
昨晚幾瓶酒
清談瞬有無
問君還憶否
向义意不辜
распивал вино с друзьями и на следующий день вдруг написал
бутылок сколько вечером вчера
исчезло вмиг с беседою высокой
друг мой, ты помнишь или нет
невинность выражения все 向义
昨晚幾瓶酒
清談瞬有無
問君還憶否
向义意不辜
распивал вино с друзьями и на следующий день вдруг написал
бутылок сколько вечером вчера
исчезло вмиг с беседою высокой
друг мой, ты помнишь или нет
невинность выражения все 向义
男难南妠囡
наньнаньнаньнаньнань
мужику тяжело на юге жениться на девчушке
В этой бессмысленной фразе забавно то, что можно начать с иероглифа мужчина, а закончить иероглифами, где ключом является женщина. И при этом чтение будет одинаковым, за исключением разницы в тонах, разумеется.
Пробегая по коридорам Шереметьево (где-то уже внутри, между терминалами E и D) я краем глаза увидел эту рекламу — что-то в ней царапнуло мое подсознание. Остановился, на уровне рефлекса сфотографировал, и только после этого засмеялся, потому что понял, как происходил перевод.
Переводили явно не с английского, а с русского. Причем с фразы “На вторую пару очков — скидка”. Ну и конечно же, автоматический переводчик (не может же это быть человек!) понял слово очки не как устройство для улучшения зрения, а как накапливаемые баллы. Вот и получили на китайском: за вторую пару баллов — скидка.
Мелкий текст внизу тоже имеет в себе баллы вместо очков и наглядно показывает, что переводили чем-то вроде гууглопереводчика.
Вам надо решить, правдой или вымыслом являются эти высказывания. Затем на https://t.me/huhuzi прислать ответ в очень простой форме: номер вопроса + правда/вымысел, причем можно сокращать до П/В (пример: 1В, 2П, и так далее).
Первые три человека, которые на все вопросы дадут правильные ответы, получат приз — мною вырезанную печать (не больше четырех иероглифов, и отправка медлеееееной почтой).
Подсчет выигравших, а также правильные ответы и пояснения я опубликую отдельно, примерно через неделю.
Вопрос № 1
Император Цинь Ши-хуанди настолько хотел быть бессмертным, что когда даосский маг Сюй Фу из княжества Ци сказал, что эликсир бессмертия он видел в далекой стране за морем на востоке, где местное божество попросило за него «изделия всех искусных мастеров, а также сыновей и дочерей из достойных семей», не только отпустил его в плавание, да и еще дал с собой все запрошенное.
Вопрос №2
Мать военачальника Юэ Фэя была настолько суровой, что сама написала у него вдоль позвоночника четыре иероглифа, означавшие «служить стране с беспредельной верностью», затем сжала зубы и выколола их на спине сына чернилами, смешанными с уксусом, чтобы краска никогда не сошла.
Вопрос №3
Поэт Ли Бо, глядя на тотальную коррупцию танского двора в конце правления Сюань-цзуна, настолько загрустил, что от печали отрастил волосы на несколько десятков метров.
Вопрос №4
Император Сыма Чжун династии Западная Цзинь был настолько глуп, что когда начались в Поднебесной беспорядки и ему сказали, что простой народ умирает от голода, сказал: «Пусть едят кашу с мясом!»
Вопрос №5
Придворный Су Фэн-цзи, живший во время Пяти Династий, настолько обожал игры, что изобрел игру «камень/ножницы/бумага», научил в нее играть императора и в итоге выиграл для себя небольшое удельное государство.
Вопрос №6
Ученый Цзян Хэн настолько уважал конфуцианские каноны, что когда узнал, что сохранившиеся копии написаны разными людьми, разными почерками, стилями и без использования вычитанных и исправленных версий, решил переписать их сам. За десяток с небольшим лет он написал от руки почти миллион иероглифов в одном стиле.
Вопрос №7
Конфуций настолько ценил палочки, что непрестанно превозносил благонравность их использования и настаивал на отказе от ножей за столом, потому что считал нож подобным оружию. Из-за этого еда палочками стала повсеместной в Китае.
