
充飢倒許雄
寸吞還進尺
吾要學斯功

я пил пиво, а заведение подарило кукурузный снэк, тут вдруг прилетел воробей, чтобы урвать еды

разбойник мелкий, прилетел украсть еды
голодый или просто смелый?
он «палец» проглотил, куснуть по «локоть» норовит
мне надо выучить такой кунфу!

разное

月明理发

В самом центре Пекина увидел маленькую халабуду, в которой размещалась убогенькая парикмахерская (возможно, полулегальная), о чем говорила эта каллиграфия на окне:

理发 — парикмахерская

月明 — ясная луна