разное

Наши патреоны — те, кто поддерживает лаовайкаст денежкой (https://www.patreon.com/laowaicast) получают не только еженедельные бонусы в виде фрагментов, не вошедших в основной выпуск и записей сделанных специально для них, но и разные физические артефакты.

Например, майки или открытки уникального дизайна!

волосатому варвару разве понять Китай?
невеждой остался, но это не парит вроде
той славы пустой, прямо хоть отбавляй
гости ушли, сам отдохну на покое

Это акростих — первые иероглифы каждой строки образуют название проекта: 老外博客

раз за разом из сети приходят, потрепаться о делах китайских
везде и повсюду в уши лезут, двойными отрицаниями смущая умы

Это парная надпись — строки грамматически и лексически параллельны и перекликаются как по смыслу, так и по невозможности непостижения неподготовленными неслушателями.

разное

庚子瘟疫後清理廢屋几上撿殘紙有草書一絕(自居易)

近聞急救笛
查網數無更
屏亮呈紅碼
敲門突有聲

Разбирая заброшенную комнату после мора в год гэн-цзы, на столе подобрал клочок бумаги с четверостишием, написанным скорописью (Цзы Цзюй-и)

помощи скорой сирену услышал вот-вот
   без изменений - цифры проверил в сети
экран загорелся, красный высветив код
   вдруг постучали, кто-то стоит у двери
разное

Отче наш на нерифмованном путунхуа

В продолжение вопроса о переводе молитвы “Отче наш” на китайский язык, предлагаю свой вариант. Я прекрасно отдаю себе отчет в том, что вряд ли он будет востребован. Но, может быть какая-то его часть, когда-либо и где-либо пригодится. Это перевод без рифмы и без следования тоновому рисунку — поэтому, в некоторых частях он не очень хорошо ложится на китайский язык с точки зрения плавности и ритмичности.

天上的聖父
聖名為崇仰
聖國也來臨
聖旨通天地

請賜今糧食
而恕我的債
如我恕他人
不讓我牽誘

並遠我於惡
天上的聖國
勢力和尊榮
世世永不絕

此我誠所願

разное

《你别离开房间,别犯错误》约瑟夫·布罗茨基

Не уверен, был ли уже перевод этого стихотворения на китайский язык, но в свете эпидемии коронавируса, мне кажется, это самый актуальный образец творчества Бродского.

В качестве упражнения я решил перевести его в формате 6+4 иероглифов на строку, сохраняя рифму между строками. Кроме того, в нескольких моментах, которые при прямом переводе теряют смысл и требуют сносок и пояснений, я решил попробовать использовать китайские образы. Насколько это удалось, надо спрашивать именно китайских читателей.

«Не выходи из комнаты, не совершай ошибку…» Иосиф Бродский

《你别离开房间,别犯错误》约瑟夫·布罗茨基

Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно все, особенно — возглас счастья.
Только в уборную — и сразу же возвращайся.

你别离开房间
别犯错误
干嘛要“太阳岛”
抽“万宝路”
门外五蕴皆空
何况喜噱
只跑去盥手室
立刻回撤

О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.

不要离开房间
不要打的
走廊就是宇宙
唯存有地
电表为其限。如
真奶侵来
张大口。不脱衣
叫她滚开

Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?

你别离开房间
假装感冒
比房壁和座椅
何物更好?
何必离开此处
毕竟暮归
最好跟前一样
殆则残废

О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.

不要离开房间
酣歌狂舞
披外套于裸体
鞋于赤足
前厅味道:白菜、
滑雪板膏
你写了太多字
加一就孬

Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.

你别离开房间
只许房植
猜想你的容貌
竟“人不知,
亦君子”愠怒着
物对形说
你别离开房间
街非法国!

Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.

别当傻瓜!当吧
人所未需
你别离开房间
解放家具
与壁纸容脸容
以柜封堵
混沌、宇宙、爱神
人种、病毒

разное

待一见丨

Придумал новый чэнъюй: 待一见丨
Чтение: dài yī jiàn gǔn
Смысл: когда ждешь чего-то необычного, а оказывается как у всех.

Verbum sapienti sat 🙂

разное

лаовайкаст леголого

У Ван Ши-пэна (王十朋) есть стих под названием «Двоюродный брат Вань Да-нянь ночевал в кабинете у начальника области, где его доставали мыши, комары и блохи так, что он не мог мирно спать. Глядя на эти три напасти он задался вопросом, для чего их создало мироздание. Наставляю его в стихотворении» (表弟萬大年宿郡齋爲鼠蚊蚤所苦夜不安寢目爲三害某輒申造物之意諭之以詩).

В нем есть такие строки:

毋如老外兄
不學首空皓
Не будь как твой старый двоюродный брат
Который не учился и напрасно остался с седой головой

Если бы я делал майки для лаоваев, я бы обязательно сделал одну с такой надписью.

разное

метроориентация

Пожалуй, только в Пекине, с его ориентацией большинства улиц по сетке сторон света, на выходе из станции метро можно на полу увидеть знак, который показывает, где находится север.

разное

《兄》自居易

吾兄雙只腿
跑快賊人抓
有口宽如囗
聪明眼大家

старший брат (Цзы Цзюй-и)

у брата старшего есть две ноги
он быстр и ловит всех уродов
еще ему в рот палец не клади
а умный глаз присмотрит за народом

разное

有@就“购”了

В изображении, конечно же, вместо @ стоит логотип Банка Китая.

Мой глаз зацепился за следующие моменты:

Интересно, неужели логотип Банка Китая насколько узнаваем? По идее да. Хотя, конечно же, в рекламе подписано, о каком банке идет речь.

Иероглифы написаны с наклоном, что смотрится просто ужасно. Такое ощущение, что дизайнер просто нажал italic для надписи исходя из мысли “а не забубенить ли креативчик одной кнопкой”. Особенно режет глаз плохое сочетание прямого логотипа и наклонных иероглифов вокруг.

Я понимаю, что игру омофонов (в данном случае 够 / 购: “есть Банк Китая и довольно” / “есть Банк Китая и можно шопиться”) с 2014 по китайским законам заставляют заключать в кавычки, чтобы, значит, пользователь не воспринял все буквально. Но выглядит это натужно — лучше бы оставили больше возможностей для работы мозга и чувства юмора. Впрочем, это было бы не законно.