Вопрос №8
Монах Сюаньцзан настолько боготворил буддийские сутры, что в VII веке пешком дошел из Китая до Индии, чтобы найти недостающие части, а затем так же вернулся обратно.
Вопрос №9
Императрица У Цзэ-тянь настолько любила свое имя, что выдумала для него особенный иероглиф и заставила называть им первенцев в каждой семье.
Вот как надо обыгрывать иероглифы!
樂 от 香格里拉 (отель Шангри-ла в Шэньчжэне).
Родился китайско-русский каламбур:
У нее фигура — огонь!
Ну, то есть как иероглиф 火 с широко расставленными ногами….
秋雲擁火箭
通刺至群星
此句忽然悟
途中最怕停
монумент покорителям космоса
осенние тучи обняли ракету
сквозь тернии к звездам иди
я вдруг осознал в этой фразе
страшна остановка в пути
В далеком 2003 году я прошел через один из почти обязательных этапов на пути изучения китайского языка: я вдруг понял, что палладица-то, однако, плохо передает китайскую фонетику. Я оказался в горстке тех безумцев, которые после этого наблюдения начинают создавать свою, конечно же более правильную, таблицу соответствия слогов. Ссылку на нее я давать не буду, ибо незачем. Незачем потому, что никакая форма записи китайской фонетики русскими (или латинскими) буквами не будет точной. А плодить разные сущности в то время, когда желательно, чтобы все-таки у нас была единая система написания китайских имен, марок, топонимов и прочего, нет никакого смысла.
На это признание в своей излишней наглости меня навели следующие вопросы от ЭКД, на которые я могу дать только честные и короткие ответы:
1. Для чего придумали свою систему транскрипции? Сейчас где применяете?
По глупости и самоуверенности. Нигде. О ней лучше забыть.
2. Что не так с системой Палладия?
С системой Палладия все так. Ее надо очень хорошо зазубрить и постоянно себя проверять, чтобы не писать такие страшные слова как Шеньчжень…
В современной ее форме (после реформ русской орфографии — тут важно помнить, что отец Палладий ее создавал изначально не такой, как мы ее сейчас видим), у меня по сути вызывает дискомфорт только “Ю” для обозначения “YOU”.
3. Используете ли её в работе?
Я использую систему Палладия каждый раз, когда пишу китайские имена, топонимы и вообще записываю китайские слога русскими буквами. И до сих пор иногда ошибаюсь, хотя по идее выучить всего лишь несколько правил и запомнить пару неинтуитивных для сегодняшнего уха/глаза решений, это не такая большая работа.
P.S. Вот статья, для которой мне задавали вопросы.
P.P.S. А вот пример тех, кто открыл китайский ресторан и забил на палладицу полностью — начиная от самого названия Дон Хан (东汉) и заканчивая такими чемпионами зрительских симпатий как «Дзянг Йоу Фан» (酱油炒饭, да они еще и 炒 пропустили) и «Ти Тан Ган» (虾仁鸡蛋羹, а тут опустили 虾仁).
Хм… там все настолько эпично в плане ошибок (кажется, собрали все грабли, на которые можно наступить), что закрадывается мысль: а может это такой тонкий толстый троллинг от какого-нибудь криптокитаиста?
Барби: «А мне все 叵会, я сделана из мяса!» (ресторан хого под названием 鱡船 в Пекине).
В свое время ко мне, правда уже на поздней стадии, обратился автор игры «Китайский в квадрате”. Я помог ему, как смог, улучшить игру с точки зрения некоторых аспектов, но не самого геймплея.
В любом случае, задумка мне показалась весь интересной, поэтому я с удовольствием предлагаю вам ознакомиться с ней на сайте Мосигра (плюс видеоправила), почитать статью обозревателя настольных игры Трофименко Максима и статью от Chinese Plus.
Продается игра через ОЗОН.
А теперь главное — обращение от автора, который ищет людей, с которыми на основе этой игры можно подготовить методики преподавания начальных основ чтения китайских текстов в игровой форме:
«Ищу единомышленников. Есть желание подготовить к изданию игру начального уровня с упрощенными иероглифами и методичку для преподавателей с вариантами использования компонентов игры. В случае заинтересованности в данном проекте можно писать по адресу popovea@ya.ru. Попов Евгений»